Resultado de búsqueda de "tyara"

tyárityo interj. qué desesperante, qué barbaridad, qué bárbaro. Yoveraavagetakena suro novoroshinavetakari ariompatyo yagintanakenari, ¡tyarityo! Las abejitas de sudor me están fastidiando y he tratado de ahuyentarlas, pero siguen cubriéndome cada vez más, ¡qué desesperante! Opokake itsinanete amaatakenerira shitea, yagakotiro ichoviati yovuokakotiro: —¡Tyarityo ompochaatumate! (Cuentan que) su mujer vino trayéndole chicha, y él la recibió, la probó y la botó con toda y calabaza: —¡Qué barbaridad, no está ni un poquito dulce! V. tyara, tyarika; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3.

tyárika tyaka 1adv.interr. • Forma de tyara que se usa para generalizar o dar más énfasis. aadv.interr. por dondequiera, dondequiera, por cualquier parte; dónde. Yogari oati onti itimi inkenishiku. Tyarika kara onkenishigetira ario inake. El coatí vive en el monte. Por dondequiera que haya monte allí está. badv.interr. cómo, qué. ¿Jaa? ¿Tyarika pikanti? ¡Teratyo nonkeme! ¿Cómo? ¿Qué has dicho? ¡No (te) he escuchado! • Se agregan los sufijos -tyoexcl., -ra subord. o -rorokari posibl., o una combinación de estos, para dar más énfasis todavía; generalmente indica desconocimiento, incredulidad, falta de paciencia o desesperación total. Noagevetaka anta, nonavetaka aka, ariokyatyo yoverajaitaana, maika tyarikatyo noatake. (Cuentan que ella dijo:) “Habíamos ido por allí y ahora estamos aquí, y siguen fastidiándonos; y ahora (no sé) a dónde, pues, iremos”. Nopokaveta mameri noshinto nokanti: “¿Tyarikatyo oatake?” (Cuando) regresé, mi hija no estaba y me pregunté: “¿A dónde habrá ido?” Yogapiniigakeri kavako iniavakagaiganaka pitse pitse, ovashi ikantake apa: —¡Tatarikatyo yogoigake, impa tyarikarorokari ikantaigakeri, nerotyo neaiganakero ichakopite taikavagetaka anta! De vez en cuando ellos le miraban fijamente y hablaban entre sí en voz tan baja que apenas cuchicheaban pitse pitse, así que mi papá dijo: —¡Qué sabrán ellos y qué cosa le habrán hecho que hemos visto sus flechas regadas en el suelo por allí! ; • Cuando aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, hacer, significa ¿cómo será?, ¿qué tendrá?, ¿por qué? Iavetaa iariri inkamosotaaterira iraniri, pairagitevagetake ¡tyarika!, yogagevetaa kavako: “¡Aparataka incho! ¡Tyarikatyo ikantaka ani atake ishiganaka!” (Cuentan que) su hermano regresó para buscar a su cuñado, pero no había nadie, ¡qué barbaridad¡, se quedó asombrado: “¡Qué lástima por mi hermana! ¡Cómo ha podido hacer eso mi cuñado escapándose así!” ; • Cuando aparece con -me subj., tiene la idea de dónde o cómo quizás hubiera ido o hecho algo. Gamera inti gavaana apa, tyarikame noatake. Si no me hubiera detenido mi papá, quizás dónde hubiera ido. 2interj. ¡muchísimo!; ¡muy!; ¡qué barbaridad!; ¡ay de mí!, etc. —¿Ogari pongo koveenkatake? —¡Tyarika! —¿Da miedo el pongo? —¡Muchísimo! ¿Tyara piati? ¡Tyarika!, ¡nokogakempityo kara! ¿Dónde habías ido? ¡Ay de mí!, ¡te he buscado (por todas partes)! Irorotyo opokaira pagiro kara avotsiku, okemiri ikaemapai matsontsori choenityo yampenevagetaka joaagn, ogatyo okenake oshiganakara ¡tyarikarorokarityo, irorokyatyo agavagetanake shigopiri! Cuando apenas estaba regresando mi tía por el camino, escuchó a un jaguar gruñendo a la distancia joaagn; por eso comenzó a correr a toda velocidad, ¡qué barbaridad, casi se muere de cansancio! V. tyara; -rika Apén. 1.

