Resultado de búsqueda de "tyampa"

ventashitagantsi vtr. {yaventashitakari} recurrir a o valerse de algo para un fin; usar algo como defensa contra algo o alguien; acudir a algo o a alguien para conseguir un fin. Karanki okentanakara noshinto ¡tyarika, tyampatyo nonkantakero! Intagati naventashitavakaro chavari, iroro notiritantavakaro. Antes cuando mi hija tenía dolores fuertes de pecho, ¡qué barbaridad, cómo le dolía, yo (no sabía) qué hacer por ella! Solamente recurría a la planta chavari con la que la untaba en la parte dolorida. V. ventagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

veatakotagantsi 1vt. {yoveatakotakero} librar algo de maleza (p.ej. una casa, un árbol que produce frutos). Iatake novisarite ineantavagetira, ipokavetaa naronkashitakotake ivanko. Yoveatakotapaakero kameti irimagantaemparora. Mi abuelo había ido de visita, pero regresó (para encontrar que) su casa había sido rodeada por la maleza. Él la libró (cultivando alrededor de ella) para vivir (lit. dormir) otra vez en ella. 2vr. {oveatakotaka} estar despejado/a (p.ej. las plantas en una chacra, una casa). Tera oveatakotaempa sarigemineki, irorotari tyampa onkantakempa ontimasanotaera oi. El cacao no ha sido librado de la maleza; por eso (no tiene) cómo producir bien. V. veatagantsi; -ako 4.8.1.1.

vaviatagantsi 1vt. {yovaviatakero} hacer o usar una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Yogari notomi pairora yogavintsatakaro pochariki ineavetakarotyo omaranetakera inei tyampa inkenashitakero, yovaviatakerotyo ipote yatagutakerora ikorempitakerora. A mi hijo mucho le gusta comer chimicuas, pero se dio cuenta que (el árbol) es muy grande y no tenía cómo llegar a ellas, así que hizo una escalera y (con ella) pudo subir y cortar las ramas. 2vi. {yovaviatake} hacer o usar una escalera alta. Ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotuterira katsari”. Iavageiganakera ineaigapaakero omaranerika toaroki yovaviaiganakera. (Cuentan que) le dijo: “Hermano, vamos acompáñame a sacar nidos de paucares”. Se fueron lejos, encontraron un árbol toaroki muy grande e hicieron una escalera. V. o1- Apén. 1; paviatagantsi; -a4 4.8.3.9.

vatyontyoikitagantsi vr. {yovatyontyoikitaka} acurrucarse. Chapi noatutira nomagutira inkenishiku ¡tyarika, onkatsinkavageteratyo kara, tyampatyo noatera kara! Otsivakanaketari tsitsi irorori, nokemisantakotanatyo, pairotyo novatyontyoikitaka. Ayer fui a dormir en el monte y, ¡qué barbaridad, qué frío hacía y (no tenía) dónde ir! Como la candela se había apagado, tuve que aguantar y me acurruqué bien. • Algunos usan vachonkorikitagantsi y yovachonkorikitaka con este mismo significado.

vatankutagantsi vt., vr. {yovatankutakero} doblar, doblarse (p.ej. soga, ramitas, las piernas). Noshinto, nero oga shivitsa shintitsa aityokya onai nantakera noshita, pagaerora, povatankutaerora, pogaerora katinkarika nonkogakotaemparo. Hija, aquí tienes la soga de topa que sobró después de hacer mi estera, tómala, dóblala y guárdala, porque tal vez la vaya a necesitar. Nononake nogeretoku tyampa nonkantaempa novatankutaempara. Mi rodilla está tan hinchada que no tengo cómo doblarla. V. tankugagantsi, otanku.

tyomiakisetagantsi vi. {ityomiakisetake} tener muchos hijos (especialmente pequeños). Gara nagavei noatera, notyomiakisetaketari, tyampa nonkantanakeri. No podré ir, porque tengo muchos hijos pequeños, y ¿qué haría con ellos? V. ityomiani, ókise.

