Resultado de búsqueda de "tyanirika"

tsirentagantsi 1vtr. {yontsirentakaro} reflejarse en. • Este término se aplica cuando todavía se ve la luz del sol, pero éste ya se ha puesto. Antari ishonkanaara poreatsiri, otimake yontsirentanaaro otishi. Cuando el sol ya se ha puesto, todavía se refleja en el cerro. 2vr. {yontsirentaka} reflejar, reflejarse, haber reflejos de la luz del sol; tener la forma de algo (una nube). Antari chapi noatutira inkenishiku, impogini nopokavagetai kara panikya ampavatsaanaempa, kantankicha aiñokya yontsirenta poreatsiri, tekyasano ampavatsaempa. Ayer cuando fui al monte, regresé muy tarde y ya estaba por anochecer, pero todavía se podían ver los reflejos del sol, no estaba tan oscuro. ◊ En noches claras sin luna, las familias acostumbran llevar esteras al patio, hacer candela, charlar e hilar, mientras los niños juegan. A veces puede aparecer una nube que tiene, por ejemplo, la forma de una canoa y que se interpreta como una predicción de la llegada de alguien. Se dice: ¿Tyanirika gatsonkuatakotapaatsi? Pokapaake pitotsi ontsirentapaaka. ¿Quién estará surcando el río en (una canoa)? Está acercándose y se ve su reflejo (en la nube). Según se afirma, solamente pueden reflejarse así cosas grandes como una canoa muy grande, una manada de huanganas, etc. V. komutagantsi.

tsinampiatagantsi 1vt. {itsinampiatakero, yontsinampiatakero} llevar una canoa al canto o a la orilla. Notuakoiganakera noaiganakera kamatikya, noneiri yamaatanake kemari panikya iragatanake. Yogari notomi yontsinampiatakero pitotsi naguitanake nontonkakerira. Cuando estábamos yendo río abajo por canoa, vi a un tapir nadando a punto de salir por el canto. Mi hijo llevó la canoa al canto y bajé para matarlo con mi escopeta. 2vr. {yotsinampiataka, yontsinampiataka} acercarse a la orilla para atracarse (una canoa); acercarse a la orilla (peces cuando el agua está demasiada turbia). Tyanirika pokaigankitsi ituakoigapai pitotsiku. Ariorokari iripokaigake aka, nerotyo atake ontsinampiatanaka iragatakoigakera. ¿Quienes estarán viniendo de río arriba (lit. bajando) en una canoa? Parece que van a venir acá, porque la canoa ya está acercándose a la orilla para que sea atracada (lit. para que ellos se atraquen) Nokantiro nojina: “Maika kavurekaka nia tsinampiatakarakari shima, noateta nonkitsatakitera”. Le dije a mi esposa: “Ahora el río está muy turbio y los boquichicos estarán en el canto, voy un rato a tarrafear”. V. tsinampitagantsi, óani.

tsimatáama adj. cubierto o lleno de personas o cosas nadando o flotando (un río u otro líquido). Tyanirika gakotanakero shitea anta oaaku piarintsinaku tera oshapitakotempa. Nonetsagantiro pairatake tsimataama choneari. (No sé) quién habrá dejado masato dentro de una calabaza sin tapar en la orilla. Miré en el hueco, y estaba lleno de mosquitos choneari. V. tsimataatagantsi.

