Resultado de búsqueda de "máani"

vonkagantsi vi. {ovonkake} romperse (olas grandes en la orilla). Maanirika ovonkaatake nia, choeni okantake von, von, von. Antari kimotarika ovonkake, ario pinkante okantagematake vogn, vogn. Cuando olas chicas se rompen en la orilla, suenan suavemente von, von, von. En cambio, cuando son grandes y se rompen (en la orilla), suenan fuertemente vogn, vogn.

viikaatagantsi vtr. {yoviikaatakaro} tomar un poco, tomar de un riachuelo (pájaros). Yogari aroni yoviikaatakari iani yairi. El ave atatao toma la miel de la abeja yairi. Maani yoviikaataka notomi shitea, atake ishinkitanaka. Mi hijo toma un poquito de masato y ya se pone medio mareado. V. viikagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tameatagantsi 1vt., vi. {itameatakeri, itameatake} avt., vi. impedir la corriente de un río o riachuelo para formar una poza; cerrar un brazo o una parte de la orilla de un río. ◊ Se hace construyendo una represa de piedras, palos, hojas y tierra para cerrar un brazo o una parte de la orilla de un río para coger peces, bañarse, criar patos, etc. Ariorokari inkamotakero koki ovaraagisetakara anta agatetara, nerotyo noneanakero itameatakero. Seguramente mi tío va a hacer una represa (para secar el río) donde el agua es de poca profundidad en el puerto mismo, porque he visto que ha puesto atajos allí. Okimoatake nia omaraa, mameri otsegoa, maani itameatake apa iragakera etari. El agua creció mucho, y ya no había ningún brazo, así que mi papá cerró un poco (la orilla) para coger carachamas. bvt., vi. usar la mano para dar sombra a los ojos de alguien. Yogari notomi itasanovagetakarotyo irishinto kara, nerotyo ikontetagirora sotsi, itameatakero ganiri yomameatiro poreatsiri. Mi hijo ama demasiado a su bebita, por eso cada vez que sale afuera con ella (lit. que le hace salir afuera) le da sombra a los ojos para que no le moleste el sol. 2vr. {itameataka} usar la mano para dar sombra a los ojos. Yogari icha irapitene, tyarika ikantaka irirori, tera iroge kavako poreatsiriku. Ikamaguvetaka oga ikenake imatsivokasetanake, nerotyo omirinka ikontetira sotsi iporeakera, onti itameataka, ario yogake kavako. (No sé) qué tendrá mi otro hermano que no puede mirar (en un día de) sol. Trata de mirar pero ahí mismo cierra los ojos; por eso cuando sale donde hay sol se da sombra a los ojos con la mano, y así logra abrir los ojos y mirar. V. tamekagantsi, óani; la nota en tameokitagantsi.

vetuitagantsi 1vt. {yovetuitakero} preparar o arreglar un patio o una chacra (p.ej. despejarlo, botar los troncos o tocones con sus raíces, nivelarlo). Ogari tsamairintsi tesanorira ompotempa, okaraempetunkani, impo opotaagani ovetuitunkanira kameti ogotsaitunkanira ompankitakenkanira sarigemineki. Cuando una chacra no se quema bien, se cortan las ramas (de los troncos tumbados) y se la quema otra vez para dejarla limpia y poder medir las distancias para (poner) las filas cuando se siembre el cacao. Vetuitero pampatui pokavonkitigetakerora inchaponkiti, aikiro pinkigavatakerora osokomititsagetakera. Arregla el patio botando todos los tocones con sus raíces, y también vas a nivelar la tierra donde hay montecillos. 2vr. {ovetuitaka} estar preparado o arreglado (un terreno para patio o chacra). Ipovetakaro icha itsamaire tera ontagempa. Maanisano ovetuitaka niganki, antari onampinapageku, osatyotiro ontaikasetara. Mi hermano quemó su chacra, pero no se quemó toda. Apenas quedó un poco limpia en el medio, y en todo el resto de sus cantos había montones (de hojarasca y ramitas). V. ve- Apén. 1; otui.

