Resultado de búsqueda de "tagantsi₁"

shitagantsi₁ 1vt. {ishitakero} defecar en o encima de. Ananeki ishitakero iriniro. Un bebé defeca encima de su madre. Yogari sankati onti ishitakero inchatsego, impo iragasegakerorika inkisanakempa inkaemanake vuaagn vuaagn vuaagn. La pucacunga defeca en las ramas de los árboles, y luego si lo pisa, se molesta y grita fuerte vuaagn vuaagn vuaagn. 2vr, vi. {ishitaka, ishite} defecar. • Cuando shitagantsi no lleva un complemento, mayormente se usa una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Impogini okatsitanakeri itiga ikantiri: “Ige, noshitapanutera”. (Cuentan que) más luego su barriga (lit. su excremento) le comenzó a doler, y le dijo: “Hermano, voy un ratito a defecar”. 3vr. ensuciarse con excremento.

shintsatagantsi₁ vt. {ishintsatakeri} ensartar, enhebrar, pasar algo por el medio de un objeto (p.ej. para colgarlo). Oshintsatagani okitsoki sharovantareki niganki inchakiiku, otagagani kameti onkoneagitetakera. Se pasa un palito por el medio de (una o dos) semillas del bejuco sharovantareki, y se las queman para alumbrar.

mashitagantsi₁ vi. {imashitake1} quedar una cicatriz, cicatrizarse. Antari karanki yatsikakerora ina otsiti ¡ojojoo, ikantasevagetakerotyo ocharatekiiku patsare!, ononavagetanaketyo samani onoriintevagetaka impo ovegavetanaa onti omashitake tera ovevatsaasanotaempa. Cuando a mi mamá le mordió un perro ¡ay, qué barbaridad, casi le sacó un pedazo de carne de su pantorrilla patsare!, la cual se hinchó mucho y ella estuvo varios días en cama. Luego cuando por fin se sanó, se quedó con una cicatriz porque la herida había sido muy grande (lit. la carne no se juntó bien). V. mashikitagantsi.

shinkotagantsi₁ 1vt. {ishinkotakeri} ahumar (carne y pescado). Impo ipokapai otomi yamakenero shima shatekarikatyo kara tseokiku, ipakotapairo onoshikakotakeri opietakeri oshinkotakeri, irirori yogisashitavakenero. (Cuentan que) luego su hijo regresó trayéndole una bolsa de malla llena de pescados, se la dio, ella la recibió, sacó las escamas (de los pescados), y los ahumó mientras él le atizaba la candela. 2vr. {ishinkotaka} estar ahumado/a. Neri yoka shima nompakagantakerira apa, pamanakenerira gara ishititi, shinkotakatari. Aquí tienes el pescado que le estoy mandando a mi papá, llévale, (pues), como está ahumado no va a pudrirse.

kaatagantsi₁ vi. {ikaatake} bañarse. Okuta omperavagetaaro iniro, irorotyo agatanakera akya otsatai oaaku onkaatera. (Cuentan que) todos los días su madre la hizo trabajar, pero tan pronto como terminó se fue otra vez al río a bañarse. ◊ Tradicionalmente, las mujeres matsigenkas se sentaban en un solo sitio mientras estaban con la regla y tan pronto se les pasaba, se levantaban e iban al río a bañarse, así que se usaba una forma imperfectiva de kaatagantsi como eufemismo para indicar que a una mujer ya le había pasado la regla. V. pirinitagantsi, katagantsi.