tsavetagantsi 1vt. {itsavetakero} ser de mal ag:uero o presagio de; predecir. Iriniakerika tontokoti, onti itsavetake tyanirika pokankitsine kamani. (Según se afirma) cuando la lechuza tontokoti canta, es presagio de que alguien va a llegar ese día (lit. mañana). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había muchas maneras de predecir acontecimientos futuros. El pájaro tsuvani era el ave de mal ag:uero más famosa, pero otros ejemplos son: Ponkovetakempa ivatsa gara yogoti iposatira, onti itsavetake mantsigarintsi intirika matsontsori. Si estás cocinando carne y no se cocina, es que está avisando que va a haber una enfermedad o que va a venir un jaguar. Yogari ananeki ikireaninkira inti itsavetake tyanirika pokankitsine ineantera. Si un niño se despierta de noche, es que va a llegar algún visitante.. 2vi. {itsavetake} divulgar algo no conocido o no sabido por otros; acusar, denunciar. Okantanaigavetakaro otovaire onkamantaigakerora tyara agakeri mapoto kameti oaigakera iroroegi agaigutera, kantankicha teratyo oninte ontsavetakera. (Cuentan que) sus vecinas (lit. sus otras) le decían que les avisara dónde recogía sus caracoles para poder ir ellas también a hacerlo, pero ella no quería divulgar(lo). Antari opegakara nosavurite, tera nogovetempa tyani gutakenaro. Impo inti tsavetaatsi notomi, irirotari neakotakeri. Cuando mi machete se perdió, no sabía quién se lo había llevado. Luego fue mi hijo que (lo) divulgó porque él lo había visto (llevárselo).

tsararatagantsi BU vi. {itsararatake} chillar, gritar de alegría (niños que están jugando; adultos solamente cuando hay fiesta y están emborrachándose). Itsararatake ananeki ikaemavaitaigira tsararaa, tsararaa. Yogari antariniegi ario ikañoiga irirori ishinkiigara. Los niños chillan (cuando juegan) y gritan de alegría tsararaa, tsararaa. Los adultos hacen lo mismo cuando se emborrachan. • La base de este verbo es la palabra onomatopéyica tsararaa; en el AU solamente se la usa junto con el verbo magempitagantsi. Tyanirika pokaigankitsi igeku, nerotyo nokemaigapaakeri ananekiegi aiño imagempiitake tsararaa, tsararaa. (No sé) quiénes habrán venido a la casa de mi hermano, que al venirme escuché a los niños que estaban jugando, (gritando mucho y riéndose a carcajadas) tsararaa, tsararaa. V. muitagantsi.

tivugisetagantsi vt. {itivugisetakero} hacer un gran desorden, trabucar (p.ej. por haber saqueado una casa). ¡Tyanirika kogarantakena inkaara, nerotyo otivugisetunkani noaraki! ¿Quién habrá estado rebuscando mis cosas más temprano de manera que las ha dejado todas trabucadas? V. tivutagantsi; -gise 4.8.3.4.

tivotagantsi vi. {itivotake} tocar bocina. ¿Tyanirika pokankitsi? Itivotake kanika arionika oaaku. Atsi nonkamoso. ¿Quién habrá venido? Está tocando bocina y el sonido viene del río. A ver, voy a ver.

tinkamisetagantsi vi. {otinkamisetake} echar mucho vapor, levantarse una humareda o una columna de vapor o humo. Tyanirika potankitsi itsamaire anta kamatikya, nerotyo onta otinkamisetanake opotsitapogaenkatanaketyo kara. Quién estará quemando su roce río abajo, mira pues esa gran humareda negra que se está levantando por allí. Ogari otsimpokantaganira, oketyo otashigitunkani mapu, aikiro ovokitakotunkani oshi parivana. Impo oyagunkani mapu ontinkamisetanakeniri agaveakeniri omasavitagakerira mantsigari iroveganaempaniri. Cuando se trata (a un enfermo) con vapor, primeramente se calientan piedras en la candela y también se pone en la candela una olla de agua que contiene hojas de parivana. Entonces se ponen las piedras en el agua para que eche mucho vapor y haga sudar al enfermo para que se sane. V. tinkamitagantsi1; -se 4.8.3.13.

