Resultado de búsqueda de "oáaku"

kamaguatakotagantsi vt. {ikamaguatakotakero} mirar el agua o el río para ver si alguien viene o sale del agua, mirar u observar a alguien que pasa en una canoa u otra embarcación. Matakaniroro okaataka oshinto, ¿matsi onkamaguatakovetaemparo ario ompokae? Su hija ya se ahogó, pues, ¿acaso mirando al agua, para ver si va a salir, va a venir otra vez? Iatakera apa kamatikya, omirinkatyo nagateatapiniti oaaku nokamaguatakotairira pokapairika. Cuando mi papá estaba abajo, yo siempre iba al río a mirar si estaba viniendo o no. V. kamaguatagantsi; -ako 4.8.1.1.

kamagutagantsi vt. {ikamagutakeri} mirar. Okutagitetanaira ikantiro itsinanetsite: “Inkaara nokisanivagetake taitarakari, nonei ipokake yataguatake timaatatsirira oaaku. Maika nantavagetaera pinkantakani pinkamagutaeri notomi gara iageti samani”. Al día siguiente él le dijo a su mujer: “Endenantes tuve un mal sueño y (no sé) qué pasará (más tarde). Ahora mientras voy a trabajar, cuida bien (lit. mira continuamente) a mi hijo que no vaya a ninguna parte (lit. léjos)”. • Cuando aparece con -av contr. puede tener el sig. de usar como modelo. Yogari icha atake yogotanake yantira tsivogo, kantankicha tera tsikyata iragashitemparo irirori igitoku, onti ikamagutavake yantirira apa. Mi hermano ya está aprendiendo a hacer una caja de caña brava, pero claro que no ha sacado (el modelo) de su propia cabeza, sino que usó como modelo el que mi papá había hecho.

kamakamatagantsi [redup. de kamagantsi1] vi. {ikamakamatake} tener convulsiones o desmayos. Yogari notomi ikamakamavagetake yatsipereavagetaketyo kara. Iokavokigematatyo tsitsiku, aikiro iokaakaavagetaka oaaku. A mi hijo le da (ataques con) convulsiones y sufre mucho. Siempre se está cayendo en la candela o en el río.

kamatsantsatagantsi vi. {ikamatsantsatake} tener el cuerpo o todos los músculos flácidos o flojos (lit. morir por el largo), no mostrar ni un solo movimiento. Iokaataka novisarite chapi oaaku. Nonoshikavetari pa ikamatsantsatake, panikya inkamake. Mi nieto casi se ahogó ayer en el río. (Cuando) lo saqué, todo su cuerpo estaba flojo: estaba a punto de morir. V. kamagantsi1, tsántsatsi.

ishimaatakera

shimaatagantsi vi. {ishimaatake} pescar con flecha shimaamentontsi. Atsi tsame aigakera oaaku kamosoaigutera aiñorika shima shimajaigutera. A ver, vamos al río a averiguar si hay peces (y si los hay), vamos a pescar. V. shima; -a5Apén. 1.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

shigaatagantsi 1vtr. {ishigaatakaro} deslizarse rápidamente encima del agua o nadar a velocidad en ella. Inkaara nopirinitakera nokivatsaratakera, katsiketyo noshonkanaka shonka, yamaatapai maranke ishigaatapaakarora nia, noshigapanuta. Endenantes cuando estuve sentada lavando ropa, de repente me volteé shonka; en eso (vi que) venía una serpiente deslizándose rápidamente encima del agua, y ahí mismo me fui corriendo. 2vr. {ishigaataka} avr. correr, fluir (líquidos). Antari nomagira naro, tesano onkametiate agatetara. Maani omaireaatake katonkokya, akari kamatikyakona choenisano oshigaataka oshintsiavageteratyo kara. En el lugar donde vivo no hay un buen puerto. Apenas hay un sitio río arriba donde el agua está un poquito tranquila, y aquí un poco más abajo la correntada es muy rápida. bvr. correr en el agua o encima de ella. Inkaara nokaavetakara oaaku, noneiri maranke ishigaatapaaka, matsi gara yagana. Endenantes cuando estaba bañándome en el río, vi a una serpiente que venía nadando a velocidad encima del agua y casi me mordió. V. shigagantsi1, óani.

