Resultado de búsqueda de "tagantsi₁"

maronkaatagantsi₁ 1vt. {yomaronkaatakero} extender o tender algo en la superficie del agua. Okapatsatanakera Eni, noatake nokitsatakera iroroni nomaronkaatakero nogitsare nagakera shima. Cuando el río Urubamba estaba turbio, fui a tarrafear extendiendo despacio mi red sobre el agua para coger peces. 2vr. {omaronkaataka1} estar extendido/a o tendido/a sobre la superficie del agua. Omaronkaataka shitatsi okivakerora ina. La estera está tendida sobre el agua, (porque) mi mamá está lavándola. V. maronkagantsi, óani.

mechoitagantsi₁ vi. {omechoitake} no estar maduro/a todavía (fruto grande o calabaza). Atake otimanake novaone, patirokya omechoitake otsitiku. Ya está produciendo mi calabaza: hay una muy tierna abajo, cerca de la base del tronco. V. metsotagantsi, oi.

araitagantsi₁ 1vt. {araitakero} cocinar (frutos grandes). Antari yogavintsatakarora notomi tinti ineakerora tekya ometsote choekyani okiteriitanake, yamakerotyo araitakenerira iritsiro kameti irogakemparora. Cuando mi hijo tuvo ganas de comer una papaya y vio que no estaba muy madura sino solamente estaba pintona, la trajo para que se la cocine su hermana y que la coma. 2vr. {araitaka} cocinarse o estar cocinado/a hirviendo (calabaza o fruto grande). V. oi.

kamotagantsi₁ 1vt. {ikamotakero} avt. hacer una represa para cerrar o desviar un brazo de agua. Yogari apa ineapaakeri koki ikamotakero ogatsantsaani otsegoa, kantankicha tekya inkonatero. Al llegar mi papá vio a mi tío cerrando un brazo bien largo del río, pero no había puesto el barbasco en el agua todavía. bvt. retener el agua (un derrumbe). Antari otarankira niateni, amagematanakero inchato okamotakero otsegoa oviriakagematanakerotyo. Ogari apitsegoatene, irorokya okenaatagantaa. Cuando hay derrumbe en una quebrada, esto trae palos y retiene el agua en lado (en una de las bifurcaciones) y lo seca. El agua va por el otro lado (por la otra bifurcación). 2vi. {ikamotake} hacer una represa para cerrar o desviar un brazo de agua. Oaigake tsinaneegi oneapaakero ikamotakera tera intisonkero osatyotiro onake ovashi okoagavagetapaake. Las mujeres fueron y al llegar vieron donde él había cerrado el brazo del río y, (como) no lo había abierto sino que todavía estaba igual, ellas buscaron (carachamas). V. vashiatagantsi; la nota en konaatagantsi.

yamaatanakera

maatagantsi₁ vi. {yamaatake} flotar, ir junto con la corriente del río, nadar. Oshonkanaka pitotsi, impo yogari koki yamaatanai iataira otsapiaku. La canoa se volteó, entonces mi tío se fue nadando hasta el canto (del río).

kotsitagantsi₁ vt. {yonkotsitakero} calentar algo en la candela sin que lo toquen las llamas. Kotsiteri kipari, ishavogatakera gaigakemparira. Calienta la patarashca, y cuando esté caliente, la vamos a comer.

kotatagantsi₁ vt. {ikotatakero} empaquetar, envolver (p.ej. una cantidad de carne en hojas para traerla en un armazón kotarintsi). Iatuti koki ikenavagetira, impo ikentake tovaini osheto ikotatanakeri yamakeri. Mi tío se fue de caza y cogió muchos monos, los empaquetó envolviéndolos en hojas, y los trajo (en un armazón).

kotagantsi₁ 1vt. {yonkotakero} cocinar haciendo hervir. Onoshikakotakeri shima, opietake ototake onkotakera, okantakanitari onkoti oseka, iposatanake osekataigaka. (Cuentan que) ella recibió la bolsa con los pescados, les sacó las escamas, los cortó y los (puso en la candela) a cocinar, y como siempre tenía yuca cocinada cuando estuvieron cocinados, se pusieron a comer. 2vi. {yonkotake} cocinar haciendo hervir; cocinar en términos generales. Ogari ishinto novirentote tera ogote onkotera, onti osekatimota iniro. La hija de mi hermana no sabe cocinar, sino que come donde su madre.

kosetagantsi₁ 1vt. {ikosetakero} pasar con las manos o con un trapo; sobar, frotar. Aganakenara notsorine tyarikarorokari, natsipereake tovaiti. Impo ikosetaana notomi oveganaa. Cuando me daban calambres, ay, ay, ay, sufría mucho. Entonces mi hijo me sobaba y así me calmaba. 2vr. {ikosetaka} sobarse, frotarse. Antari nokatsikisetira, nokosetaa soa soa soa, ariompa, ariompa, opeganaa. Cuando tengo dolores por todas partes, me sobo con la mano soa soa soa, y poco a poco se va calmando (lit. desapareciendo).