veatagantsi 1vt. {yoveatakero} avt. quitar la maleza que rodea algo. Irakanake pochariki tovaiti aratinkankitsirira itsamaireku apa yoveatakerira pairani. Ya están madurando muchas chimicuas en el árbol asentado en la chacra de mi papá que él limpió de maleza hace años. bvt. limpiar un riachuelo de hojas, palitos, etc.. Yogari apa yoveatakero niateni nankitsirira kamatikya kameti nagajaigaera. Ogari apiatene, ataketari opiriatanake. Mi papá limpió las malezas de la quebrada que está río abajo para que sacáramos agua de allí. La otra quebrada ya está secándose. cvt. sacar los grumos o residuos de un líquido (p.ej. cirniéndo bien una bebida). Noveatakero magatiro shitea, iripokaigaketari paita tovaini neantaigankitsinerira, nerotyo tera nogumatanae maani opatsa. Ya preparé todo el masato porque más tarde van a venir muchos visitantes, por eso no guardé ni un poquito de masa. 2vr. {oveataka} estar o ser en forma líquida (p.ej. masato listo para tomar); convertirse en líquido. Yoveatanaka igitsoki intimanakera itsenko. (La yema de) un huevo (incubado) se convierte en líquido mientras se va desarrollando el embrión. Tekya oveatempa ovuroki noviikakempara. Como quisiera que el masato estuviera cernido (lit. el masato todavía no está en forma líquida) para tomar (porque tengo sed). V. ve- Apén. 1; veaatagantsi, veatakotagantsi.

veaatagantsi 1vt. {yoveaatakero} avt. sacar hojas, palitos, etc. de una pequeña cantidad de agua (p.ej. de un charquito o riachuelo pequeño para tomar el agua). Yogari apa yoveaatakero niateni kameti osaanaataera nagajaigaera, onti otiaatanakero sampantoshi opotsitaatanake. Mi papá ha limpiado el riachuelo de hojarasca para que esté limpio y para poder sacar agua, porque habían entrado muchas hojas secas y palos pudridos que lo habían ensuciado. bvt. aguar una cantidad reducida (p.ej. echar agua a un poco de masa en una calabacita para mezclar y tomarla). Inkaara onti gotankicha opatsa shitea. Maika nagaatake maani pamokochotaku, noveaatakero noviikakara. Endenantes el masato estaba muy espeso (lit. era pura masa). Ahora saqué un poquito en una calabacita, lo mezclé con un poquito de agua y lo tomé. 2vr. {oveaataka} estar o ponerse más ralo, convertirse en líquido. Inkaara onti gotankicha opatsa ovuroki, impo nagake maani, nokonoatakero nia, oveaatanaka noviikakaro. Endenantes el masato estaba muy espeso (lit. era pura masa), luego cogí un poco, lo mezclé con agua, se puso más ralo y lo tomé. V. veatagantsi; -a4 4.8.3.9.