katsirinkagitetagantsi vi. {okatsirinkagitetake} avi. hacer calor, ser un clima caluroso. ¡Ojojoo, okatsirinkagitevageti, nomasavivagetanake kara! Ariorokari omparigake paita inkani. ¡Ay, qué calor está haciendo! ¡Estoy transpirando mucho! Seguramente va a llover más tarde. bvi. tener mucho calor, sentir mucho calor. Chapi iporeavagetityo kara nokatsirinkagitetanaketyo kara, okyatyo noatapinitake oaaku nokaatapinitakera. Ayer hubo mucho sol y sentí mucho calor, (así que) a cada rato me iba al río a bañarme. V. katsirinkatagantsi, oégite.

suokagantsi vi. {isuokake} producir un silbido fuerte y agudo que se puede escuchar desde lejos; silbar (tapir). Ipokuti inkaara kemari sagiteniku, nokemakeri isuokakera arionika oaaku, ariorokari ikaatakera. Endenantes (durante la noche) un tapir vino y lo escuché que silbaba desde el río, seguramente habrá estado bañándose. ◊ Hay diferentes maneras de producir este sonido: meter dos dedos de cada mano en la boca; poner la mano junto a la boca formando una especie de bocina; soplar con el labio inferior metido.. V. suvatagantsi.

suokakotagantsi vt. {isuokakotakeri} llamar a alguien con un silbido fuerte. Yagatakotapaakera apa oaaku, isuokakotakeri ige irimutakotavakerira iramakerora parianti pankotsiku. Cuando mi papá se atracó en el puerto, silbó fuerte para llamar a mi hermano que vaya a ayudarle a traer los plátanos a la casa. V. suokagantsi; -ako 4.8.1.1.

suvatagantsi vi. {isuvatake} silbar. Tyanirika nokemake inkaara isuvatake anta oaaku. Nokamosovetaka mameri, sa atakerorokari yavisanake. A quién habré escuchado endenantes silbando por allí en el río. He ido a ver pero seguramente ya había pasado. V. suokagantsi.

pinakiagantsi 1vt. {ipinakiakeri} echar en el suelo (caracoles); echar de costado (p.ej. tazas, ollas, cuerno de vaca). Ogari ina oatake oaaku, opigavetaa oneapaakeri otsiti ipinakiakero ogovite isokutakerora oshimane. Mi mamá fue al río, y cuando regresó, vio al perro que había volteado su olla de costado derramando su pescado. 2vr. {ipinakiaka} estar echado en el suelo (caracoles); estar echado de costado (p.ej. tazas, ollas, cuerno de vaca). Noatutira otishiku chapi noneapaakeri mapoto pinakiaka, nagakeri nontivotantakemparira. Ayer fui al cerro y vi un caracol concompe echado por allí al que traje (lit. lo cogí) para usar como bocina. V. pi- Apén. 1; onaki.

sonkavatagantsi vi. {isonkavatake} avi. puquear. ◊ Tradicionalmente los hombres eran muy expertos en producir silbidos prolongados que sonaban hasta lejos; se hacía juntando las manos para formar una concavidad y soplando fuerte de manera que el aire pasaba por ella. En esa época, cuando los viajes se realizaban silenciosamente en canoas impulsadas por remos o tanganas, o a pie, era una costumbre cortés y muy importante anunciar la llegada cuando uno estaba todavía un poco lejos para no sorprender a los dueños de casa; eso mayormente se hacía puqueando de esta manera. Katsiketyo okemi koreegn arionika oaaku. Okanti: “Tyanirikatyo anta. Atsi nonkamoso”. Oshiganaka okemi isonkavatake koogn koogn oaveta inti iri. (Cuentan que) de repente ella escuchó un ruido koreegn que venía del río. “¿Quién podría ser?”, dijo. “A ver, iré a averiguar”. Fue corriendo y escuchó que alguien puqueaba koogn koogn y al llegar, con gran sorpresa suya era su papá. bvi. cantar (el canto de la perdiz kentsori).

savinkaatagantsi vi. {isavinkaatake} bajarse en el agua, sedimentarse. Pinkenterira kemari oaaku, intuanake irisavinkaatanake. Si picas a un tapir con flecha en el río, se cae y se va hundiendo en el agua. Osavinkaatakera ovatsa shinkiato oshaakantaatantakarira. Cuando las partes sólidas de la chicha de maíz comienzan a sedimentarse, (la chicha) se pone muy aguada. V. savinkagantsi, óani.