tininkagantsi 1vt. {yontininkakero} hacer sacudir; causar temblor o terremoto. Antari inkaara tsitenigetiku, tyanirika nokemi yontininkakero menkotsi tinin, tinin, yagatsonkutapaakera. Notinaavetanaka nokamosovetaka mameri. (No sé) quién habrá (venido) endenantes durante la noche, porque sentí que se movió todo el emponado tinin, tinin, cuando se subió en él. Me levanté y fui a ver pero no había nadie. • Tradicionalmente, cuando se usaba este verbo con el significado de causar terremotos o temblores, solamente aparecía en narraciones que explicaban los terremotos como efectos de los movimientos y las sacudidas de Pachakamu quien se decía estaba clavado a un árbol en la boca del río Urubamba. Ikantanake Pachakamu: “Pineenara noanaempara, ontininkanakempa, narotari tininkiro kipatsi”. (Cuentan que) Pachakamu dijo: “Vas a ver que cuando muevo, la tierra va a temblar porque yo soy quien hace temblar la tierra”. 2vr. {ontininkaka} haber temblor o terremoto. Chapi nopirinivagetakera menkotsiku, impo katsiketyo nokemiro oanakara menkotsi menko, menko, nokanti: “¿Tatarikatyo oita?”, impo osama atanatsityo oanakara kara, ovashi nokanti: “Arioratyo ontininkanaka”. Ayer estuve sentada en el emponado, y de repente sentí que estaba moviéndose menko, menko, y dije: “¿Qué será?”, y como seguía moviéndose largo rato dije: “Habrá sido un temblor”.

tiaviosetakotagantsi 1vt. {itiaviosetakotakero} cubrir con un montón de algo o dejarlo así cubierto (p.ej. muchas ramas botadas o maleza crecida encima de las plantas). Tyanirikatyo gutatsi chapi sekatsi. Noavetaka inkaara, tera inegintetanaero intsamaitakotanakerora iroveatanakerora pankirintsi, onti itiaviosetakotakero. (No sé) quién habrá sacado yuca ayer. Fui endenantes (y vi que) no lo hizo cómo se debe hacer dejando (la planta) cultivada y limpia, sino que dejó (todas las ramas cortadas) encima de ella. 2vr. {otiaviosetakotaka} estar cubierto/a por un montón de algo (p.ej. ramas cortadas, maleza crecida). Noavetaka nokamosogevetakarora novankirepage pairatake tiaviosetakovagetaka. Ogari apituitenekutirira, iroro pinkante choeni ovegitetakotaka. Fui a ver mis plantas y todas estaban completamente cubiertas de malezas. En cambio, las que están en la otra chacra, sí, están despejadas. V. tiagantsi, opio; -se 4.8.3.13; -ako 4.8.1.1.

terempogutagantsi 1vt. {iterempogutakero} enrollar bejucos en forma de un círculo. Notimpatutsatake tapetsa, impo noterempogutakero namanakerora nogusotantakemparora novanko okyarira novetsikake. Arranqué sogas de tamshi, luego las enrollé y las llevé para amarrar la casa nueva que estoy haciendo. 2vr. {iterempogutaka} ser enrollado/a en forma de un círculo. Noneapaakero shivitsa avotsiku terempogutaka, tyanirika shintaro. He visto soga enrollada en el camino, no sé de quién será (lit. quién será el dueño). V. ovóguta.

otempataganira tsagi

tempatagantsi vtr. {itempatakaro} llevar una chuspa u otra cosa colgada del hombro con la tira a través del pecho y la chuspa en el costado opuesto, o con la tira de hombro a hombro y la chuspa por la espalda. Ikantiro iriniro notomi: “Inaa, inkaara tyanirika noneake inkenishiku itempatakaro itsagine tera nogote tyarika iponiaka”. Mi hijo le dijo a su madre: “Mamá, no sé a quién vi endenantes en el monte que estaba cargando su chuspa por la espalda, no sé de dónde habrá venido”.

taremashitagantsi vr. {itaremashitaka} estar con las alas desplegadas o abiertas (p.ej. cuando está sentado agachado o cuando está corriendo en el suelo antes de volar como lo hace el pájaro trompetero). Yogari chakami ipirataganira, tera inkañogete, pairo ishinetanta. Omirinka tyanirika ineavake inkenapaakera, irishiganaketyo intaremashitanakera intikavakerira inkantanakera shori, shori, shori. Cuando se le cría al trompetero, no es como cualquier animal, sino que es muy cariñoso (lit. feliz). Cuando ve a alguien acercarse, corre abriendo las alas y le impide (el paso) descendiendo a sus pies y emitiendo el sonido shori, shori, shori, (como saludándole). V. taregagantsi2; imashi.

