Resultado de búsqueda de "acha"

tsararáa, tsararáa tsárara, tsárara onom. algarabía, ruido y gritos (p.ej. de alegría, de tristeza, de los que están emborrachándose durante una fiesta). V. tsararatagantsi.

tsamiri

tsámiri m. paujil, paují (esp. de ave). V. acha.

tsákitsi inan.pos. {itsaki} cintura; de la cintura para abajo. • La forma dim. -chaki aparece en temas compuestos que se refieren a la acción de cinturonear o abrir un árbol para tumbarlo y a la acción de labrar o tallar madera para sacar una parte más angosta o una punta (p.ej. nagachakiakero paria he terminado de cinturonear el tornillo; itochakitakero iviane otsitiku ontiri oyashiku él talla su arco en los dos extremos para sacar las puntas).

tuatuachatekitagantsi [redup. de tuagantsi más chatekintsi] vi. {ituatuachatekitake} tambalearse, moverse de un lado a otro por no estar firme (algo unido a otra cosa). Yogari apa yavitsaakero tsineri yasogantarira onkusotakeniri ganiri otuatuachatekiti. Mi papá puso brea en la unión de las cañas que usa para soplar tabaco en la nariz para que esté firme y no se mueva de un lado a otro.

tuatuachatekima adj. tambaleante (por no tener cuello fuerte, o por no estar firme la unión entre una parte de algo y la otra parte). Chapi noneakiti shiromega ikyaenkasanotyo tankankitsi, tekyaenka ishintsitumate, pairatake tuatuachatekima. Ayer vi una cría de paloma que recién había salido del huevo: todavía no tenía fuerza, apenas levantaba la cabeza y ésta estaba tambaleante. V. tuatuachatekitagantsi.

tuagantsi 1vt. {ituakero} hacer derrumbar o caerse (p.ej. un árbol, planta de plátano, gallinero). Mameripokima notsima nokogavetaka nontuakeromera inchaponkiti nontagakeromera, kantankicha kuso, teratyo nagaveero. No tengo nada de leña (lit. no hay mi leña) y quería sacar (lit. hacer caerse) el tocón de un árbol para quemarlo, pero estaba tan firme que no pude (moverlo). 2vi. {ituake} caerse al suelo (p.ej. una casa que se inclina hasta caerse, una persona que se desmaya, un árbol al ser tumbado). Okutagitevetanaka inoshikiro acha ikaratantaro tsugn patiro ogagematiro tsugn otuagematanake. (Cuentan que) al día siguiente sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles de tamaño mediano) se caían.

tovatsaagantsi 1vt. {itovatsaakeri} cortar carne en trozos, cortar un trozo de carne. Impo ipokapai oime yamake osheto itsatimatapaake itovatsaapai iokimovetari ivakitsate tera irageri. (Cuentan que) luego su esposo vino trayendo monos maquisapas y al llegar se puso a cortar un trozo y lo botó hacia su gavilán, pero él no lo recibió. 2vr. {itovatsaaka} cortar trozos de carne de su propio cuerpo. Ikenkiagani pashini matsigenka iposantevintsatakara ikiiro tovatsaacha. Se contaba antiguamente que hubo un hombre que tenía la rara costumbre de cortar trozos de carne de su propio cuerpo. V. totagantsi, vátsatsi, tovachaagantsi.

tovachaagantsi vt. 1{itovachaakeri} • dim. de tovatsaagantsi 2cortar un trozo de carne muy pequeño. Itovachaakeri samani akapachani ipakena, ovashi nochopitakerira. Él cortó un trocito del majás y me lo dio, así que hice un guisado con esto.

tosenatagantsi vt. {itosenatakeri} cortar mal el cabello. Nokantavetakari koki irogarachatekitakerira notomi, impo ipokai pairatama itosenatakeri tera onkametite, onti yovegagatakeri. Pedí a mi tío que cortara atrás el cabello a mi hijo, y cuando vino (vi que) le había cortado muy mal y lo hizo tener una apariencia fea. V. totagantsi; -se 4.8.3.13.