savikakotagantsi vt. {isavikakotakeri} sentarse encima de alguien o algo que está adentro de algo. Nopashitakotanakeri natavarite ityomiani noatakera oaaku. Impo nopokapaake nomagisantakeri nosavikakotapaakeri togn, pa nogamagakeri. Cubrí mis pollitos (con un trapo), y fui al río. Entonces regresé y me olvidé sentándome encima de ellos togn y matando a todos. V. savikagantsi; -ako 4.8.1.1.

sapokagantsi 1vt. {isapokakeri} desnudar, quitar la ropa, sacar una prenda de vestir. Ikianakero matsontsori iritsiro matsigenka yagapairo oaaku isapokakero yogiaatakero magatiro, maani yogorankakero ogitoku. (Cuentan que) el jaguar cargó a la hermana del hombre en sus hombros, y cuando llegaron al río, la desnudó y la metió en el agua con solamente su cabeza afuera. 2vr. {isapokaka} desnudarse, quitarse la ropa. Yogari ananekiegi omirinka iaigira oaaku, isapokaiganaa ikaataigakera ipegajaigakara. Siempre cuando los niños van al río, se quitan la ropa para bañarse y jugar en el agua.

sankenavoatakotagantsi vt. {isankenavoatakotakeri} pintar palos con diseños (p.ej. los palos de una balsa que va a llevar a un muerto río abajo). Pairani yaagatira matsigenka, tera inkitatenkani, onti isankenavoatakotunkani parotopoaku itigankaatakotunkani oaaku. Antiguamente cuando a una persona la mataba un jaguar, no se le enterraba sino que pintaban palos de topa con diseños y mandaban (al cadáver en esto) por el río. ◊ El motivo de pintar los palos de la balsa con diseños era engañar a los jaguares, haciéndolos pensar que la balsa era un jaguar para que tuvieran miedo y no se comieran el cadáver. V. sankenatagantsi, opoa; -ako 4.8.1.1.

ipietunkanira shima

pietagantsi 1vt. {ipietakeri} desescamar, quitar las escamas; raspar para sacar algo (p.ej. escamas, pedacitos quemados de plátanos o yucas asadas). Pankishiterora parianti pimpietakero pokakerora oventaki. Cuando asas un plátano (verde), tienes que rasparlo para sacar (lit. botar) los pedacitos quemados. Yogari apa yamake shima, impo agavakeri ina opietakeri onkotakerira. Mi papá trajo pescado, entonces mi mamá los recibió y los desescamó para cocinarlos. 2part.vr. {pietaka} estar desescamado/a, estar sin escamas; ser raspado/a (p.ej. para quitar escamas, pedacitos quemados). —Noshinto, atsi piate pimpietakerira shima oaaku. —Ina, matakatari pietaka. —Hija, a ver, ve al río a quitarle las escamas a los pescados. —Mamá, ya están desescamados.

kamosoatagantsi 1vt. {ikamosoatakero} revisar, registrar el estado del río u otro líquido; averiguar, informarse sobre el estado del río u otro líquido; mirar dentro del río u otro líquido buscando algo; pescar con flecha para coger boquichicos (lit. averiguar o registrar el agua). Noatake chapi nokamosoatake shima nokentake tovaini. Fui ayer a pescar boquichicos con flecha y piqué muchos. 2vi. {ikamosoatake} mirar o averiguar el estado (de un río u otro líquido); pescar con flecha (lit. averiguar o registrar el agua). Omirinka oatapiniti oaaku okamosoatira tyanirika pokaigapaatsine. Todos los días ella va al río para ver si alguien está viniendo. Kamani noatake nonkamosoatutera. Mañana voy a pescar con flecha. V. kamosotagantsi, óani, akáati.

purekitagantsi vt., vi. {ipurekitakero, ipurekitake} dejar huellas (las yemas de los dedos, las patas de los felinos). Tyanirika gakaro noasokarite yavivatakero, nerotyo ontitiro ipurekitakerora. Quién habrá comido mi azúcar, sacándola con la mano, pues las huellas de las yemas de sus dedos son fáciles de notar. Irirorokari gutakenari natavarite matsontsori, nerotyo chapi noatutira oaaku, ikityavagetaka impanekiku, ipurekitakera ariopurekirikatyo kara. Habrá sido un jaguar el que se comió a mi gallina, porque ayer cuando fui al río, (vi que) había dejado huellas muy grandes de sus patas en la arena. V. purékintsi.

