Resultado de búsqueda de "máani"

kaagantsi₁ vi. {ikaake} reírse, sonreír. Yogari ani pairotyo ikikaaneti. Ikemumatakera maani ¡tyarika!, ipirinipirinivetakatyo teratyo okyatyo ikaanai ejeje, ejeje. Mi cuñado es muy risueño: apenas escucha alguna cosita (chistosa) y no puede contener su risa sino que se rié ja,ja,ja ja,ja,ja.

kaankipatsatagantsi vi. {okaankipatsatake} ser suave y pastoso/a o grasoso/a (p.ej. maíz molido, achiote). Pintononkakera shinki, pisagutakero maani nia onkaankipatsatakeniri. Cuando mueles maíz, si echas un poco de agua, se pone suave y pastoso. Otivutaganira potsoti, okonogunkani etsiti, oga okenake okaankipatsatanake. Pimpotsoitemparora gara okitsitinkimpi. Cuando se remueve achiote, se le mezcla (con látex) del árbol leche caspi, y ahí mismo se pone grasoso y cuando te pintas la cara con esto, rápidamente se borra (lit. no te va a manchar). V. kaankitagantsi, ópatsa.

kagamanetagantsi vi. {ikagamanetake} morir o malograrse fácil o rápidamente (p.ej. yuca). Ogari sekatsi pairo okagamaneti. Okentasetumatakara maani, shintsi okamanake. La yuca se malogra en muy poco tiempo. Apenas se le corta un poco, se malogra muy rápidamente (lit. muere rápidamente). V. ka- Apén. 1; kamagantsi1.

kagemaneri adj.sust. de buen oído (físicamente); uno que capta (lit. escucha) rápidamente. • También se usa para referirse a una persona que siempre escucha los consejos que se le da, que capta rápidamente la enseñanza que se le da o que siempre presta atención a lo que se le dice. Yogari notomi inti kagemaneri, maanityo oniavetakenkani kantankicha irirori pa mataka kemake. Mi hijo tiene muy buen oído, (y por eso) aunque uno habla despacio, él ya ha escuchado y entendido lo que se ha dicho. V. kagemagatagantsi.

kakotatagantsi vi. {akakotatake} ser de tamaño mediano (p.ej. un telar, una yuca partida). • Cuando aparece con -an abl., significa hacerse más grande. Ogari pagiro pairo ogovageti opaikira manchakintsi. Omiriavakero miriri miriri maanisano onavagetake, kantankicha impogini otivarokanairora akakotatanai ariokotarika kara. Mi tía es muy diestra en preparar el telar (para tejer) una cushma. Aprieta tanto (los hilos) miriri miriri que se queda muy angosta, pero después cuando ella los separa otra vez, se hace muy ancha. V. akatake, okota.

kamamashitagantsi vi. {okamamashitake} avi. apagarse, mancharse; ser de color beige, gris, cenizo, ceniciento, violado claro, etc. Maani poviteakero okashi parianti pimanchakiku oga onkenake onkamamashitanake. Si caen (lit. si tú haces caer) pocas gotas de la resina de plátano en tu cushma, en ese mismo instante se mancha. bvi. estar marchita (hojas), marchitarse. Nokontetakero itsamaire apa noneapaakero magona kamamashitake nogotantakarira timake oegi, kamani noatake nonkigakitera. Llegué a (lit. salí en) la chacra de mi papá donde vi sachapapas con hojas marchitas; por eso sabía que ya estaban listos sus tubérculos para sacarlos, mañana iré a sacarlos. V. kamagantsi1, oshi, kamárari, kamamashiri.

shimatatagantsi₁ 1vt. {yashimatatakero} tapar el hueco por el cual ha entrado. • Se aplica este término a la acción de ciertas abejas y moscardones que producen miel (p.ej. pitsi, earoto, kachantairi, shinkiarinti); se meten en huecos de los árboles o en nidos de otros insectos, tapan sus entradas con un tapón de cera y después preparan sus panales; también se lo usa para referirse a la acción de la tarántula tíntiro de cerrar la entrada de su nido con una tela que ella produce. Chapi nagakitira kairo, tera noneeri shinkiarinti itimantakarira. Impo onti notekakoigavetakenerira atava, noneiri yashimatatakero maani aikyara, ovashi nokaratakotakeri nagakerira nogakarira. El otro día cogí (un nido de) comején y no vi a las abejas que vivían adentro (lit. con ellos). Entonces cuando golpeé el nido (para que se cayeran los comejenes) para los pollitos, vi donde se habían encerrado con un tapón al otro lado del nido, así que lo corté, cogí la miel y la comí. 2vr. {yashimatataka} encerrarse con tapón de cera (p.ej. el caracol mapoto). Aganaara osariganaira, yogari mapoto onti yashimatataka irimagakera, impogini opariganaira inkani, yashimatareanaa isekatanaara. Cuando llega la época de sequía, el caracol mapoto se encierra en su concha con un tapón de cera para dormir, luego cuando comienzan las lluvias, saca el tapón y comienza a comer. V. ígore, shimatarintsi.

