Resultado de búsqueda de "tyampa"

tinatagantsi 1vt. {itinatakeri} apoyar a (una persona que apoya a otra; p.ej. sentarse y permitir que otro se apoya en uno); hacer que algo o alguien se apoya en algo; arrimar en. Ogari pirento omantsigatanakera, tera agaveae kara, aikiro tyampa onkantaempa onoriaera. Onti otinatakero ina ario omagake. Cuando mi hermana se enfermó, no podía hacer nada ni tampoco podía echarse. Mi mamá (se sentaba a su lado) apoyándola y sólo así podía dormir. Ogari ina onti otinatiro ovasantate tantariku ganiri opotsitaseti. Mi mamá siempre arrima su batán en la pared para que no se ensucie. 2vtr., vr. {itinatakari, itinataka} apoyarse en, arrimarse en, inclinarse sobre, reclinarse contra. Noatuti noneirora pinato, impo noneapairo pirinitake otinatakaro tinkamintsipoa kenkisureamataka nokantiro: —¿Tata gaku? Okanti: —Okatsivagetanake notishitaku. Fui a visitar a mi cuñada y al llegar la vi sentada muy triste apoyándose en el horcón (lit. palo principal) y le dije: —¿Qué tienes? —La espalda me duele mucho —me respondió ella. Okemiri matsontsori tiron tiron itinatapaaka tantariku kemisantakeniroro. (Cuentan que) ella escuchó al jaguar corriendo (hacia la casa), y al llegar se apoyó en la pared y se quedó callado.

timpatuagantsi vt. {itimpatuakero} arrancar, romper (p.ej. soga, hilo). Agavaka itsagaro notomi saviaku, tyampa inkantaero, ovashi inomereakero itimpatuakerora. El anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua y no tenía cómo sacarlo de allí, de manera que lo estiró mucho y lo rompió. V. ti- Apén. 1; patuagantsi.

timetsekaatagantsi vt. {itimetsekaatakeri} abrir el ojo por los cantos con los dedos o levantando el párpado. Otiakitakeri notomi impaneki ikaemavavagetake. Notimetsekaanavetakari, tera noneero, maika tyampa nonkantaeri nonkitsogaenerira. Un poco de arena ha entrado al ojo de mi hijo y está llorando mucho. Le abrí el ojo estirando bien los cantos, pero no le vi nada. Ahora (no sé) qué voy a hacer para sacársela. V. timetsekagantsi, óani.

teninaatagantsi vi. {oteninaatake} haber hoyo o valle profundo. Noavetaka nopatimavetanakarira osheto, tera nogiatavakeri. Akya yaventanakaro oteninaatakera, tyampa nonkenake, ario nopiguta. Me fui persiguiendo a los maquisapas pero no pude alcanzarlas. Enseguida se refugiaron en un valle profundo, y (yo no tenía) por donde pasar, así que regresé. V. oteninaa.

taregagantsi₂ vr. {itaregaka} caminar o sentarse con las piernas extendidas y abiertas. Yogari ige isompovagetanake isonkipegokiku, tyampa inkantaempa irampityagitaempara, nerotyo yanuitakera, onti itareganaka tsikyani ikantanake tare, tare, tare, ariompa iatanakeri. Mi hermano tiene un divieso en la ingle y (no tiene) como juntar las piernas para caminar, sino que camina con las piernas abiertas y moviéndose muy despacio: va avanzando poco a poco.

tapigagantsi 1vt. {itapigakeri} soplar para inflar, poner aire en algo soplando. Nakipatakera shima, nogiitakeri tsitsiku. Iposatanakera, notapigakeri irishiku imposatasanotakeniri. Cuando hago patarashcas de pescado, las pongo en la candela. Cuando están cocinándose, las soplo echando aire adentro por donde están amarradas (lit. en sus colas) para que se cocinen bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un chamán verdadero tenía el poder de soplar en la punta de la coronilla de un enfermo, o de una persona que había tenido un encuentro con un demonio y reponerle su alma. 2vr. {itapigaka} hincharse una parte del cuerpo o todo (p.ej. una persona después de haberse ahogado hace cierto tiempo; la pierna después de una mordedura de serpiente, la barriga hinchada con gases); estar inflado/a. Ariorokari itapigaka otomi pirento ¡ojojoo, ariotonkarikatyo kara! Maika mameri gavintantatsirira, tyampa ameri kara. Tal vez la barriga del hijo de mi hermano está llenándose con los gases porque ¡qué barbaridad, qué dilatada está! Ahorita el sanitario no está y no hay a donde llevarlo. • No se utiliza este término para referirse a las hinchazones que son el resultado de una infección acompañada de dolor y fiebre o de una torcedura; en estos casos se usaría nonagantsi. V. gasurentagantsi2.