puonkatagantsi₂ vi. {opuonkatake} disminuir o quedarse poco (un líquido); secarse la garganta o la boca. Nonkotanake sekatsi noatake oaaku, impo nomagisantakero nopokaveta puonkatanake panikya ontaganakempa. Puse yuca a cocinar y fui al río. Luego me olvidé por completo, así que al regresar ya estaba secándose el agua, y casi se me quemó. Nomiregetanake narokya aganake nomire nopuonkagetanake. Tenía tanta sed que casi me moría porque mi garganta ya estaba secándose.

posantevintsatagantsi vr. {iposantevintsataka} hacer algo que no es normal; actuar de una manera anormal; hacer toda clase de travesuras. Iposantevintsatakara novisarite ariokya imagake oaaku, tera inkoge irimagaera ivankoku. Mi abuelo está actuando de una manera muy anormal, (porque) ya está durmiendo en (la orilla) del río y no quiere dormir en su casa. V. posantetagantsi; -vintsa 4.8.3.6.

pitsempokiagantsi 1vt. {ipitsempokiakero} poner o hacer caerse en el suelo o el piso (p.ej. tijeras abiertas, una rana con las piernas extendidas). ¿Tyarika iatake notomi?, onti noneapaake tonoanto ipitsempokiakero menkotsiku. Irirorokari makero, ¿ario tyani makerone? ¿A dónde habrá ido mi hijo?, es que al llegar encontré una rana que él había puesto en el piso con las piernas extendidas. Seguramente él la trajo (porque si no) ¿quién podría haberla traído? 2vr. {ipitsempokiaka} voltearse o caerse con las piernas abiertas (sea de espalda o como sea); estar echado/a en el suelo (p.ej. tijeras abiertas, una rana, una aguja grande). Noatuti oaaku, impo nopokavetaa noneapaakeri nogitsapite noyairotonkite pitsempokiaka menkotsiku, tyanirika noshikutakenari. Fui al río, y cuando regresé, vi a mi aguja grande en el emponado; (no sé) quién la habrá sacado. V. pi- Apén. 1; tsempókintsi.

pitankagantsi vt. {ipitankakero} golpear con algo para machucar; tirar piedras o palitos a algo (p.ej. para espantarlo). Inkaara noatakera oaaku, nagake paniro shima ikamakera opitankanakerira taranka otarankanakera chapi. Endenantes cuando fui al río, cogí un pescado que se murió cuando fue golpeado por las piedras que cayeron durante el derrumbe ayer. Yoneagakari apa otsiti ipitankakeri irishiganakeniri. Mi papá espantó al perro tirándole una piedra para que se vaya.

pitagantsi₁ vi. {ipitake} avi. estar sentado/a; sentarse; quedarse. Oaigake oaaku onkiverira osheto otentanaka onevatyagete. Opitaigake okivavageigake oneaigiro okenaigapai ovisaroegite, opitaigapai opampogiakoigapaakerora. (Cuentan que) ella fue al río con su nuera para lavar al mono. Estaban sentadas lavando y vieron que sus nietas venían y, al llegar, se sentaron a mirarlas. Okutagitetanaira iatake imporosetera. Ogari irorori tera oate, onti opitake pankotsiku. Al día siguiente, él se fue a rozar para hacer su chacra. Ella no se fue sino que se quedó en casa. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el AU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el BU se empleaba también una forma de pirinitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer directamente de la tierra o de un palo sin tener tallo (p.ej. los hongos kaevi). Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi, omirinka oatapiniti okuapinitira anta opitira. Había una mujer a la que le gustaba mucho comer callampas, y todos los días iba a sacarlas de donde había. • El verbo pitagantsi1 aparece con muchos sufijos derivacionales más un sufijo de tiempo reflexivo para indicar que hay algo (lit. está/estaba sentado) en algún sitio indicado. Pigitsoaka igitsoki atava kara. Había un huevo de gallina por ahí. Pivanaaka tsipana kara savi. Hay una hoja de bijao por ahí abajo en el suelo. V. pirinitagantsi.