tyari V. ário, tyara.

tyáratyo V. tyara.

tyara tyaratyo adv.interr. aadv.interr. dónde, por dónde. Tyara está compuesto de tya- interrogativo y -ra subord.; se suele usar la forma corta tya- especialmente en el habla rápida. ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives? badv.interr. cómo, qué (cuando no se escucha lo que otra persona dice). ¿Tyara pikanti? ¿Cómo? ¿Qué dijiste? • Cuando tyara aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, puede tener uno de los siguientes significados: por qué; cómo es; qué tiene. —Viro, apa, ¿pokakevi? ¿Ogari ina? —Tera ompoke. —¿Matsi tyara okantaka? —Tú, papá, ¿has venido? ¿Y mamá? —No ha venido. —¿Y por qué? Tera tyani gotatsine tyara ikanta Tasorintsi. Nadie sabe cómo es Dios. Ogotagakena ina tyara okantagani antaganira kantiri. Mi mamá me enseñó cómo se hace una canasta (del tipo kantiri). ; • Cuando tyara aparece con uno de los adverbios de negación tera o gara, enfatiza la idea de nada o ningún/ninguna. Teratyo tyara inkantumate. Él no dijo nada. Pogonketaemparika pivankoku, pinkantakani pimpirinivagetake, gara tyara piageti. Cuando llegues otra vez a tu casa, quédate allá y no vayas a ninguna parte. V. tyampa, tyara.

tyara okantaka, tyokántaka cómo es, qué tiene.

tyáneni adv.interr. dónde, el sitio o lugar exacto dónde. Ikantapaakero: —¡Inaa, okaataka incho! —¿Tyara kara? —Anta. —¡Tsamenityo pokotagakitenarora tyaneni kara! Al llegar él le dijo: —¡Mamáa, se ha ahogado mi hermana! —¿Dónde? —Allá. —¡Vamos para que me muestres exactamente dónde! ¿Tyaneni pisataakena? ¿Ario noshironteku? ¿Dónde me vas a poner la inyección? ¿En mi hombro?

tyampatyora adv.interr. dónde pues. • Forma enfática de tyara. Okantiri: “Icha, ¿matsi tyara otimakera notivine kara? Mameritari. ¿Tyampatyora nagerora tivi kara?” (Cuentan que) ella le dijo: “Hermano, ¿acaso tengo (lit. dónde está mi) sal? Pues no tengo (lit no hay). ¿Dónde, pues, voy a conseguir sal? V. tyampa; -tyo2 4.15.3; -ra 4.14.4.

tyampa adv.interr. dónde; cómo; por qué; qué. • Forma enfática de tyara que se usa mucho con o sin kantagantsi decir, hablar, hacer para indicar que no hay otra respuesta, o que no hay remedio o solución. ¡Naro tyampa nonkante! ¡Qué podría hacer yo (o decir)! Nokantanavetakari notomi inkemakera, tera inkematsatena. ¡Tyampa kantakeri! He hablado muchas veces para que mi hijo me escuche, pero no me escucha. ¡(No sé) qué se puede hacer con él! ¡Tyampatyo nonkante nampinaterira notineri iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo”! ¡(No tengo) cómo pedir prestado el hacha a mi yerno, porque él siempre dice: “Pues no la toques”! V. tyara; -mpa Apén. 1.

