Resultado de búsqueda de "tsaagantsi"

netsaakotagantsi 1vt. {inetsaakotakeri} observar o contemplar el sufrimiento continuo de otro con mucha pena o por mucho tiempo. Nonetsaakovagetakeri notomi ikisavintsavagetunkani ipasapasavagetunkani. Me dio mucha pena ver cómo (sufría) mi hijo al ser muy maltratado y que le pegaban mucho. Nonetsaakotakerotyo pigajune kara pikiakogematityo ariomonkipagerikatyo kara. Muchas veces veía que llevabas muchos sacos llenos de café. 2vr. {inetsaakotaka} sufrir por mucho tiempo. Omantsigavagetanake ina onetsaakovagetaka tera aiñokya onkame, atsipereavagetake nigankityo notsarogakaganakaro. Mi mamá ya estaba muy enferma por mucho tiempo y no moría, tanto era lo que seguía sufriendo que me daba mucha pena por ella. V. netsaagantsi; -ako 4.8.1.1.

netsaimatagantsi vt. {inetsaimatakero} observar, ver (p.ej. por largo rato, una gran cantidad). Otentavagetanakari savipatsaku inetsaimatanakero avotsi akya osavinkavagetanake. (Cuentan que) ella lo llevó debajo de la tierra, y él veía que el camino iba bajando interminablemente. Yogiaiganakeri ikamovageigakera inetsaimaigirityo kiraasamari ikiraatsaivagetanaketyo. (Cuentan que) él los siguió cuando se fueron a pescar y vio que los que tenían puestas cushmas rojas eran muchísimos. Yogari apa ishinkitakara ikisaka ¡tyarika! Nonetsaimatirityo ipatosavakotanakatyo kara tagn, ikantakera: “Gara pikantumatana naro”. Cuando mi papá se emborracha, ¡qué barbaridad cómo se molesta! Yo lo miraba por mucho rato mientras él se daba palmadas tagn diciendo: “No me digas nada”. Antari noatutira otishiku nonetsaimatanakerotyo tsireri ¡tyarika, ontiratyo kara, okantanaketyo sharerere! Cuando fui muy lejos al cerro, veía una gran cantidad de palmeras chonta, ¡qué increíble, había una inmensa cantidad sharerere. V. netsaagantsi; -uma 4.8.3.8.

motagantsi vt. {imotakeri, yomotakeri} remedar o imitar el sonido de ciertos animales y aves para llamarlos (p.ej. de perdiz, monos, pucacunga, pava). Inkaara iniamanake kentsori, iatake notomi imotakeri, ipokake itonkutiri. Endenantes en la madrugada una perdiz estaba cantando, mi hijo fue (cerca de ella) y la remedó, (la perdiz) se le acercó y él la mató (con escopeta). ◊ Se reproduce exactamente el sonido de un animal o ave para que se acerque y así poder matarlo.• Cuando aparece con -vakag rcpr., tiene el significado de comunicarse entre aves o animales remedándose. Antari iniira koshiri ikanti koiyo koiyo koiyo koiyo imotavakagakara. Cuando el mono negro emite sonidos (lit. habla), dice koiyo koiyo koiyo koiyo y se remedan los unos a los otros. V. shitsaagantsi.

ikavintsaaka V. kavintsaagantsi.

ikavintsaakeri V. kavintsaagantsi.

kotagantsi₂ vi. {yakotake} extender la mano o el brazo. Yakovetanaka iragakemera parianti, yagavakotakeri maranke. El extendió la mano para coger los plátanos, y una serpiente lo mordió en la mano. Ogari pirento pairotyo okishiri osuraritsite, ikantumatakerora maani intagatityo. Iteavetaro, teratyo ageri, ogatanityo yakotake. Mi hermana enoja mucho a su marido por cualquier cosa que le dice; sólo eso basta para que se moleste. Cuando le da algo, no lo recibe y tiene que estar mucho rato con la mano extendida. V. ákotsi, kontsaagantsi.

kontsaagantsi vi. {yakontsaake} avi. extender la mano. Antari noatutira kamatikya noneakeri nevinti, ineavakerira virakocha yaiñonitapaakara, yakontsaanake inevitavakerira igorikite. Cuando fui río abajo, vi a un mendigo que cuando vio a un caballero acercarse, extendió la mano y le pidió una limosna (lit. le pidió su plata). bvi. extenderse (zarcillos de ciertas plantas y enredaderas). Okyara oshivokanakera kemi, akontsaanake ariompa okomarankanake. Cuando los zapallos recién están brotando, se extienden los zarcillos cada vez más y van extendiéndose.

kavintsaagantsi kavintsaantagantsi 1vt. {ikavintsaakeri} hacer bien o mostrar compasión por otro, hacer un favor, tener misericordia. Antari imantsigatakera novisarite, ogari ina okavintsaakeri omirinka oati opapinitakerira iseka ontiri imire. Cuando mi abuelo estaba enfermo, mi mamá le mostró mucha compasión yendo todos los días a darle algo de comer y beber. Otampiatanake tampia omarane otuanake inchato, matsi ariokona okavintsaakena tera ompasatero novanko oparigapaake onampinaku. Hubo un gran viento y se cayó un árbol. Felizmente no se cayó (lit. me hizo el favor de no caer) encima de mi casa sino a su costado. 2vr. {ikavintsaaka} avr. cuidarse bien, hacerse un favor a sí mismo. Yogari notomi irapitene tsikyata ikavintsaaka irirori iampitakara yogakara irashi tseikintsi. Uno de mis hijos ya se hizo un bien y por su propia cuenta tomó un remedio contra las lombrices. bvr. llegar (lit. ser bendecido/a o agraciado/a llegando a un lugar muy bueno). • Las frases Nanti kavintsaankicha, Yo soy el que ha llegado (lit. soy el agraciado, y ¿Tyani kavintsaankicha? ¿Quién ha llegado (lit. quién es el agraciado? son frases empleadas por personas muy maduras para anunciar su llegada a una casa o para preguntar quién ha llegado donde ellas; hoy en día más se usa una frase como, p.ej., Nakya gonketapaacha. Soy quien recién ha llegado.

itsaakero V. tsaagantsi.

inetsaakeri V. netsaagantsi.

inetsáane m.pos. sus espíritus auxiliares (lit. su co-conversador). ◊ Tradicionalmente se contaba que cuando el chamán tomaba ayahuasca, subía su escalera (igenampiro) para conversar con inetsaane; a veces se trocaba con uno de ellos para que él viniera a realizar una curación o a conversar con la gente; realmente se creía que eran ellos los que realizaban las curaciones en vez del curandero mismo. V. netsaagantsi, seripigari.

inotsantsaakeri V. notsantsaagantsi.

inotsantsaaka V. notsantsaagantsi.