vátsatsi 1inan.pos. {ívatsa} carne, cuerpo humano (lit. su carne). • Cuando ivatsa se refiere a la carne de un animal, ave o pescado, el dueño representado por el prefijo posesivo es únicamente el animal del que esta carne forma parte. Cuando se refiere a la carne de un animal que ya pertenece a una persona, se usa una forma que indica posesión secundaria (p.ej. ivatsatsite ige la carne (de tapir) que es de mi hermano). Nunca se usa este término cuando uno se quiere referir a las partes del cuerpo humano.; • Se usa la forma dim. -pacha/-vacha en temas compuestos (p.ej. akapachani un trozo pequeño de carne; itovachaake maani ipakenara cortó un trozito de carne y me (lo) dio). 2m.pos. poder sobrenatural que tradicionalmente se pensaba residía en ciertos amuletos o talismanes (p.ej. en el amuleto igutsite de un cazador, en las piedras iserepito de los brujos y curanderos y en los colmillos de los jaguares). ◊ Se pensaba que este poder sobrenatural era un ser viviente invisible con características humanas como la capacidad de comer, de molestarse, de escaparse y a veces de manifestarse en forma humana. Yogari irai matsontsori pagerora, pigenanekya pintsineritakeri kameti ganiri ishiganaka ivatsa ompote irironiri sentempine piatera inkenishiku ganiri yagimpi itovaire, iriivatanake irirori ironeaganakemparira. Antari iripokakerika pankotsiku, iriniavakeri inkantavakerira: “Gara pipoki, nanti timatsi aka”. (Tradicionalmente se decía:) Cuando sacas un diente (colmillo) de un jaguar, inmediatamente debes tapar el hueco de la raíz con brea para que no se escape su poder (o su espíritu; lit. su carne), y que esto te acompañe cuando vayas al monte y no te ataquen los demás (jaguares); él irá adelante y los espantará. Si vienen a la casa, él les hablará y les dirá: “No vengan, yo soy quien vive aquí”. 33f-inan.pos. 43f-inan.pos. {óvatsa} carne de chonta, de nueces, frutos, etc.; residuos (p.ej. los que se encuentran en la chicha de maíz.

vashitagantsi 1vt. {yovashitakeri} hacer un tambo del tipo vashirontsi (para alguien o algo), cubrir con hojas en forma de techo. Ikamovagetakera apa chapi, opariganake inkani, impo yovashitakeri ige ityomiani ganiri otsoasetiri. Cuando mi papá estaba pescando con barbasco el otro día, comenzó a llover; entonces mi hermano hizo un tambito para que (nuestro hermanito) pequeño no se mojara. 2vr. {yovashitaka} hacer tambo vashirontsi para uno mismo, cubrirse con hojas en forma de techo. Impogini ikantiro itsinanete: “Tsame anta magashinkevageigakera inkenishiku”. Iaigake, maani anta yovetuigetakero, yovashitaka imagaigake. (Cuentan que) más luego él dijo a su mujer: “Vamos allá a vivir por el monte”. Se fueron, él limpió un pequeño lugar, hizo una pequeña casita y vivieron allí. V. o1- Apén. 1; pashitagantsi1; la nota en konaatagantsi.

tyankaatagantsi vi. {ityankaatake} estar con los ojos entreabiertos. Ariorokari okatsiatake pagiro. Noatutira inkaara, noneapaakero taenkavokitake otsima, ononaavagete kara, maani otyankaavagetake, tera oneavakena. Tal vez esté con mal de ojos mi tía. Cuando fui endenantes a su casa, la encontré calentándose al lado de su candela con los ojos entreabiertos y no me vio. V. óani.

tsotenkagantsi 1vt. {itsotenkakero} incluir todo; completar alguna acción que comprende, p.ej., toda la zona o a todas las personas. Yogari apa ipunageigakeri maganiro mutakoigakeririra, itsotenkaigakeri ipaigakerira savuri. Mi papá ha pagado a todos los que le han ayudado, dándoles a toditos un machete a cada uno. 2vr. {itsotenkaka} hacer algo a todas partes de su propio cuerpo; ser incluidos todos (p.ej. todos los objetos, todas las personas). Chapi ikonajaigakera, tera intime shima. Maani yagageigake, kantankicha itsotenkaigaka maganiro yagaigakera maanipage. Ayer cuando echaron barbasco al río, no había (muchos) peces. Cogieron muy pocos, pero todos cogieran un poco. V.la nota en konaatagantsi.

tsoteatagantsi vtr. {itsoteatakaro} guardar algo para tomarlo después. Tera inkoge notomi intsoaterora irishiteare. Maani yoviikavaka itsoteatakaro, irorokona ashi kamani iroviikashitaempa itsamaire. Mi hijo no quiere terminar su chicha. Está tomando un poco y guardando el resto (para tener) siquiera esto para tomar mañana cuando vaya a trabajar en su chacra. V. tsotetagantsi, óani.