takireagantsi vt. {itakireakero} sacar una tranca. ¡Tyanirikatyo pokutatsi inkaara itakireakero novanko ikamosogetakerora noaraki! ¡Quién habrá venido endenantes sacando la tranca (de la puerta) de mi casa y habrá registrado mis cosas! V. takigagantsi; -re2 4.8.2.10.

kaatsentetagantsi vi. {ikaatsentetake} sonreír o reírse mostrando los espacios que quedan después de la extracción de dientes. Tyanirikatyo pokankitsi notomiku, noneanakeri aiño ikaatsentevagetake. ¿Quién será el que ha venido a (la casa de) mi hijo; al pasar lo vi riéndose (mostrando) sus pocos dientes (lit los espacios) que le quedan. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, tséntetsi, kaavogonaitagantsi.

kaavogonaitagantsi vi. {ikaavogonaitake} sonreír o reírse mostrando las encías desdentadas. Yogari pairorira ininatanti tyanirika ineake ikaakera mamerisano irai, ikavakavatanake ikantanake: “Yontari yonta mameripogonaima onti ikaavogonaitanake”. Si alguien que le gusta insultar ve reírse a una persona que no tiene dentadura, inmediatamente comienza a reírse burlonamente y a decir: “Aquel que no tiene ningún diente está riéndose mostrando sus encías”. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, vogonáintsi, kaatsentetagantsi.

shigopiatagantsi vi. {ishigopiatake} avi. soplar (una persona cansada, p.ej. después de subir una cuesta). bvi. cantar (el pájaro shigopiarini). Nokemakeri chapi shigopiarini ishigopiatake inkenishiku kara, tyanirika kamankitsi. Ayer escuché a un pájaro shigopiarini cantando por allí en el monte; (no sé) quién habrá muerto. V. shigopitagantsi; -a4 4.8.3.9.

shigopiárini m. esp. de pájaro. ◊ Cada vez que se escucha su canción, que es parecida al soplo de una persona cansada, se dice: ”¿Tyanirika kamankitsi?” ”¿Quién habrá muerto?” Tradicionalmente se decía que si uno lo remedaba iba a tener mucho cansancio. V. shigopiatagantsi.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

suvatagantsi vi. {isuvatake} silbar. Tyanirika nokemake inkaara isuvatake anta oaaku. Nokamosovetaka mameri, sa atakerorokari yavisanake. A quién habré escuchado endenantes silbando por allí en el río. He ido a ver pero seguramente ya había pasado. V. suokagantsi.

sonkavatagantsi vi. {isonkavatake} avi. puquear. ◊ Tradicionalmente los hombres eran muy expertos en producir silbidos prolongados que sonaban hasta lejos; se hacía juntando las manos para formar una concavidad y soplando fuerte de manera que el aire pasaba por ella. En esa época, cuando los viajes se realizaban silenciosamente en canoas impulsadas por remos o tanganas, o a pie, era una costumbre cortés y muy importante anunciar la llegada cuando uno estaba todavía un poco lejos para no sorprender a los dueños de casa; eso mayormente se hacía puqueando de esta manera. Katsiketyo okemi koreegn arionika oaaku. Okanti: “Tyanirikatyo anta. Atsi nonkamoso”. Oshiganaka okemi isonkavatake koogn koogn oaveta inti iri. (Cuentan que) de repente ella escuchó un ruido koreegn que venía del río. “¿Quién podría ser?”, dijo. “A ver, iré a averiguar”. Fue corriendo y escuchó que alguien puqueaba koogn koogn y al llegar, con gran sorpresa suya era su papá. bvi. cantar (el canto de la perdiz kentsori).

