Resultado de búsqueda de "kamana"

kiteaatagantsi vi. {ikiteaatake} tener ojos amarillos por causa de una enfermedad o estado físico; ser amarillo (un líquido). Yogari icha yagavetaka tsinane, impo okiteaatanake oshigopisetanake ovashi okamanake. Mi hermano se casó con una mujer la que comenzó a tener los ojos amarillos, a estar cansada y débil y después se murió. V. kitetagantsi, óani, kiteriatagantsi.

kaniániro adj.an. aadj.an. medio crudo/a. • Para algunos, kanianiro significa medio crudo/a mientras que aniaga significa totalmente crudo; para otros es lo contrario. Itaseganake notomi nokantiri: “Gatata pogari shima kanianiro, totata onkotakerira piniro”. Mi hijo tenía hambre y le dije: “Todavía no vayas a comer el pescado, (porque está) medio crudo, espera que tu mamá lo cocine (bien)”. badj.an. todavía vivo/a, medio muerto BU. Imantsigasetanakera atava panikyara inkamanake, onti iokaatunkani kanianiro tekyara inkame. Cuando una gallina se enferma y está por morir, se la bota al río viva cuando todavía no ha muerto. Impo okirankamatanaketyo kipatsi yaratintiitakera, onigaigakeri maganiro iaigake kanianiro savipatsaku. Luego la tierra se abrió debajo de ellos tragándolos, y todos cayeron vivos al fondo de la tierra. V. kaniátiro, kaniatagantsi2; -ni3Apén. 1; aniaga.

kavichogagantsi 1vt. {ikavichogakeri} dar un pellizco, pellizcar con las uñas; agarrar con las uñas. Antari yagatira sankati inchatoku, onti ikavichogantaro ishata ipote ikusotakera. Cuando la pucacunga se posa en (la rama de) un árbol, se agarra bien con las uñas y así se mantiene firme (en la rama). 2vr. {ikavichogaka} avr. tener fuertes dolores de barriga. Imantsigavagetanake notineri onti ikavichogaka ¡tyarika!, okatsitanakerira imotiaku ikamanavagetake. Mi sobrino estaba muy enfermo con fuertes dolores de barriga, ¡qué barbaridad¡, le dolía mucho y se quejaba mucho. bvr. eufemismo para cólicos menstruales. Yogari Kushokishi yaganakeri osheto yamakerira pankotsiku, impo onkoigakeri ogaigavetakari okavichogavageiganaka. (Cuentan que) Kushokishi cogió al maquisapa, y lo trajo a la casa; luego ellas lo cocinaron y lo comieron, pero les dio cólicos menstruales muy fuertes (con hemorragias).

asa AU adv. aadv. de un momento a otro, en un ratito; de paso. Noatakitera kamatikya, asa nagute acha. Voy río abajo, y de paso voy a traer un hacha. Asa se usa mucho en frases con pegagantsi. Nokemakeri imatikavagetakera apa, impo asa ipegaka. Escuché que mi papá estaba cantando; luego, de un momento a otro, se calló (lit. se desapareció). badv. hasta. Opampogiavakeri asa ipegavagetanaka. Ella se quedó mirándolo hasta que desapareció (de su vista). Itimuntevageigake anta asatyo ikamanaira iriri. Ellos se quedaron viviendo allá hasta que murió su padre. cadv. esa vez. Noatake katonko, asatyo noavagetuti inaku. Fui río arriba, y de paso fui donde mi madre. • Cuando se usa asa en este sentido, el que habla sabe que el que escucha ya estaba enterado del acontecimiento al que se refiere. Ogari pirento onti agaviaririntake poniankicharira kamatikya, irirotari agake asa oatutira karanki anta. Mi hermana vive con el hermano de la (mujer) que vino de río abajo, porque es el con quien se casó cuando (lit. esa vez que) se fue allí. ; • Frecuentemente cuando asa aparece con -tyo2, tiene el sig. de de inmediato, ahí mismo, inmediatamente. Iroro yomateiganaara pitotsiku, asatyo opeganaa tampia. En cuanto se subieron a la canoa, inmediatamente se calmó el viento. ; • Asatyo aparece con frecuencia con poniagantsi, para enfatizar la inmediatez de la acción y a veces se repite -tyo2. Asatyotyo iponiaka yaranakera suooo. Inmediatamente (el gavilán) emprendió el vuelo suooo.