tsotanetagantsi 1vt. {itsotanetakero} hacer un hueco poco profundo en la tierra. Otsotanetakero ina maani kipatsi ovitakerora ogovite antakerora. Mi mamá hizo un hueco poco profundo en la tierra para colocar su olla de barro, mientras estaba haciéndola. • La diferencia entre kitsotanetagantsi y tsotanetagantsi es que el primero enfatiza la acción de hacer o cavar un hueco en la tierra, y el otro enfatiza el hueco. 2vr. {otsotanetaka} haber un hueco poco profundo en la tierra. Chapi nochapinitakotake avotsiku, onti nanuitaninkanai. Impo nonkaraantakaro otsotanetakara maani, nogatsitaka nomeretaku. Ayer me cogió la noche en el camino, así que (tuve que) andar en la oscuridad (lit. en la noche). Entonces me caí por (pisar en) un hueco de poca profundidad y me herí (lit. hice doler) el costado.

tsopaagantsi vt. {itsopaakero} sacar la última hoja de una planta o la guía de una palmera o caña, jalándola. [‣ El extremo inferior que sale de la planta o de la palmera, cuando se jala la guía, es la parte más tierna del nuevo retoño; por eso es apreciado para comer o para dar a las crías.]• Se aplica este término a acciones como sacar la hoja que brota del cogollo de una palmera jalándola, sacar la última brizna de una hierba, jalar la guía de caña de azúcar, etc. Notomi, atsi arione, gara pogutari igamonate notsamirite, maanitari notsopaanakeneri inkaara anta avotsiku. Hijo, a ver, deja eso, no comas la chonta de mi paujil, porque solamente le arranqué un poquito endenantes en el camino. V. otsova.

tsitivashitagantsi vr. {otsitivashitaka} tener hojas hasta el suelo (una casita sin paredes). Okantiro ishinto: “Iroroventi pitsarogaigakera, tsame onta atantaigaempa apituitene tsamairintsi, iroro otimanta pankotsi omarane tantacharira. Okari oka maanisano otsitivashitaka”. (Cuentan que) ella le dijo a su hija: “En este caso, como tienes tanto miedo, vamos a la otra chacra donde está la casa grande con paredes. Ésta, en cambio, solamente tiene hojas hasta el suelo”. V. tsititagantsi, oshi, vashitagantsi.

itsititakara kashiri

tsititagantsi 1vt. {itsititakero} avt. ser el primero en hacer, comenzar. Maika mataka nagake oshi nontaikakero. Kamani nonkataakero, impo onkuta pashini nontsititanakero noshitikanakerora. Ahora ya he cogido una buena cantidad de hojas (lit. las he amontonado). Mañana las doblaré, y pasado mañana comenzaré a techar (lit. a amarrarlas). bvt. popear. Itsititakero pitotsi, ipirinitaketari otsitiku. Él está popeando la canoa, porque está sentado en la popa. 2vi. {itsititake} avi. estar al comienzo o recién comenzando (p.ej. un proyecto o trabajo). Tekya nagatero notseokite, okyaenka notsititanake. Todavía no he terminado (de tejer) mi bolsa, recién estoy comenzando. bvi. popear. Kamani noaiganakerika katonko, iriro tsititanankitsine apa, irirotari gotatsi itsititira. Narori onti nonkomaatanake oyashiku. Mañana cuando nos vayamos río arriba, mi papá será el popero, porque él es el que sabe popear. En cambio, yo iré remando en la guía. 3vr. {itsititaka} estar la luna llena (lit. estar en el comienzo o donde comienza el cielo). Antari ikyaenkara neagantaacha kashiri, maanicheini inake, impo ariompa ipairotseitanake kigonkero itsititanakara ikanurovogutatake ariovogutarikatyo kara. Impo itsonkatanaara, ariokya itseitanai ovashi ipeganaa. La luna nueva (lit. cuando la luna recién se hace ver) es pequeña como un palito con puntas en ambos extremos, luego poco a poco se va haciendo más gruesa hasta que se llena (lit. hasta que comienza otra vez). Luego cuando va menguando otra vez, nuevamente (parece que) comienza a adelgazarse otra vez y se hace un palito y tiene puntas y va desapareciendo.