tyara tyaratyo adv.interr. aadv.interr. dónde, por dónde. Tyara está compuesto de tya- interrogativo y -ra subord.; se suele usar la forma corta tya- especialmente en el habla rápida. ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives? badv.interr. cómo, qué (cuando no se escucha lo que otra persona dice). ¿Tyara pikanti? ¿Cómo? ¿Qué dijiste? • Cuando tyara aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, puede tener uno de los siguientes significados: por qué; cómo es; qué tiene. —Viro, apa, ¿pokakevi? ¿Ogari ina? —Tera ompoke. —¿Matsi tyara okantaka? —Tú, papá, ¿has venido? ¿Y mamá? —No ha venido. —¿Y por qué? Tera tyani gotatsine tyara ikanta Tasorintsi. Nadie sabe cómo es Dios. Ogotagakena ina tyara okantagani antaganira kantiri. Mi mamá me enseñó cómo se hace una canasta (del tipo kantiri). ; • Cuando tyara aparece con uno de los adverbios de negación tera o gara, enfatiza la idea de nada o ningún/ninguna. Teratyo tyara inkantumate. Él no dijo nada. Pogonketaemparika pivankoku, pinkantakani pimpirinivagetake, gara tyara piageti. Cuando llegues otra vez a tu casa, quédate allá y no vayas a ninguna parte. V. tyampa, tyara.

tyara okantaka, tyokántaka cómo es, qué tiene.

tyampatyora adv.interr. dónde pues. • Forma enfática de tyara. Okantiri: “Icha, ¿matsi tyara otimakera notivine kara? Mameritari. ¿Tyampatyora nagerora tivi kara?” (Cuentan que) ella le dijo: “Hermano, ¿acaso tengo (lit. dónde está mi) sal? Pues no tengo (lit no hay). ¿Dónde, pues, voy a conseguir sal? V. tyampa; -tyo2 4.15.3; -ra 4.14.4.

tyámpatyo V. tyampa.

tyampa adv.interr. dónde; cómo; por qué; qué. • Forma enfática de tyara que se usa mucho con o sin kantagantsi decir, hablar, hacer para indicar que no hay otra respuesta, o que no hay remedio o solución. ¡Naro tyampa nonkante! ¡Qué podría hacer yo (o decir)! Nokantanavetakari notomi inkemakera, tera inkematsatena. ¡Tyampa kantakeri! He hablado muchas veces para que mi hijo me escuche, pero no me escucha. ¡(No sé) qué se puede hacer con él! ¡Tyampatyo nonkante nampinaterira notineri iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo”! ¡(No tengo) cómo pedir prestado el hacha a mi yerno, porque él siempre dice: “Pues no la toques”! V. tyara; -mpa Apén. 1.

tsonkatakotagantsi vtr. {itsonkatakotakaro} no tener o no haber nada de algo que se necesita (p.ej. comida, ropa, dinero). Atake itsonkatakotanaka notomi ivariantite, maika tyampa nagaero nontigantaemparirira, irorotari yoga, tera tata irogumatempa pashini. Ya no hay más plátanos (para dar de comer a) mi hijo, y ahora dónde voy a conseguir para darle de comer, porque esto es lo que come y no come otra cosa más. • El sujeto del verbo es la persona quien carece de algo indispensable. V. tsonkatagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsonkatagantsi 1vt. {itsonkatakero} terminar, acabar, desgastar. Yogari icha tera ininte intsonkaterora igamisate, onti itsotetakaro irorokona iramanake katonko. Mi hermano no quiere desgastar su camisa, sino que la está guardando para llevar siquiera ésta río arriba. Ogari ovisaroegite oneiri ikovaanakera osheto onoshikaiganakera ovishiriate ogajaiganakara sororo sororo, impo oneaigavakerira iposatanakera, onoshiaigamatanakerityo sororo sororo otsonkaiganakeri. (Cuentan que) cuando sus nietas vieron que el maquisapa ya estaba hirviendo, sacaron sus cucharas y comenzaron a tomar el caldo sororo sororo, luego cuando vieron que estaba cocinada (la carne) fueron sacando todas las presas una tras otra (y se las comieron) sororo sororo, hasta terminarlo todito. 2vr. {otsonkataka} acabarse, terminarse. Maika atake otsonkatanaka noseka, tyampa nagaero nogaemparira. Ya está acabándose mi yuca, y (no sé) dónde voy a conseguir más para comer.