gotakotagantsi 1vt. {yogotakotakeri} avt. hacer la misma cosa que otro hace, imitar; seguir el mismo modelo. Ikonogagarantaiga kenavageigatsirira ikantaigi: “Nonkamosotakitera kaarankonari”, ganiri ikemavake poshiniri kameti ineakeniri. Inti yogotakoigi matsontsori ikantaigaira aroegi ipegaigaira igaarankonarite. Algunos cazadores dicen: “Voy a buscar kaarankonari (nombre secreto del tapir)”, para que no escuchen los animales y encuentren mitayo. (Cuando hacen esto), imitan al jaguar que también nos llama a nosotros con ese término tratándonos como tapires. Antari ikañotakerora maika ivanko ige, intitari yogotakotake kamatikyanirira, iriroegitari kañoigiro maika. Cuando mi hermano hizo su casa así (de una manera no tradicional), estaba siguiendo el modelo de los que viven río abajo, porque ellos hacen sus casas de esa forma. bvt. presagiar la muerte de alguien o algún desastre que le va a pasar. Pairani panikyara ontininkanakempa tininkari, yogari otsiti iragaiganaka yogotakotavakero. Hace muchos años cuando casi estaba por suceder un terremoto, los perros aullaban presagiándolo. 2vr. {yogotakotaka} presagiar la muerte de uno mismo o algún desastre que le va a pasar. Noatuti nonkamosotakiterora pagiro noneapaakero iragaka nokantiro: “Pagiro, ¿tata piragatsikataka?” Okanti irorori: “Onti niragatsikataka nogotakotakara panikya nonkamanae”. Fui a visitar a mi tía, y la encontré llorando y le pregunté: “Tía, ¿por qué estás llorando?” Ella me contestó: “Estoy llorando porque sé que pronto voy a morir”. V. gotagantsi; -ako 4.8.1.1.

magaro adv. aadv. inclusive, hasta. Nokogavetaka nogakemparora tinti, magaro irorori ikantavitanakenarora apa. Quería comer papaya, pero hasta esta (cosita) me la prohíbe mi papá. Antari ikamageigira okyara, ogari jimentaigacharira okantakani okamaguigiri ojime, magaro iatakera ishitera amampianakeri. Cuando alguien ha muerto recién, las mujeres que tienen maridos los cuidan mucho (lit. los miran continuamente), inclusive los acompañan a defecar. Aiño pashini yavisaenkavagetake ikisantakera, magarotyo pinkaakera inkisanakempa inei irirori pikaavintsanatake. Hay otros que son tan malos (lit. sobresalen enojándose) que hasta si te ríes se enojan, pensando que estás riéndote de ellos. badv. por todas partes (todo el mundo). • Cuando magaro aparece con la voz pasiva del verbo que expresa la acción, tiene la idea de que es algo axiomático para todo el mundo; para dar más énfasis, se usan las formas magaroni y magaroniroro; por lo menos en algunos contextos parece ser una forma corta de maganiro. Ikantiri: —¿Pogari pagiri? Ikantiri matsigenka: —Oga magaro yogagani pagiri. —¿Tú comes suris? —le preguntó. —Pues todo el mundo come suris —le respondió el hombre. Antari inkamera pitomi gasano pikenkiiri, pinkamanaetari viro oga magaroniroro onkamanaenkani. Cuando tu hijo muere, no debes extrañarlo mucho porque tú también vas a morir, y (tarde o temprano) todos vamos a morir.