tontatagantsi vi. {otontatake} estar o ser doble, grueso/a o áspero/a. Ogari saniri onti okañovetakari kempiti itakiku otontatakitakera magatiro. El lagarto es parecido a la carachama grande por su piel doble en todo su cuerpo.

itonkivoavakagaigakara

tonkivoagantsi vtr. {itonkivoakari} avtr. encontrarse con. Chapi iatakera notomi ikenavagetakera, itonkivoakari matsontsori ovashi itonkutiri. Ayer cuando mi hijo se fue a cazar, se encontró con un jaguar al que le pegó un tiro. • Mayormente indica encontrarse con algo o con alguien inesperadamente. Noatakera noneerora pinato, ario notonkivoakaro pagiro opokakera irorori oneakerora oshinto. Cuando fui a visitar a mi cuñada, me encontré con mi suegra que también había venido a visitar a su hija. bvtr. chocar con. Okya nokontevetanakara, pokapaakerorokari ige, notonkivoakari akya yontompoitakena. Estaba saliendo (de casa) y mi hermano venía entrando, (así que) me choqué con él y él me golpeó en la cabeza. Antari novatuakera tsitsi, nokantiri notomi: “¡Neavake!, notonkivoikari”. Cuando estaba cortando leña (con el hacha), le dije a mi hijo: “¡Ojo!, ten cuidado porque puedo golpearte con el hacha (lit. cuidado que me choque contigo)”.

otoganunkanira inchato

togagantsi vt. {itogakero} tumbar árboles. Ipokai apa yamakero acha ipakerira irirenti, impo ovashi itogakero inchato aratinkankitsirira aiñoni. Mi papá regresó trayendo el hacha que le dio su hermano y tumbó un árbol que estaba por ahí cerca. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando se quería tumbar un árbol, si no se cortaba el tronco hasta adentro, su dueño onato o ogeniro no se escapaba, y el árbol no se caía. Pintogerora inchato, pinchakitakero pagavagetakero savi otinkamiku irishiganakera ogeniro ontuanakera. Garira, aratinkanake agachakiavetakempatyo gara otui. (Se dice que) cuando tumbas un árbol, hay que cortarlo bien adentro hasta el corazón para que su dueño se escape y el árbol se caiga. Si no, solamente va a seguir parado y puede ser cortado a ambos lados, pero no va a caerse.

tisonkagantsi vt. {itisonkakero} abrir, hacer hueco en una represa kamorintsi o botar por completo el atajo de ella. Okantiro iniro: “Inaa, noneventarini chapi yamanai, yamanai, terorokari intisonkero. Atsi noate nonkosanteniitera”. (Cuentan que) ella le dijo a su madre: “Mamáa, siempre lo veo (pasar) llevando (sus carachamas); probablemente no ha abierto (la represa). A ver, voy a buscar lo que ha quedado”. V. ti- Apén. 1; sonkagantsi.