tsomitagagantsi vt. {otsomitagakeri} hacer mamar, dar pecho a. Ogari pinato omechovetaka tera ontimaate otsomi, tyampa onkantakempa ontsomitagakerira, onti tsomitagakenero ovirentote. Mi cuñada dio a luz, pero no tenía leche (así que no tenía) como dar de mamar a su bebé; entonces su hermana le hizo el favor de darle pecho. V. tsomitagantsi; -ag 4.8.1.6.

tsomaakotagantsi vt. {itsomaakotakeri} cargar en algo en los brazos. Ogari ina amake sekatsi shateka, impo niganki opatuakotanake otsa tyampa onkantakotanaero. Impo agakotanairo, otsomaakotanairo amavagetairo pankotsiku. Mi mamá estaba trayendo (una bolsa de malla) muy llena de yuca, pero en el camino se le rompió la tira y (no sabía) qué hacer con ella. Luego recogió (la bolsa con yuca y todo), la cargó en sus brazos y la trajo hasta la casa. V. tsomaagantsi; -ako 4.8.1.1.

tsitíkana inan. {otsitíkante} ají. ◊ El ají tiene muchos usos muy importantes: por ejemplo si uno pierde el sentido, está muy cansado o débil o come tierra, se le hace picar con ají en la boca; si un niño está inapetente y tiene arcadas porque tiene ganas de vomitar cuando se le da su comida, igualmente se le pone esto.. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira. Impo onti yaventashitakari tsitikana iroro itegantakari, ovashi yoganiairi. Mi sobrino perdió el sentido de un momento a otro, y mi hermano (no sabía) qué hacer para que recupere el sentido. Entonces recurrió al ají, lo picó con ello y lo hizo revivir. ¶ Tradicionalmente también se usaba el ají como una defensa contra las mordeduras de serpientes y la contaminación de demonios. Se pensaba que ciertos sueños indicaban que uno iba a ser mordido por una serpiente. Cuando uno tenía tal sueño, tempranito por la mañanita cuando se despertaba, masticaba un ají picante y lo escupía para evitar ser mordido. Si el ají no picaba, siempre iba a ser mordido, pero si le picaba, no le iba a pasar nada. Si se pensaba que alguien había sido contaminado por un demonio (ikitsitinkakeri kamagarini), se le ponía ají picante en la boca para hacerle vomitar. ¶ Cuando no hay carne para comer con la yuca, ésta se come acompañada de una salsa o guiso preparado de ají en el cual se la mete. Se refieren a esta salsa con el término otsitíkante la salsa de ella, refiriéndose a la mujer que la prepara; tradicionalmente, las buenas cocineras siempre la tenían lista y la guardaban en una olla de barro que nunca se lavaba ni se vaciaba. Una manera de preparar la salsa era coger más o menos diez ajíes y ponerlos en la olla con agua y una variedad de lo que hubiera al alcance; por ejemplo cogollo de palmera picado, escamas de ciertos peces como mamori y koviri, mojarras, los intestinos u otras menudencias, ciertos hongos como shitovi y kaevi, hojas de las plantas onko y porenki. Se cocinaba todo junto, y de vez en cuando se aumentaba a lo que había. Se la calentaba todos los días para que no se fermentara ; ◊ Tradicionalmente se decía que cada vez que la yuca se quejaba de los maltratos de la gente y comenzaba a querer regresar donde su padre la luna, era el ají el que la convencía de quedarse. Algunos afirman que los matsigenkas nunca comían carne sin acompañarla con yuca; en cambio el ají, por ser picante, no se comía mucho. Además se decía sobre la yuca que la persona que la comía junto con carne estaba dándole la carne a la yuca. Por eso el ají se consideraba que era el más maltratado y decía a la yuca: “¿Cómo es posible que piensas irte si a ti te dan todo lo que comen, hasta lo más insignificante?” Si no me quejo yo, ¿cómo vas a estar quejándote tú?”, y así la convencía de quedarse.. V. sekatagantsi, maranke, ókana.