shimatatagantsi₁ 1vt. {yashimatatakero} tapar el hueco por el cual ha entrado. • Se aplica este término a la acción de ciertas abejas y moscardones que producen miel (p.ej. pitsi, earoto, kachantairi, shinkiarinti); se meten en huecos de los árboles o en nidos de otros insectos, tapan sus entradas con un tapón de cera y después preparan sus panales; también se lo usa para referirse a la acción de la tarántula tíntiro de cerrar la entrada de su nido con una tela que ella produce. Chapi nagakitira kairo, tera noneeri shinkiarinti itimantakarira. Impo onti notekakoigavetakenerira atava, noneiri yashimatatakero maani aikyara, ovashi nokaratakotakeri nagakerira nogakarira. El otro día cogí (un nido de) comején y no vi a las abejas que vivían adentro (lit. con ellos). Entonces cuando golpeé el nido (para que se cayeran los comejenes) para los pollitos, vi donde se habían encerrado con un tapón al otro lado del nido, así que lo corté, cogí la miel y la comí. 2vr. {yashimatataka} encerrarse con tapón de cera (p.ej. el caracol mapoto). Aganaara osariganaira, yogari mapoto onti yashimatataka irimagakera, impogini opariganaira inkani, yashimatareanaa isekatanaara. Cuando llega la época de sequía, el caracol mapoto se encierra en su concha con un tapón de cera para dormir, luego cuando comienzan las lluvias, saca el tapón y comienza a comer. V. ígore, shimatarintsi.

shigaenkatagantsi₁ vr. {oshigaenkataka} parecer que está en movimiento o que da vueltas (el ambiente). Tatarikatyo gakenara nanuigevetakatyo shigaenkatakatyo kara, panikya nontuanake. (No sé) qué tengo que cuando camino parece que todo me da vueltas y por poco me caigo. V. shigagantsi1, énkatsi.

katsiokitagantsi₁ vi. {ikatsiokitake} tener o estar con mal de ojo o conjuntivitis. Ikatsiokitanake notomi, tyampa nonkantaeri, mameritari nogavintantakemparirira. Tyampa inkantaempa iriniavantaera isankevantite. Mi hijo está con mal de ojo, y (no sé) qué hacer con él, porque no tengo nada con qué curarlo. (No sé) cómo, pues, va a leer sus libros. V. katsitagantsi, ókitsi, katsiatagantsi.

katsipagetagantsi₁ vi. tener dolores por todas partes, tener reumatismo. Antari nokatsipagetira, onti naventa katsirinkaari nia nosaataka, ario okametigetanake. Cuando me siento muy adolorida por todas partes, mi remedio es bañarme con agua caliente; con eso me calma. V. katsitagantsi; -page 4.15.7.

seitagantsi₁ vt. {yaseitakero} raspar con los dientes. Okanti ina: “Yaseitakero sagari noviarena itisanankutakenaro”. Mi mamá dijo: “Un ratón ha raspado mi calabaza con sus dientes, y le ha hecho huecos”.

puonkatagantsi₁ vi. {ipuonkatake} ser ligero/a, no pesar. Ogari ampei tera ontenate, onti opuonkatake. El algodón no pesa nada, sino que es ligero.

potsityaitagantsi vi. {ipotsityaitake} tener cara sucia o ennegrecida. Iriataera ige isankevantaera, okivaitavairi ina oseitavairi ineavaeriniri gotagiririra kametikya inake, tera impotsityaite. Cuando mi hermano va a estudiar, mi mamá le lava la cara y se la seca para que el maestro lo vea bien aseado con la cara limpia (lit. lo vea que está bien y no tiene cara sucia). • Se emplea este término también como forma dim. de potsitaitagantsi1. V. potsitatagantsi, oi.

potetagantsi₁ 1vt. {ipotetakero} sacudir (p.ej. un trapo, una alfombra). Ikantiro: “Atsi penaro igitsare noneakerora”. Opiri ipotetiro pote, pote, onti shirianankicha sampantoshi. (Cuentan que) él le dijo: “A ver, dame su tarrafa para verla”. Ella se la dio y él la sacudió pote, pote, pero solamente cayó hojarasca. 2vr. {ipotétaka} aletear, sacudirse (animales). Antari ikyara kitareanankicha otsiti, ipotetanaka pote, pote. Cuando un perro recién se levanta, se sacude bien pote, pote.

pokiri

pókiri adj.sust. aadj.sust. tejido/a de dos colores con diseños geométricos. ◊ Se emplean los diseños pokiri en las pulseras y chuspas; estos diseños se crean tejiendo con hilos de dos colores y empleando el método kitsogitagantsi1 en el que se usan palitos para levantar ciertos hilos. badj.sust. tipo de figura tsigatsarintsi hecha con pita con diseño zigzag. V. pokitagantsi.