tantsekatagantsi vi. {itantsekatake} estar muy rígido/a o inflexible (p.ej. un cadáver, un arco). Yogari kamatsirini osamanitumatanakera, yaratsitanake oga ikenake itantsekatanake, tyampa kantaeri katsivonkaerira. Después de un rato un muerto comienza a secarse y ponerse muy rígido, y no hay cómo doblar (sus extremidades).

tantareagantsi₂ vt. {itantareakero} sacar o deshacer un cerco o una pared. Noavetaka noneeromera ina nomagimotakiteromera, impo noaveta itantareakero apa magatiro ivanko inkyatagaerora pashini tantari, ovashi nopokai nokanti: “Tyampa nomagakageri notomi, katsinkagitevagetaketari okiirikari katsinkari”. Yo había ido a visitar a mi mamá y pasar la noche con ella (en su casa), pero sucedió que mi papá había sacado las paredes de la casa para renovarlas, así que tuve que regresar diciendo: “(No hay) donde dormir con mi hijo porque está haciendo mucho frío, y el frío le va a penetrar”. V. tantagantsi2; -re2 4.8.2.10.

tantagantsi₂ 1vt. {itantakero} hacer cerco o paredes. Paita noatake ichaku namanakenerira kovi impiratakempara, ikantaketari notomi imatakero itantakero ivanko. Más tarde voy a ir a la casa de mi hermano llevando los cuyes para que los críe, porque mi hijo ha dicho que ya ha terminado de cercar su casa. 2part.vr. {tantaka} tener cerco o paredes. Tantaka novanko, tyampa inkenaigae atava inkiaigaera. Mi casa tiene paredes, así que las gallinas (no tendrán) por donde entrar. V. tántari AU.

tanaviagantsi AU vt. {yatanaviakero} aplastar de manera que uno no puede escapar, apretar (p.ej. una puerta que chanca los dedos o un árbol que cae y aprieta a alguien); prensar entre palos (p.ej. caña de azúcar). Opasatakeri notomi inchato atanaviakeri tyampa inkantaenkani inoshikaenkanira, onti ikarakotairi achaku. Un árbol aplastó a mi hijo y no había cómo sacarlo, sino que cortaron (el palo) (lit. cortaron con respecto a él) con hacha. V. naviagantsi, vinaagantsi.

ganiagantsi vt. {yoganiakeri} resucitar, hacer revivir a un muerto o a alguien que se ha desmayado. Yogari notineri ikamavetaka ikomutaganakara, tyampatyo inkantaeri icha iroganiaerira, impo onti yaventashitakari tsitikana, iroro itegantakari ovashi yoganiairi. De repente mi sobrino perdió el sentido, y mi hermano no sabía cómo hacérselo recobrar; luego recurrió al ají haciendo que le picara (la boca) con esto, y así lo resucitó. V. o1- Apén. 1; niagantsi3.

taakotagantsi vt. {itaakotakeri} golpear algo con el puño a causa de algo o a causa de alguien que está adentro. Yogari apa ikisakeri irirenti ikogavetaka intaakerimera, kantankicha irirori yashitakotavakeri tyampa inkenashitakeri, onti itaakonatakeri sotsi shitakomentontsiku. El hermano de mi papá estaba peleándose con él y quería abofetearle, pero (mi papá se metió en el cuarto) y se encerró ahí, y él (no tenía) por donde pasar para (entrar a pegarle), sino que solamente golpeaba a la puerta desde afuera. V. taantagantsi; -ako 4.8.1.1.

shoritareagantsi vr. {ishoritareaka} zafarse o dislocarse la cadera. Iavetakara apa yagakera kamonakota, ikoriankanake yonkaraaka ishoritareaka, tyampa inkantaempa iranuitaera. Cuando mi papá estaba acarreando tablas de pona, se resbaló, se cayó al suelo zafándosele la cadera, y ya no puede caminar. Antari nomechotakotaira ¡tyarika, natsipereavagetaketyo kara!, panikya noshoritareanake. Cuando dí a luz otra vez, ¡ay de mí, cómo sufrí!, casi se me dislocó la cadera. ◊ La costumbre de dar a luz sentándose en cuclillas por largo tiempo, a veces da como resultado un tipo de dolor que acompaña a la dislocación de las caderas. V. shorítantsi; -re2 4.8.2.10.