shigaatagantsi 1vtr. {ishigaatakaro} deslizarse rápidamente encima del agua o nadar a velocidad en ella. Inkaara nopirinitakera nokivatsaratakera, katsiketyo noshonkanaka shonka, yamaatapai maranke ishigaatapaakarora nia, noshigapanuta. Endenantes cuando estuve sentada lavando ropa, de repente me volteé shonka; en eso (vi que) venía una serpiente deslizándose rápidamente encima del agua, y ahí mismo me fui corriendo. 2vr. {ishigaataka} avr. correr, fluir (líquidos). Antari nomagira naro, tesano onkametiate agatetara. Maani omaireaatake katonkokya, akari kamatikyakona choenisano oshigaataka oshintsiavageteratyo kara. En el lugar donde vivo no hay un buen puerto. Apenas hay un sitio río arriba donde el agua está un poquito tranquila, y aquí un poco más abajo la correntada es muy rápida. bvr. correr en el agua o encima de ella. Inkaara nokaavetakara oaaku, noneiri maranke ishigaatapaaka, matsi gara yagana. Endenantes cuando estaba bañándome en el río, vi a una serpiente que venía nadando a velocidad encima del agua y casi me mordió. V. shigagantsi1, óani.

pairoatagantsi vi. {opairoatake} ser mucho o haber una gran cantidad (líquido); estar crecido/a (p.ej. un río, un riachuelo). —¿Akaati Eni? —Pairoatake. Antari chapi maaniati. —¿ Qué tal (lit. qué cantidad de líquido hay en) el Urubamba? —Está crecido. En cambio, ayer estaba bajo (había poca agua). V. pairotagantsi, óani.

satirinkagantsi vi. {osatirinkake} tronar suavemente o a lo lejos. Ariorakari oparigake inkani katonko, nerotyo ario osatirinkake anta saatirin, saatirin, maani okemagantaka. Tal vez esté lloviendo río arriba, por eso apenas se escuchan los sonidos del trueno a lo lejos saatirin, saatirin.

satetagantsi vtr. {yasatetakari} quedarse metido/a entre los dientes, en una rajadura, entre ramas o piedras, etc.; pasar por una apertura muy estrecha. Maani pintimentanakempa pinkenanakera pasatetanakemparo imperita pavisanakera aikyara. Hay que meterse de lado y pasar por la apertura estrecha en la peña, y vas a salir al otro lado. Yagira matsontsori shintori, impo yasatetakari itonki iraiku, tyampa inkantaempa isekatasanotaempara. Cuando un jaguar coge a un sajino, y el hueso (del sajino) se queda metido entre sus dientes, (el jaguar no tiene) cómo comer bien.

sapokagantsi 1vt. {isapokakeri} desnudar, quitar la ropa, sacar una prenda de vestir. Ikianakero matsontsori iritsiro matsigenka yagapairo oaaku isapokakero yogiaatakero magatiro, maani yogorankakero ogitoku. (Cuentan que) el jaguar cargó a la hermana del hombre en sus hombros, y cuando llegaron al río, la desnudó y la metió en el agua con solamente su cabeza afuera. 2vr. {isapokaka} desnudarse, quitarse la ropa. Yogari ananekiegi omirinka iaigira oaaku, isapokaiganaa ikaataigakera ipegajaigakara. Siempre cuando los niños van al río, se quitan la ropa para bañarse y jugar en el agua.

santonkatagantsi 1vt. {isantonkatakeri} tatuar. Yogari icha ineakotakerira koki isantonkatakara, imatakeri itomi isantonkatakeri maani irakoku. Mi hermano al verle a mi tío tatuarse, hizo lo mismo con su hijo tatuándole en el brazo. ◊ Tradicionalmente, tatuar rayas o diseños en la cara de uno mismo o de otra persona, era muy común a pesar de lo doloroso del proceso. 2vr. {isantonkataka} tener tatuajes, tatuarse. Yogari koki isantonkataka ivoroku ikogavetaka irimatakeromera pagiro irorori, kantankicha tera onkoge, opinkakero ogatsika. Mi tío se ha tatuado en la cara y quería hacerle a mi tía también, pero ella no quiso por miedo al dolor. ◊ Para tatuarse, primeramente se recoge el látex del caucho y se lo seca en el sol; se lo quema recogiendo el hollín en el interior de una calabacita como pamoko; se mete una espina, p.ej. de pijuayo, en el hollín y con ésta se hinca el sitio donde se quiere poner el tatuaje hasta que salga sangre. V. santonka.