tisoni

tísoni m. gallinazo; buitre. ◊ Tradicionalmente algunos decían que si un muerto era comido por los buitres o gallinazos, ellos lo llevaban arriba de las nubes donde vivían y donde le convertían otra vez en una persona viva soplando en su corazón para inflarlo, o en sus huesos, especialmente en el caso de un ahogado (itapigairo). Primeramente, le cortaban la cabeza, sacaban su corazón y asaban su carne. Convertían el corazón en un nuevo cuerpo y le daban su propia carne para comer. Si la comía de inmediato todo estaba bien, pero si era una persona que nunca había comido cosas asquerosas (p.ej. tripa que no estaba bien lavada) se resistiría a comerla porque se daría cuenta que era su propia carne. Entonces el gallinazo le cortaría la cabeza otra vez, y el proceso comenzaría de nuevo. Se decía que cada vez que tenía que cortarle la cabeza los truenos sonaban pugarararaagn. Cuánto más rebelde que se ponía, cuánto más fuerte sonaban. Algunos contaban que si no se le podía hacer comer de su propia carne, le metían en una casa llamada Magisaantini Lugar del olvido para que se olvidara de su propia carne y comiera. Una vez que había comido su carne, ya podía comer todo lo que los buitres comían como si fuera algo normal. Otros contaban que a veces los gallinazos castigaban a la persona que no quería comer cosas asquerosas poniéndola en la extremidad de una rama delgada y dejándola balancearse con el viento. Si lloraba, sus lágrimas caían al suelo convertiéndose en llovizna. Tambíen algunos decían que unas personas trataban de acostumbrarse a comer cosas asquerosas aquí en la tierra para no sufrir allá con los buitres, sino poder comer su propia carne y todo lo que come el buitre, mientras otros decían que era al revés, y que la persona que tenía miedo a las cosas asquerosas aquí en la tierra, no iba a sufrir allá porque iba a ver su propia carne como si fuera carne de sachavaca; la persona que comía cosas asquerosas aquí en la tierra iba a tener miedo de comer su propia carne donde los buitres. ¶ Tradicionalmente se decía que era seguro que un niño se iba a enfermar y quizá iba a morir en caso de que divisara desde lejos que alguien estaba andando, ya sea a una sola persona o a varias, pero que al acercarse se daba cuenta de que era un buitre. De esto se echaba la culpa a la característica que se creía poseían los buitres de aparecerse a alguien para presagiar su muerte. V. tsavitetagantsi.

tininkagantsi 1vt. {yontininkakero} hacer sacudir; causar temblor o terremoto. Antari inkaara tsitenigetiku, tyanirika nokemi yontininkakero menkotsi tinin, tinin, yagatsonkutapaakera. Notinaavetanaka nokamosovetaka mameri. (No sé) quién habrá (venido) endenantes durante la noche, porque sentí que se movió todo el emponado tinin, tinin, cuando se subió en él. Me levanté y fui a ver pero no había nadie. • Tradicionalmente, cuando se usaba este verbo con el significado de causar terremotos o temblores, solamente aparecía en narraciones que explicaban los terremotos como efectos de los movimientos y las sacudidas de Pachakamu quien se decía estaba clavado a un árbol en la boca del río Urubamba. Ikantanake Pachakamu: “Pineenara noanaempara, ontininkanakempa, narotari tininkiro kipatsi”. (Cuentan que) Pachakamu dijo: “Vas a ver que cuando muevo, la tierra va a temblar porque yo soy quien hace temblar la tierra”. 2vr. {ontininkaka} haber temblor o terremoto. Chapi nopirinivagetakera menkotsiku, impo katsiketyo nokemiro oanakara menkotsi menko, menko, nokanti: “¿Tatarikatyo oita?”, impo osama atanatsityo oanakara kara, ovashi nokanti: “Arioratyo ontininkanaka”. Ayer estuve sentada en el emponado, y de repente sentí que estaba moviéndose menko, menko, y dije: “¿Qué será?”, y como seguía moviéndose largo rato dije: “Habrá sido un temblor”.

tinchampirenkakotagantsi vt. {itinchampirenkakotakeri} hacer que se rompa (algo que está junto con una cosa que se rompe o dentro de ésta); hacer romperse o terminarse una tira o pedazo de algo que separa dos cosas o que contiene algo. • El complemento del verbo indica la persona o cosa afectada y no la cosa rota. Yogari notomi ikisakerira irirenti itinchampirenkakotakeri imanchaki, maanitari yogagutaka akachampitisano ishironteku. Mi hijo por enojarse con su hermano le rompió su cushma, porque tenía puesta una cushma que apenas tenía una tira en el hombro. Yogari ani choenisano itsamaitake inakera koki, nerotyo maika ikarasetaira okyarira, itinchampirenkakotakeri ikontetakero otsapitakera irashi. Mi cuñado ha hecho su chacra muy cerca de donde está mi tío; por eso ahora, al hacer un nuevo roce, terminó todo el bosque que se había quedado (entre ellos) y ha salido al canto de la chacra de (mi tío). V. ti- Apén. 1; champirenkakotagantsi.