shitonkigagantsi 1vt. {ashitonkigakero} hacer que el hilo se enrede. Ogari terira ogote amurokera onti ashitonkigagisetanakero, ovashi otimpatusetanakero. Una mujer que no sabe juntar hilos torciéndolos los hace que se enreden, y por consiguiente lo arranca. 2vr. {ashitonkigaka} enredarse, estar enredado/a. Ogari notsagaro otsaasetanaka tsarere tsarere ontaikasetaka, impo notankugavetaaro ashitonkigaka niganki tyampa nonkantaero. Mi sedal se desenrolló tsarere tsarere y estaba amontonado en el suelo, entonces traté de enrollarlo otra vez, pero estaba tan enredado (que no tenía) cómo arreglarlo.

pichagoatagantsi 1vt. {yampichagoatakero} abarquillar. Yogari notomi iperatakarora isankevantite, ineakera ganiri isankevanti, itisaraakero yampichagoatakero yovetsikakerora ivito ipegaavagetakara. Cuando mi hijo tenía pereza de estudiar (lit. de sus libros o papeles), tuvo una idea para no tener que estudiar: rompió (una hoja de su cuaderno), la abarquilló convirtiéndola en canoa y jugaba (con esto) en el agua. 2vr. {ampichagoataka} abarquillarse (p.ej. una hoja, una estera, una cushma); torcerse (madera); doblarse, fruncirse (tela). Ikaravetakena notomi pasanta kantankicha onti yovashigakaro pairo ientyatakero, iroro itaganakerora poreatsiri oga okenake ampichagoatanaka tera ovevonkajaempa, tyampa nontononkera kara. Mi hijo me cortó un batán pero lo hizo demasiado delgado, y cuando el sol lo quemó, ahí mismo se torció y ya no está plano, así que (no tengo) cómo moler. V. api- Apén.1.

ityomiakyánira adv. cuando él todavía era pequeño. Antari ityomiakyanira notomi, itasanovagetakenatyo kara, tyampa inkantakempa irontsinampireakenara. Cuando mi hijo todavía era pequeño, siempre quería estar conmigo y no podía separarse de mi lado. V. ityomiákyani; -ra 4.14.4.

kachonetagantsi vi. {ikachonetake} tener acedía estomacal o vinagrera. Omirinkatyo nokachoneti okantakenara nonegiku sorerere, tyampatyo nonkantakempa nosekatavagetempara. Tatarika nogumataka nokachonetanai. Siempre me da vinagrera, me duele el pecho sorerere y no puedo comer bien. Tengo acedía apenas como un poquito. V. kachotagantsi.

kametiatagantsi vi. {okametiatake} ser bueno/a o apropiado/a (líquido). • Generalmente se usa este término para referirse a un río que es apropiado para la navegación. Antari anta oyashiaku mameri onkametiatakera nia, tyampa ankene antigaatemparora pitotsi, imperitagisevagetaketari. Por ahí en las cabeceras no hay aguas profundas (lit. buenas), y (no hay) por donde tanganear la canoa (para hacerla pasar), porque hay muchas rocas y peñas. V. kametitagantsi, óani.

shigitakotagantsi vt. {ishigitakotakero} meter entre (p.ej. algo en un recipiente o envase). Yogari noime itsaneakarora ivotsote, ineakera ganiri nagi naro nompotsoitakempara, onti ishigitakotakero enoku opashiku, ario tyampa nonkenashitakero. Mi esposo por mezquinar su achiote, para que no me pinte la cara con éste, lo metió (con todo su envase) entre las hojas del techado de la casa; así (que no tengo) cómo llegar allí (para sacarlo). V. shigitagantsi; -ako 4.8.1.1.

shigekakotagantsi vt. {ishigekakotakero} sacudir (algo que está contenido en otra cosa). Noneavetanaka tinti avotsiku ontiratyo kara irakaga, kantankicha tyampa nonkenashitakero, onti noshigekakotakero, patiro shirianankicha. Vi por el camino muchas papayas maduras, pero (no tenía) cómo alcanzarlas; así que sacudí el tronco (lit. sacudí con respecto a ellas), y se cayó una. V. shigekagantsi; -ako 4.8.1.1.