sákara sákara onom. acción de caerse una cantidad de cositas. V. maaninívati  .

sagantsi 1vt. {isakero} derramar, echar (un líquido). Yogari apa isakero shitea yapakuakotakerora paoku opakovetakarira ina. Mi papá derramó el masato soltando la calabaza en que mi mamá le servía. 2vr. {osaka} derramarse, echarse (líquido). Panikya ontsoatanakempa shitea maanianivati, ontitari osaka inkaara. El masato ya está por acabarse quedando solamente un poquito, porque endenantes se derramó.

saamokoikitagantsi vi. {isaamokoikitake} avi. estar totalmente calvo/a (en la cabeza). Itimi matsigenka tyarika ikantaka, onti isaamokoikitake, tera ontimumate papeatiro igishi. (No se sabe) qué tendrán algunos hombres que son totalmente calvos, y no tienen ni un solo pelo en la cabeza. bvi. estar sin vegetación (un cerro alto). Ogari otishi nankitsirira oyashiaku noviikarira, onti osaamokoikitake, teratyo ontimumate maani inkenishi. El cerro que está en la cabecera del riachuelo (cuya agua) tomo, está totalmente sin vegetación, y no hay nada de árboles. V. saankagantsi1, mokoikintsi.

pigotaagantsi 1vt. {ipigotaakero} avt. dejar entero/a sin comer nada (un pedazo de algo, mayormente yuca, que tiene la forma ikota o okota). Yogari notomi ineakera mameri ivatsa, tera irogemparo iseka, onti ipigotaakero, teratyo iratsikumatero maani. Cuando mi hijo ve que no hay carne, no come su yuca sino que la deja entera sin morderla nada. Itotakero novisarite tsirianti, tera irogemparo, ipigotaanakero. Mi nieto cortó una piña, pero no comió nada sino que la dejó (tendida en el suelo). ◊ Se usa este término para criticar a una persona, quien mayormente es un visitante, que solamente come carne y no come la yuca que la acompaña. Nopakovetavakari paniro matsigenka isekatakempara tera irogemparo, inti yogaka ivatsa, ogari sekatsi ipigotaanakero. Yo serví a una visita (lit. persona) de comer, pero solamente comió la carne y no comió nada de la yuca sino que la dejó tal como estaba. bvt. poner una tabla de pona en el suelo. Iatake koki inkaragotatera kamonakota intantakotakerira iratavarite. Maika pokai itomi yamake pakotatiro, aityo ipigotaakero sotsi. Mi tío fue a cortar tablas de pona para encerrar a sus gallinas. Ahora su hijo ha venido trayendo una, y la puso allá afuera en el suelo. 2vr. {opigotaaka} estar tendida en el suelo o encima de algo (una tabla de pona). Noatake ivankoku apa noneapaakero igamonakotate yorogakero kara sotsi pigotaaka. Fui a la casa de mi papá y, al llegar, vi que estaba secando su tabla de pona la que estaba tendida allá afuera. V. pi- Apén. 1; okota.

saagantagantsi 1vt. {isaagantakero} avt. escaldar o quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un porongo). Osaagantakero ina oviarena ometsotanakera ontisegutoreakerora ompiaatantakemparora oshinkiatote. Mi mamá está quemando su calabaza con agua caliente para que se ponga suave por dentro, y así sacar la carne que está adentro (lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz. bvt. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. ají). Ikantiro otomi: “Maikari maika ompokerika pishintoegi, garatyo tatoita pipumagetiro. Intagati pisaagantakenero tsitikana ontiri onkoshi, osaamonkiatakera. Ompokera iroro pimpakotakero”. Su hijo le dijo: “De ahora en adelante cuando vengan tus hijas, no les des nada. Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas de oncucha para que sea puro líquido. Cuando vengan, eso les vas a servir”. 2vr. {isaagantaka} quemarse la garganta por tomar un líquido muy caliente. Yogari notomi ikamavetaka chapi isaagantakara pairora itasegake nokitavetakarira shima ikyaenkarira noguitake. Matsi ariokona maani yogaataka, game kimotame iragaatake, ario pinkante inkamakerorokari. Mi hijo casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado que recién había bajado de la candela. Felizmente solamente tomó un poquito, pues si hubiese tomado un poco más seguramente se habría muerto. V. saatagantsi; -gant Apén. 1.

katsímari adj.sust. malgeniado/a; persona de mal genio; renegón/a; bravo/a (p.ej. un toro). Yogari ani inti katsimari. Pinkantumatakerira maani, ataketyo ikisanaka. Mi cuñado es malgeniado. Apenas le dices algo insignificante, y ahí mismo se molesta. V. katsimatagantsi, katsikantáneri.