tésano adv.neg. no mucho, no verdaderamente (modo irreal). Naro onti nogavintsatasanota magona. Ogari onko tesano nogasanotemparo. A mí me gusta más la sachapapa. En cambio, la pituca no me gusta mucho. V. tera; -asano 4.8.2.2.

terógn teróogn onom. sonido de un palo que se rompe por ser pisado, un árbol que se choca con la tierra después de ser cortado, etc. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn.

terara AU adv.neg. cuando no, donde no, por motivo que no (modo irreal). Okisakena pirento oneakera terara nomutero. Mi hermana está molesta conmigo al ver que no la he ayudado. Oaigake otatareapaake agake ¡ojojoo, intiratyo terara iragasanoteri! Ellas fueron y (comenzaron a buscar carachamas) levantando las piedras y, ¡qué barbaridad, había bastante donde él no las había juntado bien! V. tera; -ra 4.14.4.

tenka adv.neg. no mucho más tarde, dentro de un ratito, en ese momento (modo irreal). • Siempre aparece con sámani lejos, mucho más tarde. Inti irirori ishiganaka anta ikiaseti togn yomana, tenka samani ikenapai shintarorira iachane. (Cuentan que) él se fue corriendo, entró al monte togn, se escondió, y en ese momento vino el dueño del hacha. V. tera.

tenigeenkatagantsi vi. {itenigeenkatake} estar muy grave o muy borracho/a. Chapi noneakeri apa pairo itenigeenkatake. Maikari maika choeni ikañoenkataka, nerotyo maika iniakera. Ayer vi a mi papá que estaba muy grave. Ahora está un poco mejor, así que ya está hablando. Impo ariompari itenigeenkatasanotanakeri ikavakavatanakera ejejeee, ejejee, ¡tyarika!, yovosanteanakerira itsotenkanakerira. (Cuentan que) ellos iban emborrachándose cada vez más y riéndose a carcajadas ja,ja,ja, ja,ja,ja, insultándole y diciéndole todos (sus defectos). V. tenige, énkatsi.

tekasetagantsi vt. {itekasetakeri} darse una herida con algo, golpear una herida (p.ej. un niño que se descuida o que no se da cuenta). Chapi yogari koki okaratakeri acha ivonkitiku. Inkaara iavetaka iragemera tsitsi itekasetakero mapuku, ovashi ipigaa tera irage. El otro día, mi tío se cortó el pie con su hacha. Endenantes fue a traer leña pero su herida se dio con una piedra, y por consiguiente regresó sin traer nada. V. tekagantsi; -se 4.8.3.13.

tavoakotagantsi vi. {itavoakotake} estar en algo que se raja. Okonogaka yakisavitaganira etari itavoakotanake osanaka iani. A veces cuando se está cocinando carachamas en un carrizo, se raja y se derrama el caldo. V. tavoagantsi; -ako 4.8.1.1.

tatareagantsi vi. {itatareake} levantar piedras para buscar carachamas; mirar debajo de algo volteándolo (p.ej. una olla, una canasta). Oaigake oneapaakero anta ikamotakera, impo otatareapaake agake etari ¡ojojoo!, intiratyo terara iragasanoteri. (Cuentan que) ellas fueron y al llegar vieron donde él había hecho una represa, así que levantaron piedras (para buscar carachamas) y cogieron muchas, pues había hartas todavía porque él casi no había cogido muchas. V. -re2 4.8.2.10.

taremashitagantsi vr. {itaremashitaka} estar con las alas desplegadas o abiertas (p.ej. cuando está sentado agachado o cuando está corriendo en el suelo antes de volar como lo hace el pájaro trompetero). Yogari chakami ipirataganira, tera inkañogete, pairo ishinetanta. Omirinka tyanirika ineavake inkenapaakera, irishiganaketyo intaremashitanakera intikavakerira inkantanakera shori, shori, shori. Cuando se le cría al trompetero, no es como cualquier animal, sino que es muy cariñoso (lit. feliz). Cuando ve a alguien acercarse, corre abriendo las alas y le impide (el paso) descendiendo a sus pies y emitiendo el sonido shori, shori, shori, (como saludándole). V. taregagantsi2; imashi.