tsinakagantsi 1vt. {yontsinakakeri} golpear en la boca o mandíbula. Imagempiigakera notomiegi chapi yontsinakakeri irirenti. Maika ario irinonavagete. Mis hijos estaban jugando ayer, (y uno de ellos) se chocó con su hermano golpeándolo en la boca. Ahora está muy hinchada. 2vr. {yontsinakaka} golpearse en la boca o mandíbula. Noavetanakara oaaku, nokoriankanake mapuku, nontsinakaka novaganteku, notinkaraakero nai. Maika tsentetakena, tyampa nonkantaempa. Fui al río, resbalé en una piedra golpeándome en la boca y me rompí el diente. Ahora tengo un espacio vacío en la dentadura, y ya no puedo hacer nada para recuperar mi diente (lit. qué voy a hacer).

tsimetetagantsi 1vt. {otsimetetakero} fruncir. Otsimetetakero ina omanchaki avovitakerora, ontitari okatimanatakero. Mi mamá frunció la costura de su cushma cuando la cosió, porque quiso terminarla muy rápido. 2vi. {otsimetetake} fruncirse. Itagakero igapimeshinate novisarite otsimetetake niganki. Maika tyampa inkantaero, matakatari tagaka. Mi abuelo quemó su bolsa de jebe y se frunció en el medio. Ya no tiene remedio porque ya está quemada.

tsavinatagantsi vr. {itsavinataka} predecir que algo malo le va a pasar (haciendo algo que nunca ha hecho). Osama ikantiri: —¿Arisanotyo ikisavintsatakempi paniri? Ikanti: —Arisanoniroro, tyampatyo nonkante nampinaterira iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo ponkaraitanarokari, sa ontityo pitsavinatakara pintsamaitumageterika”. —¿Es verdad que tu cuñado te aborrece? —(cuentan que) luego le dijo. —Sí es verdad —contestó. Yo (no tenía) cómo pedirle prestada su hacha (porque cuando quería hacerlo) me decía: “Déjala porque quizá me la rompas porque seguramente estarás prediciendo de que algo te va a suceder, (porque) nunca has trabajado”. ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando una persona hacía algo que era totalmente fuera de lo normal, era señal de que algo malo le iba a suceder. Ariorokari otsavinatakara notsinanetsite omantsigatanakera. Tera oneimagetenkani ompirantera, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. Tal vez mi mujer esté prediciendo que va a enfermarse. Nunca ha cantado en una fiesta y de un momento a otro se ha levantado a cantar.

tsateniatagantsi vi. {otsateniatake} ser cauce o acequia; haber un cañón entre los cerros. Noavetaka nonkamosoterimera kentsori nokemanakerira chapi iniake anta, impo noaveta onti inavagetake otsateniatakera, tyampa nonkenashitakeri. Fui a buscar a la perdiz que oí ayer (por la tarde) cantando por allí, pero cuando fui había estado en un cañón muy profundo y (no había) cómo ir hasta allá. V. tsatenitagantsi, óani.

turotagantsi vt. {iturotakero} hacer doler una herida chocándose contra algo o golpeándola; producir dolor tocando el lugar donde hay una espina metida o moviendo una espina con la punta de algo para sacarla. Maika tyampa nonkantaempa nanuivagetaera, nanuivetaa noturotairo nogiti okentakenara kuto. Ahora (no sé) cómo voy a poder caminar, porque cada vez que intento hacerlo, golpeo la herida en mi pie donde se me clavó una espina.

tontavisetagantsi vi. {otontavisetake} estar muy espeso/a (p.ej. una mazamorra, un guiso); haber mucha tierra en el agua (p.ej. de un río como resultado de un derrumbe). Nochopisevetaka pariantipatsa onti novashigakaro pairo otontavisetake, avisanakerotari koviti tyampa nonkantakero noatumataerora. Hice una mazamorra de plátano y la hice demasiada espesa, porque como (la cantidad de la masa) sobrepasó la olla (no tuve) cómo agregar más agua. ◊ Un gran derrumbe acarrea mucha tierra, piedras y palos en el río y los peces mueren al ser heridos o porque hay demasiada tierra en el agua; demora años recuperar su estado normal. Chapi okimoatanakera, otarankanake, otontavisetanake, ikamanake tovaini shima. Ayer cuando (el río) estaba crecido, hubo un gran derrumbe: el agua se llenó de tierra y se murieron muchos peces. V. tontatagantsi, ose.