pochokitagantsi₁ vi. {ipochokitake} tener sueño. Okireake tera omage, onti ishintoegi opochokiiganake omagaigake. (Cuentan que) ella se desvelaba y no dormía, pero sus hijas tenían sueño y dormían.

ipochokisentevagetanake él se volvió dormilón. Antari omechotira tsinane, onkivavetaemparo gara osaankasanoti. Impo iripokake surari iragatikampogiteakero ovashi impochokisentevagetanake, aikiro gara ikovintsatai. (Se dice que) cuando una mujer da a luz, por más que se lava el sitio donde ha estado, no se purifica completamente. Luego si viene un hombre y lo pisa, por consiguiente él se volverá dormilón y perderá su puntería.

pochaatagantsi₁ 1vt. {ipochaatakeri} dar asco o náuseas. Ikamarankasevagetaketyo kara sharara, sharara, sharara ¡tyarika!, panikyatyo onkontevagetanake iseguto ipochaatanakerira yogakarira. (Cuentan que) arrojó bastante sharara, sharara, sharara, ¡que barbaridad!, casi se le sale el estómago, le daba tanto asco (saber que) había comido (carne humana). 2vi. {ipochaatake} tener asco o náuseas. Ogari ina tatarika gakero katsiketyo opochaatanake okantanakero osegutoku gompuarere, oga okenake okamarankanake sharara, sharara. (No sé) qué tendrá mi mamá que de repente le dio mucho asco, sintió muchas ganas de vomitar con bastante náuseas (lit. su estómago estaba diciendo gompuarere), y de ahí comenzó a vomitar mucho sharara, sharara.

pitagantsi₁ vi. {ipitake} avi. estar sentado/a; sentarse; quedarse. Oaigake oaaku onkiverira osheto otentanaka onevatyagete. Opitaigake okivavageigake oneaigiro okenaigapai ovisaroegite, opitaigapai opampogiakoigapaakerora. (Cuentan que) ella fue al río con su nuera para lavar al mono. Estaban sentadas lavando y vieron que sus nietas venían y, al llegar, se sentaron a mirarlas. Okutagitetanaira iatake imporosetera. Ogari irorori tera oate, onti opitake pankotsiku. Al día siguiente, él se fue a rozar para hacer su chacra. Ella no se fue sino que se quedó en casa. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el AU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el BU se empleaba también una forma de pirinitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer directamente de la tierra o de un palo sin tener tallo (p.ej. los hongos kaevi). Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi, omirinka oatapiniti okuapinitira anta opitira. Había una mujer a la que le gustaba mucho comer callampas, y todos los días iba a sacarlas de donde había. • El verbo pitagantsi1 aparece con muchos sufijos derivacionales más un sufijo de tiempo reflexivo para indicar que hay algo (lit. está/estaba sentado) en algún sitio indicado. Pigitsoaka igitsoki atava kara. Había un huevo de gallina por ahí. Pivanaaka tsipana kara savi. Hay una hoja de bijao por ahí abajo en el suelo. V. pirinitagantsi.

pashitagantsi₁ 1vt. {ipashitakeri} cubrir, tapar (p.ej. con frazada, hojas, tela). Noatuti nagira parianti nokanakeri notomi ityomiakyanirira. Impo nopokaveta yogimagairi irirenti, yagashitakeri ogamagoni kamisa, ipashitakeri ganiri yogiri tsigito. Fui a traer plátanos dejando al más pequeño de mis hijos. Al regresar (encontré) que su hermano lo había hecho dormir, había cogido una sábana para él y lo había tapado para que no le picaran los mosquitos. 2vr. {ipashitaka} cubrirse, taparse (véase vt.). Nokivutakeri notineri ivashikaro impo opariganake inkani, ovashi tera orogae inkaara, onti ipashitaka imanchakiku. Lavé la frazada de mi sobrino pero luego llovió de manera que no se secó, así que (solamente) se ha tapado con su cushma. V. vashitagantsi.