katsimatagantsi vi. {ikatsimatake} ser malgeniado/a; ser cascarrabias; enojarse fácilmente por cualquier motivo; ser bravo/a. Yogari notomi pairotyo ikatsimati, maanityo noniimatakerira ogatyo ikenake ikisanaa. Mi hijo es un cascarrabias, apenas le digo una cosa ya se molesta. Yogari pairorira ikatsimati ikantagani inti kepishiri iramporetsa. xn Se dice que los que se enojan fácilmente tienen tripas amargas. V. ka- Apén. 1; tsimaagantsi.

potsotagantsi 1vt. {ipotsotakero} pintar (p.ej. con achiote o huito). Nopotsotakero nomanchaki opakenarira ina nonkiraasamatakotakeniri. Pinté con achiote la cushma que mi mamá me regaló para que luciera toda roja. ◊ Es costumbre pintar a un muerto con su propio achiote en el momento de enterrarlo. Antari ikamageigira, garika ipotsotavaagani, omavatanakempa pashinikya tuanankitsine impogereanakempa matsigenka, ontitari kantankicha terara impotsotavaenkani ontikavakerira kamatsirini ganiri ineasanoigiro imantsigaigira, kametikya intimaigae isamanigitetakotanae aiñokya intime. Cuando alguien muere, si no se lo pinta con achiote, al cabo de tres días otros comienzan a morir, y todos mueren porque no se le pintó con achiote para impedir que vinieran los muertos y evitar que (las personas) se enfermen, sino que más bien tengan buena salud y que por mucho tiempo sigan viviendo. 2vtr., vr. {ipotsotakaro, ipotsotaka} pintarse. Yogari apa yagake maani ivotsote, ipotsotakarora ineakerora kametitakerikara. Mi papá tomó un poco de su achiote y se pintó con ello para ver si estaba bueno. Ogari incho onintantira, onti opotsotaka kameti inintakeroniri surari. Cuando mi hermana está enamorada, se pinta (con achiote) para que el hombre la quiera. V. potsoti, kamagantsi1.

potsitatagantsi vi. {ipotsitatake} estar o ser sucio/a, negro/a, oscuro/a. Ogari iviti konkari onti opotsitatake, kantankicha maani ikutashirontetake ishironteku. El plumaje del pájaro carpintero es de color negro, pero tiene algo de blanco en la parte superior de sus alas.

posantetagantsi 1vt. {iposantetakero} avt. hacer de varias maneras, hacer varias clases. Ikonogaka matsigenka iposantetakero iriniane irorokya ikanti, irorokya ikanti. Hay personas que cambian lo que dicen: primeramente dicen una cosa, y luego dicen otra. bvt. hacer de una manera diferente. Yogari ani iposantetakero yovetsikira ichakopite, tera inkañotero yovetsikirira apa. Mi cuñado hace sus flechas de una manera muy diferente de como lo hace mi papá. 2vr. {iposantetaka} avr. haber o ser de muchas variedades. Yogari shimapage iposanteitaka: aiño mamori, aiño koviri, aiño kovana, posante. Hay muchas variedades de peces como sábalo, lentón, lisa, etc. bvr. ser diferente de los demás. Iposantetaka otomi incho, tera inkañoigeri itovaire. Tsiripeokimatake iroki, maani yogavagetake kavako. El hijo de mi hermana es muy diferente: no es como sus demás (hermanos). Tiene ojos oblicuos (lit. mira un poco). cvr. tener mala suerte siempre, pasarle a uno toda clase de desgracias. Yogari notomi irirotari posantetacha, pine inkaara yogaavetakara iani kentsori isaagantaka. Matsi ariokona tekyasano inkatsirinkaate, game inkamakemerorokari. A mi hijo siempre le pasan toda clase de desgracias, por ejemplo endenantes se escaldó (la garganta) tomando caldo de perdiz. Felizmente ya no estaba muy caliente o quizá hubiese muerto. V. posante.

mataka oporoasetunkanira

poroagantsi vt., vi. {iporoakero, iporoake} rozar. Ikogavetaka notomi imporoakera irogiatakotakenara tera iragavee, maani iporoakero, ananekitari inake. Mi hijo quería rozar imitándome pero no podía, sino que solamente rozó un poquito porque es niño. • Algunos emplean solamente la forma porosetagantsi.

ponkavoritagantsi vi. {iponkavoritake} tener los muslos gordos. Tonoanto maani oponkavoritake ovoriku, ogari otasagi pa akakiinisano. La rana tiene los muslos un poco gordos; sus piernas, muy delgaditas. V. ponkagantsi1, vóritsi.