tsiritsiriitagantsi [redup. de tsirinkagantsi] vi. {itsiritsiriitake} ser pintado/a, moteado/a o salpicado/a de colores naturales. Yogari puenti maani itsiritsiriitake inegiku, tera inkañotempari marini itsiritsiriitake maganiro kantamatake mariririri. El gavilán puenti es un poco moteado en su pecho, no es como el pájaro marini que tiene diseños moteados por todo su plumaje y centellea muy bonitamente mariririri.

tsireatagantsi vt., vi. {itsireatakero, itsireatake} cocinar un líquido hasta que se ponga espeso y pegajoso (p.ej. jugo de caña de azúcar). Nontsireatakera impogo novochaavagetakera nomire. Voy a hacer cocinar jugo de caña para convertirlo en miel y (usarlo para) endulzar mi bebida. Nonkoavetaka nompogopireato nontsireatakemera, impo noatake oaaku nopokaveta pairatake aravonkake, tsoataka maanianivati. Estaba cocinando jugo de caña para hacer miel y luego fui al río y al regresar ya se había rebosado mucho: quedó sólo un poquito. V. tsirekagantsi, óani.

tsiraagantsi 1vt. {itsiraakero} rajar, partir a lo largo. Yovatuavetaka apa tsitsi omarane kara. Impo tera iragavee iramakerora magatiro, onti itsiraakero, omaanitumatanakera, inatakero yamakero. Mi papá cortó un trozo de leña muy grande. Luego no pudo traerlo entero así que lo partió a lo largo y cuando se achicó un poco, lo puso en el hombro y lo trajo. 2vi. {otsiraake} rajarse, partirse a lo largo. Itogake ige inchato inkaratakemera pitotsi, impo otuavetanaka ikamosovetaro tsiraake otsitiku, ovashi ikogai pashini. Mi hermano tumbó un árbol para hacer canoa, pero cuando se cayó, fue a verlo y (vio que) estaba rajado cerca de la raíz; por eso buscó otro.

tsiñogiatagantsi vi. {otsiñogiatake} salir un pequeño manantial del suelo, de un arenal o de una peña. Pairora aganaa shiriagarini, opiriagetai magatiro niateni, maani otsiñogiagetai. Cuando llega la época de sequía, todos los riachuelos se secan y solamente corre un poquito de agua V. óani.

tsiñogiaatagantsi vi. {otsiñogiaatake} filtrarse agua del suelo, de un arenal o de una peña. Impo oneiro oyagiatanaka nia maani otsiñogiaavagetake anta savi, onti irorori omenkotatari, opiriniti anta menkotsiku. (Cuentan que) con el tiempo ella vio que comenzaba a filtrarse agua del suelo, pero como ella tenía emponado, se sentaba allí (arriba). V. tsiñogiatagantsi; -a4 4.8.3.9.

tsimiaatagantsi vi. {otsimiaatake} chorrear de una herida; chorrear de algo con hueco; transpirar muchísimo; salir agua gota por gota o filtrarse (p.ej. de una peña, del hocico de un venado). Inkaara notsamaivagetakera nomiregetanake nokanti: “Noviikutempata nia anta noneiro karanki okonteati”. Impo noaveta mameri, pairatake piriatake, maani otsimiaatake, nopigaatyo. Endenantes cuando estaba cultivando mi chacra tenía sed y dije: “Voy a ir a tomar agua allá de donde veía que antes salía un pequeño manantial”. Luego fui y no había nada, sino que todo se había secado: apenas se filtraba un poco de la tierra, así que regresé. V. tsimitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

tsimaviokisetagantsi 1vt. {itsimaviokisetakero} colocar muy juntitos sin dejar espacio libre. Pairora yogavintsataro notomi parianti, ipankitakero itsimaviokisetanakerotyo kara, tera iroganae maani ompankitakempara sekatsi. Por gustarle mucho el plátano, mi hijo ha sembrado bastante poniéndolos muy juntitos sin dejar ningún (espacio) para sembrar yuca. 2vi. {otsimaviokisetake} estar muy juntitos (p.ej. plátanos asándose en la candela, nidos de paucares en el árbol). V. opio, ókise.