tsavetagantsi 1vt. {itsavetakero} ser de mal ag:uero o presagio de; predecir. Iriniakerika tontokoti, onti itsavetake tyanirika pokankitsine kamani. (Según se afirma) cuando la lechuza tontokoti canta, es presagio de que alguien va a llegar ese día (lit. mañana). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había muchas maneras de predecir acontecimientos futuros. El pájaro tsuvani era el ave de mal ag:uero más famosa, pero otros ejemplos son: Ponkovetakempa ivatsa gara yogoti iposatira, onti itsavetake mantsigarintsi intirika matsontsori. Si estás cocinando carne y no se cocina, es que está avisando que va a haber una enfermedad o que va a venir un jaguar. Yogari ananeki ikireaninkira inti itsavetake tyanirika pokankitsine ineantera. Si un niño se despierta de noche, es que va a llegar algún visitante.. 2vi. {itsavetake} divulgar algo no conocido o no sabido por otros; acusar, denunciar. Okantanaigavetakaro otovaire onkamantaigakerora tyara agakeri mapoto kameti oaigakera iroroegi agaigutera, kantankicha teratyo oninte ontsavetakera. (Cuentan que) sus vecinas (lit. sus otras) le decían que les avisara dónde recogía sus caracoles para poder ir ellas también a hacerlo, pero ella no quería divulgar(lo). Antari opegakara nosavurite, tera nogovetempa tyani gutakenaro. Impo inti tsavetaatsi notomi, irirotari neakotakeri. Cuando mi machete se perdió, no sabía quién se lo había llevado. Luego fue mi hijo que (lo) divulgó porque él lo había visto (llevárselo).

tsatagantsi₂ 1vt. {itsatakéro} colgar de o en algo, colgar algo con una cuerda o soga. Otsarogakagasanovagetakaro ina ogovite otsatakero ganiri ochovegi. Mi mamá cuida muy bien su olla (lit. tiene mucha compasión de su olla) y la cuelga (arriba) para que no se abolle. 2vr. {otsataka} estar colgado/a (véase vt.). —Ina, ¿tyara onake pitsivogote? —Onti otsataka kara enoku. —Mamá, ¿dónde está tu caja (de caña)? —Está colgada por allí arriba. • Se pueden hacer muchos verbos compuestos en base a esta raíz para indicar diferentes tipos de cosas colgadas como, p.ej., tsatamorintetaka está colgado el nido de paucar; tsataempetaka está colgado por sus extremidades (el mono maquisapa).

tsaagantsi 1vt. {itsaakero} desatar, desamarrar; descoser; desovillar. Ishonkavetanaka pairo mameri pavitsi ikaemamatanaketyo: “Igeee, ¿matsi tyara nokantakempi oga pipavirenkakotanakena?”, ariompatyo itsaanakerori tsarere tsarere. (Cuentan que) él miró hacia abajo y vio con sorpresa que ya no había escalera y gritó: “Hermanooo, ¿qué cosa te he hecho que estás dejándome sin escalera?”, pero él seguía desatándola tsarere tsarere. 2vr. {otsaaka} desatarse, estar desatado/a; descoserse, estar descosido/a; desovillarse, estar desovillado/a. Atake amaatanake novito, noneiri ariori opatuanake oshivitsate, impo nokamosovetaro onti otsaaka. Sa tyanirorokari tsaakotutakenaro. Mi canoa se fue río abajo y pensé que se había arrancado la soga (con que se sujeta al árbol), pero cuando la revisé no era así, sino que había sido desatada. Pues (no sé) quién la habrá desatado.

tonkinto

tonkinto 1f. insecto palo, caballo de palo (esp. de insecto). ◊ Tradicionalmente no se referían a él por su nombre propio, ni se le tocaba, para evitar el enflaquecerse mucho. Pinkanterora “tonkinto” ontirika pintsagaterora, ompakempiro ovatsa pimatsatanake. Onti okantagani “shintarorira ovatsa” ganiri tyara okantimpi. Si te refieres al insecto palo por su nombre propio o lo tocas, te va a dar su cuerpo (lit. carne) y vas a enflaquecerte. Por eso se le dice “la gorda (lit. la que tiene su carne)” para que no te haga nada. 2s. persona muy flaca.

