Resultado de búsqueda de "tyanirika"
tempatagantsi vtr. {itempatakaro} llevar una chuspa u otra cosa colgada del hombro con la tira a través del pecho y la chuspa en el costado opuesto, o con la tira de hombro a hombro y la chuspa por la espalda. Ikantiro iriniro notomi: “Inaa, inkaara tyanirika noneake inkenishiku itempatakaro itsagine tera nogote tyarika iponiaka”. Mi hijo le dijo a su madre: “Mamá, no sé a quién vi endenantes en el monte que estaba cargando su chuspa por la espalda, no sé de dónde habrá venido”.
shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.
saragagantsi 1vt. {yasaragakero} pelar (p.ej. sacar el cascabillo de maíz, la cáscara de un plátano maduro). Yogari ananeki yasaragaviotakero parianti kaniatiro, impo tera intsonkatero irogemparora, onti yaparatakero. Ese niño ha pelado un montón de plátanos crudos y no los ha comido todos, sino que los ha desperdiciado. 2vr. {asaragaka} pelarse, estar pelado/a. Noavetaka notsamaireku noneapaakero novariantite asaragaka ominka panikya ontuanake, tyanirika saragutakenaro. Fui a mi chacra y, al llegar, vi a mi plátano con el tallo pelado, y estaba por caerse, y (no sé) quién me lo habrá pelado.