katsiokitagantsi₁ vi. {ikatsiokitake} tener o estar con mal de ojo o conjuntivitis. Ikatsiokitanake notomi, tyampa nonkantaeri, mameritari nogavintantakemparirira. Tyampa inkantaempa iriniavantaera isankevantite. Mi hijo está con mal de ojo, y (no sé) qué hacer con él, porque no tengo nada con qué curarlo. (No sé) cómo, pues, va a leer sus libros. V. katsitagantsi, ókitsi, katsiatagantsi.

katsivonkagantsi 1vt. {ikatsivonkakero} doblar (algo flexible que se dobla fácilmente sin romperlo). Antari yantakera apa tsivogo, oketyo yagake savorokota iseronkakero sei, sei, impo oentyatanakera ikatsivonkakero yogusotakerora kameti irantantakemparora. Cuando mi papá hace una caja de caña brava, primeramente coge pedazos del tallo de una caña brava y los cepilla sei sei, entonces cuando se adelgazan, los dobla y los asegura para formar (el marco de la caja). 2vr. {ikatsivonkaka} doblarse los brazos o las piernas. Yogari icha isompotanake igeretoku, tyampa inkantaempa inkatsivonkaempara, kantanakani itimpatsaanakara kara. Maikari maika osonkanakera, ario choeni ikatsivonkaka. Mi hermano tenía un chupo en la rodilla, y no podía doblarla (la pierna) para nada, sino que estaba siempre (con la pierna) extendida. Ahora que se le ha reventado, ya puede doblarla un poco.

katsugagantsi vt. {ikatsugakero} jalar una rama hacia uno. Noatake nagashitakitirora novurokitsite parotopana nompashitakotakerora, kantankicha tera name savuri, tyampa nonkantakero nontogakerora, impo onti nokatsugakero nagakerora opana. Fui a conseguir hojas de topa y tapar mi masato, pero no llevé machete y (no sabía) cómo iba a tumbarlo; entonces jalé (una rama) y cogí las hojas. V. ka- Apén. 1; tsugagantsi.

shiarontsienka inan. epidemia de una enfermedad con diarrea. Maikaniroro tyampa atake, oposanteenkagematanaka mantsigarintsi. Pine maika okaravetanaka merentsi, irorokya pokaenkatapaatsi shiarontsienka ishiavageiganaka ananekiegi. Ahora a dónde iremos, (porque) hay toda clase de enfermedades. Por ejemplo, ahora recién está desapareciendo la gripe y viene otra enfermedad que es con diarrea; ya están con diarrea muchos niños. ◊ Tradicionalmente se decía que no se debía mirar al cielo cuando se ponía rojo a la salida o la puesta del sol, porque si uno miraba le podía dar un ataque de disentería con sangre, y de ahí iba a contagiar a todos y habría una epidemia. Yogari shainka ipinkasanovagetiro kiraagiteri ikanti: “Onti shiarontsienka, tyampa kantero kamaguterora, kantakarika shiatanankicha”. Mi abuelo tenía mucho miedo cuando las nubes o el cielo se ponía rojo y decía: “Es (señal de que va a haber) una epidemia de diarrea con sangre y no debemos mirarlo de ninguna manera (lit. cómo pués mirarlo), (porque si uno lo mira) puede comenzar a tener diarrea”. V. shiárontsi, énkatsi.

shapitagantsi 1vt. {ishapitakero} tapar, taponar un orificio chico (p.ej. una botella, la nariz, un hueco). Yagatavetakaro apa ivito kameti kara kantankicha sanankake otsovaku. Maika onti yagashitakero manchakintsishite ishapitakerora. Mi papá ha terminado de hacer su canoa que está muy bonita, pero tenía un hueco en la guía. Ahora lo ha taponado con unos trapos. • Algunos utilizan este término figuradamente con el sig. de hacer callar a una persona que no sabe hablar bien o no sabe convencer a otra. Yogari terira iragavee iriniavagetera, gara yagaveakotiro tsinane, tetanika irogote tyampa inkante, onti ishapitavakeri shintarorira irishinto. El que no sabe hablar bien no va a poder pedir la mano de una mujer (lit. no va a poder con respecto a una mujer), porque no sabe qué decir, y el padre de la chica (lit. el dueño de su hija) lo va a hacer callar (lit. le va a taponar). 2vr. {oshapitaka} estár tapado/a, taponado/a (un orificio chico). Oshapitaka nogempita omagempisetagakenara merentsi. Mis oídos están tapados por causa de la gripe (lit. la gripe me ha hecho sordo).