tivugitagantsi vt. {itivugitakero} remover semillas (p.ej. semillas de achiote con un palo para sacar la carne roja de las pepitas, granos para tostarlos, café o porotos para secarlos). Maika gara tyara noati, onti nompirinitake nontivugitavakera nosarigeminekite tsikyari orogite. Hoy día no voy a ninguna parte, sino que voy a estar en casa porque tengo que mover mi cacao para que se seque pronto. V. tivutagantsi, okitsoki.

timagantsi vi. {itimake} avi. haber, existir; tener; haber suficiente. Impogini otimi pashini aiño ishinto otasanovagetarotyo kara. Había una mujer (lit. había otra) que tenía una hija a la que amó mucho. • La forma reflexiva participial timaka aparece con intagame con el sig. de si hubiera, como quisiera. Okanti novirentote: “Intagame timaka tatarika oita nogakempara, gasakonara nomuakisetai notyomiani”.  Mi hermana dijo: “Si hubiera algo que pudiera tomar, no tendría hijos seguiditos”. bvi. vivir (en cierto sitio). ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives?

kañomataka tenirikatyo ontime isure₂ no sabe pensar bien (lit. es como si no tuviera alma).
tera ontime igempita no escucha o no obedece (lit. no tiene oídos).

tigankagantsi vt. {itigankakeri} avt. enviar, mandar. Ikantavakeri: —¿Tyara piate? Ikanti: —Itigankakena piri nonevitempira pivariantite. Él le saludó: —¿A dónde vas? —Tu padre me envió a pedirte plátanos— respondió él. bvt. empujar. Napatoventaigakarora ivito apa notigankaigakerora ikanti: —¡Nani, shintsi, tigankero tsikyari aokajaigero oaaku! Nos reunimos para empujar la canoa de mi papá (al río) y él dijo: —¡Ya pues, rápido, empújenla (para que) la metamos rápidamente al río!

tekyara tetyara adv.neg. cuando todavía no (modo irreal). Antari tekyara noate naro katonko, naroniroro tigiri piratsi. Maika nopokavetaa pa kamaviotake. Antes de irme (lit. cuando todavía no fui) río arriba, yo era la que daba de comer a todos los animales. Ahora que vengo toditos han muerto. V. tekya; -ra 4.14.4.

shonkashitagantsi vtr. {ishonkashitakari} avtr. dirigirse a una persona o acción dejando a otra (p.ej. dejar de conversar con alguien para conversar con otro), voltear la mirada de una persona o cosa hacia otra; voltearse para atacar a un asaltante. Ikantiro iritsiro: “Inkaara noavetakara nontsiantemera pitsitikante noneiro tivi pirinigitoitake anta intatonikya. ¿Tyaratyo pagakerora?” Ishonkashitari iraniri ikantiri: “¿Tatatyo pineakera?” (Cuentan que) él dijo a su hermana: “Endenantes cuando fui a comer (algo con) tu ají, vi sal puesta allí al otro lado de la candela. ¿Dónde la has conseguido?” Volteando la mirada hacia su cuñado le preguntó: “¿Qué has visto?” bvtr. tener una relación incestuosa (lit. voltearse con propósito). Sa ontirorokari oshonkashitakari otomi, nerotyo omirinka okiashigiivagetakari tyarika, ompegaigamatempani. (Cuentan que ella dijo:) Más seguro es que ella tenga una relación incestuosa con su hijo, y por eso no se separa de él: no pasa un solo día sin estar con él (en el monte). V. shonkagantsi; -ashi 4.8.1.10.

chakiitagantsi₂ vi. {onchakiitake} ser arbusto o palo delgado. —¿Tyara okantaka pitirishi? ¿Ario inchato onake? —Tera, onti onchakiitake. Agagani oshi otsakantaganira. —¿Qué es pitirishi? ¿Es un árbol? —No, es un arbusto. Se recogen las hojas y se las usan para teñir. V. inchakii.

chatotagantsi vi. {onchatotake} ser árbol. ¿Tyara okantaka potsotiniro? ¿Ario onchatotake? ¿Cómo es potsotiniro? ¿Es un árbol?