petagantsi₁ vtr. {yompetakari} cuidar celosamente. Chapi noneanake kentsori avotsiku yompetakarira ityomiani, ishigapaakatyo aiñoni. Okya nomatsagakemparimera ishigamatanakatyo otsiti itsarotakerira ovashi yaranake. Ayer por el camino vi a una perdiz cuidando celosamente a sus crías, se me acercó rápidamente (y se paró) muy cerca. En el momento en que me disponía a dispararle una flecha, el perro se le abalanzó ladrándola de tal manera que se fue volando.

patoitagantsi₁ 1vt. {yapatoitakeri} reunir gente. Yogari apa yapatoitakeri maganiro ikantaigakerira iriaigakera intsamaitashiigakerora maroro. Mi papá reunió a todos y les dijo que vayan a hacer chacra para sembrar poroto. 2vr. {yapatoitaka} reunirse, haber mucha gente en un sitio. Tyanirika pokaigankitsi anta ivankoku icha. Noneventakoigakari yapatoitaigaka tovaini matsigenkaegi. ¿Quiénes habrán venido a la casa de mi hermano? He divisado que estaban reunidas varias personas. V. patotagantsi; -i2Apén. 1.

kiashitagantsi₁ vt. {ikiashitakeri} entrar a un lugar donde está alguien o algo para realizar alguna acción. • Generalmente se refiere a una acción negativa como, p.ej., un acto inmoral, una matanza, un robo, etc. Ovashi niganki otsonkatanakero otsima, ikiashitanakero matsontsori, yagakero, isurontakaro, yaporokakero ogito. (Cuentan que) cuando se acabó su leña, el jaguar entró, la cogió, la atormentó y la mató mordiéndole la cabeza. V. kiagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

atagantsi₁ jatagantsi 1vt. {iatakero} ir hacia, ir en dirección a un lugar específico. Inkaara noneventavakari notomi iatakero ivankoku igokine, kantankicha noavetakita mameri, tyarikarorokari iatake. Más temprano vi a mi hijo yéndose a la casa de su tío, pero cuando fui no estaba; (no sé) dónde habrá ido. 2vi. {iatake} avi. ir, viajar. Iaigai ishigageiganaara kamatikya. Ellos se fueron escapándose río abajo. • Tradicionalmente, ataana/jataana se usaba para despedirse cuando uno regresaba a su casa o al sitio donde dormía. Se usaba atakena o su variación jatakena para despedirse cuando se iba a otro sitio. Actualmente, se usan mucho las formas noatavaeta y noatavaketa que más o menos dan a entender voy yendo o voy avanzando en el viaje.; • Jatake/atake, jati/ati y jata/ata se usan para indicar que algo o alguien ya se ha perdido de la vista de los que están mirándolo. bvi. ya está; ya se ha realizado (alguna acción). • Cuando tiene este significado, aparece en la forma ata o atake. Kamani nonkogasanotaero, maikari ataketari ochapinitanake. Mañana voy a buscarla bien, porque ahora ya está anocheciendo. cvi. tener un significado semejante, ser sinónimo. Ogari manchakintsi okantaganityo aikiro kitsagarintsi, irorotyo oatakera. (Para hablar de) una cushma, también se dice kitsagarintsi, porque (las palabras manchakintsi y kitsagarintsi) tienen el mismo significado. dvi. continuar de la misma manera. Isatyoporoniro iatake. Tiene un rostro juvenil (lit. él sigue igual con la misma cara) (a pesar de que ya está viejo). • Cuando aparece en la forma atanatsi, generalmente significa seguir a pesar de un impedimento u obstáculo, o de factores que normalmente indicarían una acción contraria. Ogari ina omantsigavetakatyo, kantankicha atanatsityo onkotavagetira, otsarogakagaigakaritari otomiegi ityomiaegikyanirira. Mi mamá está enferma, pero sigue cocinando porque tiene compasión de sus hijos pequeños. Okatsitanai omotiaku okaemavatanai, kantankicha atanatsityo omperatarora iniro. Le dolía la barriga y gritaba, pero su madre seguía obligándola a trabajar. ; • Se utiliza una forma compuesta del verbo, mencionando a manera de insulto una característica negativa de alguien que está pasando. Oavisarotanake.  Está yendo la vieja. 3vr. {oataka} ir (un camino o trocha). Okari oka avotsi onti oataka kamatikya. Okari apitene onti atacharira nigankishi. Este camino va río abajo. Este otro es el que va al centro del monte. V. atashitagantsi.