tsimaventagantsi 1vtr. {itsimaventakaro} poner mala cara, tener cólera. • Este término se utiliza solamente para referirse al sentirse ofendido por no haber recibido algo que uno pensaba merecía recibir; solamente se usa para referirse a pagos, mujeres y comida; el complemento es lo que quería recibir. Yogari matsikanari itsimaventaro tsinane ineakera tera oninteri, imatsikatantakarorira onkamakera. Un brujo puede tener cólera por una mujer al ver que no lo quiere, y por eso la embruja para que muera. 2vr. {itsimaventaka} tener cólera por estar ofendido/a por un desprecio verdadero o imaginario. Pimpakeririka maani ivatsa garira yagiri, onti itsimaventakara ineakera pipakerira maani. Yogari terira intsimaventempa, pimpavetakemparityo maani iragavakeri inkantake: “Irirokona”. Si le das un poco de carne a alguien que no la recibe, es porque está ofendido porque ve que solamente le has dado un poco. A la persona que no se ofende, puedes darle un poco y lo va a recibir (con agradecimiento) diciendo: “Por lo menos esto (he recibido)”. ◊ La costumbre de ofenderse de esta manera es muy criticada y el remedio que se sugiere es: Pogapitsatakempari ganiri imatairo aikiro. Come tú lo que iba a ser para él para que no haga así otra vez. También se decía tradicionalmente que si uno quería tener éxito pescando con una red nueva, había que observar lo siguiente: Vikyarika gantakemparone kitsari okyarira agatunkani, pintsataenero ogitotsite ganiri otsimaventa, onti gara pagantumataaro, oneaketari iroro gakeri, oketyo gakemparine. Cuando pescas por primera vez con una red que recién se acaba de hacer, tienes que amarrar (el cráneo de) la cabeza del (primer pescado que coges) en la red para que no se ofenda, porque de otra manera nunca vas a coger más pescados con esa red, porque ella pensará que es la que cogió el pescado, y por eso debe ser la primera en comerlo. V. tsimaagantsi; -vent 4.8.1.2.

tsimampegagantsi vr. {itsimampegaka, yontsimampegaka} guarecerse del sol o de la lluvia, buscar sombra o refugio, cobijarse un poco para protegerse del sol o de la lluvia. • Aunque se usa este término para referirse a protegerse del sol o de la lluvia, algunos lo usan más para ponerse bajo la sombra, mientras usan mampegagantsi para guarecerse de la lluvia. Inkaara notsamaivagetakera ¡tyarika!, ikatsirinkavagetityo kara, iporeanaketari poreatsiri. Kamani novashitake maani ompote iroroniri nontsimampegantakempa. Hoy mientras trabajaba en mi chacra ¡qué barbaridad!, hacía mucho calor porque el sol brillaba mucho. Mañana voy a hacer un pequeño tambito para protegerme (del sol). Iavetakara notineri inkenishiku, agakeri inkani yovashitaka itsimampegakara, tera iripokae. Cuando mi sobrino fue al monte, lo cogió la lluvia así que se hizo un tambito para refugiarse y no regresó.

tsegoatagantsi vi. {otsegoatake} formar o haber brazo de río, riachuelo, etc. Kamani noaigake inkamotera apa, ineakitirotari anta kamatikya aityo otsegoatake maani. Mañana vamos a ir allá abajo para que mi papá haga una represa, porque él ha visto allí más abajito que hay un pequeño brazo. V. tsegotagantsi, óani, otségoa.