korempitagantsi₁ vt. {ikorempitakero} cortar ramas. ◊ Durante la época de ciertos frutos, los hombres suben a los árboles y cortan las ramas para que las mujeres que están abajo recojan los frutos. Maika irakavagetake pochariki, omirinka iatapiniigake surariegi yataguigakera ikorempiigakerora ogaigakara tsinane. Ahora los frutos pochariki están maduros, y todos los días los hombres van, suben a los árboles, cortan las ramas y las mujeres comen (los frutos). • Cuando aparece con -ako ref., se enfoca más en el fruto contenido en las ramas. Maika irakavagetake pochariki, omirinka iatapiniigake surariegi yatagutakoigakerora ikorempitakoigakerora. Ahora los frutos pochariki están maduros, y todos los días los hombres van, suben a los árboles (lit. suben con respecto a ellos) y cortan las ramas con frutos (lit. cortan los frutos junto con las ramas).

konoatagantsi₁ 1vtr. {ikonoatakaro} atravesar o cruzar a un determinado ángulo (río, cocha). Yogari koki tera impinkero nia. Pine omaraaniku ikonoatakaro imonteakaro intati. Mi suegro no tiene miedo del río. No ves que cuando está crecido lo atraviesa y llega al otro lado. 2vr. {ikonoataka} estar o haber atravesado, atravesar, o cruzar a un determinado ángulo (río, cocha); estar inclinado/a, inclinarse (p.ej. un palo o árbol, una casa que está por caerse). Inoriaka ige pitotsiteniku yamaatakotanake ine panikya iravisaatakotanake. Ogatyo ikenake ikitareamatanakatyo togn, ikomaatanakera ikonoatanaara yogatagairora. Mi hermano estaba echado en el fondo de la canoa y se dio cuenta de que estaba por pasar (el puerto). Ahí mismo se levantó togn, comenzó a remar, cruzó e hizo llegar (la canoa) hasta la orilla. Yogari apa yatsikavetakarira shintori, onti yaventanaka okonoatakara inchato. Cuando un sajino estaba por morder a mi papá, él se aprovechó de un palo inclinado para salvarse. V. kononkagantsi, óani, kononkaatagantsi.

antaitagantsi₁ vi. {antaitake2} estar maduro/a, madurarse (fruto de tamaño mediano o grande). Opavetakena pirento santuria notovetakaro tekya antaite. Mi hermana me dio una sandía, pero cuando la partí todavía no estaba madura. V. antarotagantsi, oi.

kitsogitagantsi₁ vt. {okitsogitakero} tejer utilizando palitos o los dedos para crear diseños geométricos kitsógiri. Ogari oamavagetira ina otsagine, onti okitsogitiro onegintetasanotakerotyo. Siempre cuando mi mamá teje una chuspa, la hace con diseños muy bien hechos. Nokogavetaka nogotakera nonkitsogitakera tsagi, kantankicha nopankinanagevetaka teratyo nogote, okomuvagetatyo kara. Cuánto he querido aprender a tejer una chuspa con diseños, pero por más que practicaba no aprendía, pues era muy difícil. V. kitsógiri, kitsogagantsi.

kitsatagantsi₁ 1vt. {ikitsatakeri} coger pez con red o tarrafa. —¿Tyara pagakeri shima? —Onti ikitsatakeri notomi inkaara okapatsatanakera Eni. —¿Dónde has conseguido los pescados? —Mi hijo los cogió con red endenantes cuando el Urubamba estaba turbio. 2vi. {ikitsatake} pescar con red o tarrafa. Okantiri ojime: “Tsame pinkitsatakitera, otasegake pishinto”. Ella le dijo a su esposo: “Vamos a que tarrafees, porque tu hija tiene hambre”. V. kitsari.

kitaitagantsi₁ vt. {ikitaitakeri} sacar camarones, peces, etc. en cantidad (p.ej. con una red, con un cucharón para servirlos). Iatutira koki inkaara ikitsatira, patiro iokaati ikitaitakeri shima yagake tovai. Cuando mi tío se fue endenantes a pescar con red, la echó una sola vez y cogió muchos boquichicos. Araitakeri ina karige, ipokake koki, okitaitakeri opakotakeri isekatavagetaka. Mi tío vino (cuando) mi mamá estaba cocinando larvas karige; ella sacó (algunas de la olla), le sirvió y él comió bien. V. kitagantsi, ite.

kitaatagantsi₁ vt., vi. {ikitaatakero, ikitaatake} sacar agua del río o de un recipiente con un utensilio (p.ej. una calabaza, un tazón, un cucharón); sacar un líquido o servir bebida sacándola de algo con un utensilio. Yogari apa ikantiro incho: “Noshinto, atsi kitaatena shitea noviikakempara”. Irorori okitaatakeri pamokoku, opakotakeri yoviikavagetaka. Mi papá dijo a mi hermana: “Hija, a ver, sírveme masato para tomar”. Ella lo sacó con una calabacita, lo sirvió, y él tomó. Okantiri: “Teratyo nompaavetempari, sa tsikyatatyo ikitaatake irirori yoviikakara”. (Cuentan que) ella le dijo: “No se lo dí yo, sino que él mismo se sirvió (lit. sacó) y tomó”. V. kitagantsi, óani.