akya iatuti, akya iatuti se fue de acá para allá varias veces. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. Mi hermano mayor (no sé por qué) será así que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro, y nunca tiene su propia yuca para comer.
ariompa iatiri₂ (el enfermo) está cada vez peor (lit. él se va cada vez más). Yogari notineri imantsigatanake, chapi noneakitiri oga ikañotaka, maikari maika noavetaka ariompa iatanakeri tenigeenka, tenige intinajae. Mi sobrino estaba enfermo; ayer fui a verlo y estaba un poco mejor, pero ahora fui otra vez y está empeorándose; ya no puede levantarse.

atakotagantsi₁ 1vt. {iatakotakero} ir llevado en algo o por alguien en dirección a un lugar específico. ¿Iroro pikogai pitsiro? Noneakotavakero akya oatakotakero kara. ¿Es a tu hermana a la que estás buscando? Yo la vi pasando junto con (alguien) yendo por allá. 2vi. {iatakotake} avi. viajar en algo. Nomantsigavagetanake pairani narakotanake noatakovagetake kamatikya irogavintaitakenara. Hace muchos años estuve muy enferma y viajé por avión río abajo para que me trataran con medicinas. bvi. ser llevado/a voluntariamente o a la fuerza, por algo o por alguien. Jeeje, noneakotavakero inti ganakero iri ario oatakotake kara. Sí, la vi; era su padre el que la llevó y se fue por allí. ¿Ario oatakotake noshinto viroku? ¿Mi hija fue llevada donde ustedes? cvi. ser la continuación de algo. Tsamaiterotyo kara, irorotari oatakotakera. Cultívalo por allí, porque es, pues, la continuación (de la misma chacra). dvi. tener el mismo significado; tener un significado semejante. “Yovitakero” irorotari oatakotakera “yovirinitakero”. Yovitakero (él la hizo sentarse)” es semejante (a la palabra) “yovirinitakero (él la hizo sentarse)”. V. atagantsi1; -ako 4.8.1.1.

okavokitagantsi₁ 1vt. {iokavokitakeri1, yokavokitakeri2} lanzar a una candela. Ikisakara notomi ineakera ipatuanakera ivarakate iokavokitakeri tsitsiku itagakerira. Se amargó mi hijo, porque su honda se rompió y la lanzó a la candela quemándola. 2vr. {iokavokitaka, yokavokitaka} lanzarse al fuego. Otankaivetaka natavarite mavani inake impo paniro iokavokitaka tsitsipokiku itagaka. Los cascarones de tres pollitos reventaron (lit. mi gallina reventó a tres pollitos), luego uno se lanzó al fogón quemándose. V. okagantsi1, opoki2.

oani irimoki

óani inan.pos. su jugo; su líquido; su agua (p.ej. la que entra en una canoa en el viaje); su savia (de algo de gén. fem. o inan.). Notuakoigakera inkaara ovorevageti kara osagutavakero pitotsi oshatekaatanaka, ario nagatakoigake nokajaiganairora oani. Más temprano cuando íbamos río abajo, había muchas olas que salpicaban agua en la canoa. Ésta comenzó a llenarse con agua, así que atracamos y la botamos. • La forma -a/-aa/-ja aparece como clasificador de líquidos o cosas aguadas, incluyendo el globo del ojo al que se considera como un líquido (p.ej. paatagantsi dar o servir un líquido o una bebida; otsegosu brazo (p.ej. de un río, un riachuelo, etc.); ariomonkiarika grande (una poza o remanso); pashiniaatake de ojos hermosos); tameatagantsiimpedir la corriente de un río o usar la mano para proteger los ojos de alguien de la luz. V. íani.