sarintagantsi 1vtr. {isarintakari} tratar a alguien de nieto o de abuelo. Yogari matsigenka iitanti kogapage, tyanirika terira iriro iitanesano, sa iitashitakarityo kogapage, okonogaka onti isarintakari ikantakeri: “Nosari”. Los matsigenkas escogen términos de parentesco para tratar con personas con las que no tienen un vínculo de parentesco; a veces (deciden) tratarle de nieto o abuelo diciéndole: “Mi nieto” o “Mi abuelo”. 2vr. {isarintaka} tener nieto. Ogari pirento atake osarintanaka oketyo visakena, oketyotari shintotankicha. Narori naketyo timavetankicha kantankicha teranika shintsi noshintotempa. Mi hermana ya tiene nieto y me ganó a mí, porque ella tuvo hija antes que yo. A pesar de que soy la mayor (lit. la primera que existía), no tuve hijos (lit. hija) rápidamente. V. ísari, sarontagantsi; -ri1Apén. 1.

asaraganunkanira parianti

saragagantsi 1vt. {yasaragakero} pelar (p.ej. sacar el cascabillo de maíz, la cáscara de un plátano maduro). Yogari ananeki yasaragaviotakero parianti kaniatiro, impo tera intsonkatero irogemparora, onti yaparatakero. Ese niño ha pelado un montón de plátanos crudos y no los ha comido todos, sino que los ha desperdiciado. 2vr. {asaragaka} pelarse, estar pelado/a. Noavetaka notsamaireku noneapaakero novariantite asaragaka ominka panikya ontuanake, tyanirika saragutakenaro. Fui a mi chacra y, al llegar, vi a mi plátano con el tallo pelado, y estaba por caerse, y (no sé) quién me lo habrá pelado.

santsanoagantsi vi. {isantsanoake} estirar el cuello; mirar (fig.). Atsi piate santsanoakite pineakitera tyanirika pokapaatsi pinkamantakenara. A ver, ve a mirar quién está llegando y avísame. V. tsánotsi.

mapuakunirira m. seres que tradicionalmente se pensaba eran inmortales, y mayormente benignos. ◊ Antiguamente se pensaba que estos seres vivían dentro del agua en piedras grandes que para ellos eran sus casas. A veces se atribuían ciertos sonidos producidos por el río durante la noche a ellos diciendo que estaban cantando canciones melodiosas de alegría (lit. de tristeza), acompañados por personas que se habían ahogado antes, porque estaban celebrando que otra persona se había ahogado y había ido a vivir por siempre con ellos. Además se decía que uno no debía de escucharles cantar o también se ahogaría.. Antari iokajaigara matsigenka onti iatake ikonoitakarira mapuakunirira, nerotyo iokaageigara, ochapinitanake oniaatanake nia okenkisureaatanakatyo kara, intitari matikaigankitsi mapuakunirira ishineventaigakarira okaatankicharira iatakera anta inkonoitaigakemparira inkantakanira intimake. Nerotyo oga tsinane kirikatsirira okireaninkira okirikira okemirora okañotara maika oniaatira nia, okenkisureaenkagematanakatyo okanti: “Tyanirika okaatankicha, nerotyo kanika oniaatanakera nia ishineventaigakarira mapuakunirira, ariotari iatakeri anta inkonoitakemparira”. (Cuentan que) cuando una persona se ahoga, (su alma) va a vivir con los mapuakunirira, por eso cuando alguien se ahoga, en la noche el río comienza a sonar de una manera alegre (lit. triste), porque son los mapuakunirira que están cantando alegrándose, y dando la bienvenida al ahogado quien ha ido allí para vivir con ellos por siempre. Por eso, cuando una mujer hiladora se desvela hilando, y escucha esa clase de ruido extraño que parece son canciones melancólicas, dice: “Alguien se ahogó (lit. quién se habrá ahogado), por eso el río está sonando (de una manera diferente) y están cantando los mapuakunirira dando la bienvenida (al recién ahogado), porque ha ido allá a vivir con ellos. V. mapu, óani; -ni3Apén. 1.