kishitakotagantsi₁ 1vt. {ikishitakotakeri} peinar a alguien para sacar algo de su pelo. Nokishitakotakero noshinto one. Estoy peinando a mi hija para sacar los piojos de su pelo. 2vr. {ikishitakotaka} peinarse para sacar algo del pelo. Nokishitakotaka avitsaakenara okashi parianti. Estoy peinándome para sacar la leche de plátano que se ha pegado en mi cabello. V. kishitagantsi1; -ako 4.8.1.1.

kisavitagantsi₁ vt. {ikisavitakeri} molestarse con alguien o castigarlo por causa de algo que ha hecho, o porque quiere algo que tiene. Tera nonkematsateri, irorotari ikisavitakena. No le obedecí, por eso está molesto conmigo (y haciéndome así). Ikisakenara ige ikisavitakenarora notsinanetsite ineakera napitetirora, ovashi yogitimpinaakena. Mi hermano me aborrecía y se molestó conmigo a causa de que vio que yo tenía dos mujeres; por eso me hizo extraviar (en el monte). V. kisagantsi; -vi2 4.8.3.12; kisashitagantsi.

kaniaatagantsi₁ vi. {okaniaatake} ser de color celeste muy claro o verde (líquido). Yogari ojime ineapaakero okamarankakotanakero kañotavagetakatyo seri kara, okaniaavagetanakera kara. Al llegar, su esposo la encontró vomitando algo que parecía tabaco y el líquido era muy verde. V. kaniatagantsi, óani.

gashitagantsi₁ vt. {yagashitakeri} coger algo con algún motivo. Antari opaesatotanaira manchakintsi agashitaatagani potsotaroki otsakaaganira. Cuando una cushma se despinta, se trae otra vez la corteza del (árbol) potsotaroki con el fin de teñirla otra vez. • Se emplea a menudo con -ut tens. para expresar que uno quizá coge algo estando enojado o muy apurado y lo utiliza contra una persona o animal. Iperamatanakarityo yagashitutarityo sekatsitsegonto yovuokimotutarityo togn oga okenake aratsegontotanake agapanutiri igitoku. Por fin se cansó (de que lo estuviera fastidiando), cogió el extremo de un tallo de yuca, se lo tiró de manera violenta togn y le dio en la cabeza. V. gagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

choviatagantsi₁ vi. {ochoviatake} ser medio redondeado/a con una parte medio puntiaguda (p.ej. un chupo maduro, el hocico de ciertos animales). Pairani nosompovagetanakera natsipereavagetaketyo kara, impogini nontsirekakotakero saro, ovashi ochoviatanake impo osonkanake. Hace mucho tiempo estaba sufriendo mucho con un chupo, y luego le puse un emplasto de floripondio; por consiguiente maduró y se reventó.

gaasetagantsi₁ 1vt. {yogaasetakero} calar, mojar. Impo opariganake inkani jiririri okatsoganake otsinkanakero notivine, impo inoshikakero notomi yogagakero ganiri ogaasetiro. Entonces comenzó a llover fuerte jiririri, goteaba (en el tambito) y (el agua) comenzó a caerse en mi sal, así que mi hijo la puso en otra parte para que no se mojara. 2vr. {yogaasetaka} calarse, mojarse. Yogari novisarite tera irogote iroviikempara, omirinka nopirira imire yogaasetaka maganiro imanchakiku. Mi nieto (todavía) no sabe tomar líquidos, y cada vez que le doy de beber se moja toda la ropa (lit. todo en su ropa). V. o1- Apén. 1; kaasetagantsi.

gaatagantsi₁ vt. {yagaatiri} regresar al mismo sitio para recoger a alguien o algo dejado allí; ir a traer a alguien o algo procedente del mismo lugar. Maika noatanake kamatikya nagaaterora noshinto oatakera oneerora ovisarote. Ahora estoy yendo río abajo a recoger a mi hija que se fue a visitar a su abuela. V. gagantsi1; -aa1 4.10.4.

kentsori m. perdiz. ◊ Tradicionalmente se decía que los niños pequeños no debían comer la pierna del kentsori o no podrían cruzar los arroyos en palos.• Para decir que una perdiz se ha posado en una rama, se usa el verbo pirinitagantsi sentarse en vez de gatagantsiposarse.

kentavatsatagantsi₁ vt. {ikentavatsatakero} picar la tierra. Oaritanake nomagira oyagiatake tera ompiriatae, impo nokentavatsatairo ovashi opuonkatanai. El agua comenzó a entrar en mi cuarto y entró tanto que no se secó, entonces piqué la tierra (con machete), y de esa manera comenzó a secarse. V. kentagantsi1, kipatsi.