tisotagantsi vi. {itisotake} perder la puntería. ◊ Tradicionalmente se decía que como consecuencia de contaminarse un hombre con sangre menstrual o de parto, perdía su energía viril y con ella perdía la puntería. Esto se comparaba con afeminarse y se decía: Onti ikañotanakaro tsinane tenige inkovintsatae. Está haciéndose como una mujer y ya no es buen cazador. Era el peor insulto y la peor desgracia que un hombre podía soportar. Yogari ani yagatikaatakero iraatsi, iroro oponiantaka tenige iragavagetae poshiniri, ontitari itisotanaketyampa inkantaempa iragavagetaera ivatsa, yatsipereavagetake itasegane. Mi cuñado pisó sangre, y como consecuencia de esto, ya no caza mitayo, sino que ha perdido su puntería: ya (no tiene) cómo conseguir carne y padece hambre.

tintsempokirenkagantsi vt. {itintsempokirenkakeri} romper o partir (p.ej. el ojal de una aguja). Navovivetaka nomanchaki notintsempokirenkakeri nogitsapite maganirosano ikantanake itsempokiku tsempokire, maika tyampa nagaeri. Cuando yo estaba cosiendo mi cushma, rompí mi aguja; se partió el ojo tsempokire y se hizo dos pedazos; ahora (no sé) dónde conseguiré otra. V. ti- Apén. 1; tsempókintsi; -renk 4.8.3.11.

tintsanorenkagantsi vt. {itintsanorenkakero} romper el cuello (p.ej. una calabaza piarintsina, una botella). Yapakuakero notomi potiria itintsanorenkakero. Mi hijo soltó la botella y le rompió el cuello. • También se usa figuradamente para personas. Yogakena sani notsanoku itintsanorenkakena, tyampa nonkantaempa noshonkaera. Me picó una avispa en el cuello y (parece que) se me rompió el cuello, porque (no tengo) cómo voltearme. V. ti- Apén. 1; tsánotsi; -renk 4.8.3.11.

tinkaraagantsi vt. {itinkaraakero} avt. romper, doblar, fracturar (algo largo, delgado, tieso y quebradizo como, p.ej. huesos, palos delgados, arcos, cañas). Pairo yantavageti notomi itinkaraakero nochakopite nopasatantarira nampeire, maika tyampa nagaero. Mi hijo es muy travieso, porque rompió el pedazo de caña que uso para golpear mi algodón; ahora (no sé) dónde conseguir otro. bvt. fig. causar dolores fuertes por todo el cuerpo. Okatsitanake ogitoku, opigatanake, okentanaka oshigitiku, otinkaraanakero magatiro. Comenzó a tener dolor de cabeza, a alucinar, a tener dolores fuertes atrás del cuello, y le causó dolores fuertes por todo el cuerpo. cvt. tener relaciones sexuales (un espíritu maléfico con un ser humano. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un demonio podía adoptar la forma del cónyuge de su víctima para tener relaciones sexuales con él o ella, y que esto daba como resultado una enfermedad grave y fatal que hacía doler todo el cuerpo como si estuvieran fracturados todos sus huesos, siendo esto el significado literal de este término. Impogini irorokya ipatimatake maniro tiro', tiro', tiron, yogishigopiakero yagakero itsatakotakero, omirinka ikamosotapinitiro, impogini opegashitakari agakeri otinkaraakeri. (Cuentan que) entonces él persiguió a un venado hembra tiro', tiro', tiron, la hizo cansarse, la cogió, la ató con una soga y todos los días iba a verla, luego ella adoptó la forma de su mujer, lo cogió y tuvo relaciones sexuales con él. V. ti-; karaagantsi2, tinkamitagantsi2.