shintsiri adj.sust. fuerte; rápido/a; veloz. Inoshikamatanakeri Kasonkaatini yavetakamatanakerityo tiron, tiron, tiron, teratyo iragaveeri, intitari shintsiri matsigenka. (Cuentan que) Kasonkaatini lo agarró luchando fuertemente con él tiron, tiron, tiron, pero no podía dominarle porque era un hombre muy fuerte. ◊ Tradicionalmente se usaba este término en lugar del propio nombre de los tapires cuando se iban a cazarlos porque, de lo contrario, según lo que se decía, no se les iba a ver. —¿Tyara piate? —Nonkogakerira shintsiri. —¿A dónde vas? —Voy para buscar al veloz (es decir, a un tapir). Pairo ishintsivageti kemari ishigara, irorotari ikantantaganirira inti shintsiri. El tapir corre muy rápido, y por eso se dice que es un ser muy veloz. V. shintsitagantsi.

ityara V. ikyara.

jaa adv.interr. cómo. Irorori onianiatakeri okantakerira: “Makenanityo pishimane”. Impo osamanitanakera ikenapaake ikantiro: “¿Jaaa, tyara pikanti?” (Cuentan que) ella le habló repetidas veces diciéndole: “Tráeme tus pescados”. Luego, después de un rato, él se acercó y le dijo: “¿Cómo?, ¿qué dijiste?”

pusatinkagantsi 1vt. {yapusatinkakero} avt. tener lo de arriba abajo (p.ej. un libro o papel), poner de cabeza, poner patas arriba; poner punta con punta o cabeza con cabeza; dar la vuelta a algo de manera que se orienta en la dirección opuesta (p.ej. una canoa, el telar después de haberlo tejido hasta la mitad). Yogari ananeki tekyarira ineimatero sankevanti tera irogote tyara inkantakero, okonogaka onti yapusatinkakero. Un niño que nunca ha visto un libro no sabe cómo colocarlo: a veces lo pone de cabeza. ¡Notomi, panikya antsitigakoiganake! ¡Katimatero, pusatinkero pitotsi kamatikya! ¡Hijo, casi estamos por hundirnos! ¡ Apúrate, da la vuelta a la canoa hacia abajo! 2vr. {yapusatinkaka} estar de cabeza, estar patas arriba; caerse de cabeza. Yogari apa yataguvetakara enoku pankotsipanaku, ikoriankanake yapusatinkanaka igitoku, yonkaraaka ikamakiti. Mi papá había subido arriba a la cumbrera de la casa, se resbaló, se cayó de cabeza y perdió el sentido.

pigagantsi₁ 1vi., vr. {ipigaka} regresar, volverse. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Okantiro oshinto: —Ina, paita impigae. Okantiro: —Impigaeniroro, pine inkaara ipigaka. —Mamá, más tarde va a regresar —(cuentan que) su hija le dijo. —Seguramente va a regresar —le dijo ella. —No ves que regresó endenantes. Ipokaigavetaka inkamosoigerimera, pairagitema mameri, ipigaiganaa. Ellos vinieron para verles, pero no había nadie y regresaron. 2vtr. {ipigakaro} dejar o cesar de hacer algo sin terminarlo. • El complemento indica el lugar o el punto en donde el sujeto cesó de hacer algo. Itsamaivetaka notomi tera iroyashinkero, choeni ipigakaro. Mi hijo ha cultivado un poco, pero no llegó hasta el canto, sino que lo dejó (de hacer) en un punto cercano. ¿Tyara pipigakaro chapi piniavantakera? ¿Hasta dónde leíste ayer?

poshokitagantsi vi. {iposhokitake} ser achaparrado/a o regordete. Iraranake kentsori iriatapanute enoku, antakona imparigae. Teranika ogatsantsashatate ishata, onti iposhokitake, irorotari tyara inkantakempa iragatakera. Cuando la perdiz vuela, va arriba pero baja otra vez más allá. Como sus uñas no son muy largas, y (sus dedos son) un poco regordetes, no tiene cómo posarse en las ramas. • dim. de posotagantsi. V. posotagantsi, okitsoki.