Resultado de búsqueda de "máani"

kovoreatagantsi vi. {ikovoreatake} brillar, resplandecer (luz reflejada), estar o ser brillante o lustroso/a. Yontsirentakarora poreatsiri nearontsi, okovoreavageti. Cuando el sol se refleja en un espejo, brilla. • La madera de ciertas palmeras, como la pona, el pijuayo, el huincungo, etc., es tan dura y negra que se usa la palabra okovoreatake brilla para describirla. Noatuti nokaragotatira kamonakota, maani nagakero niganki. Antari otsitiku nokaravetakaro ontontavageteratyo kara ¡tyarika!, kovoreataketyo niganki otisenareanakero nosavurite. Fui a cortar ripas de pona y saqué unas cuantas del medio (del tronco). En cambio, cuando traté de cortar (el tronco) cerca de la raíz, (la madera) estaba muy doble y tan dura (lit. brillante) que melló mi machete.

kotagantsi₂ vi. {yakotake} extender la mano o el brazo. Yakovetanaka iragakemera parianti, yagavakotakeri maranke. El extendió la mano para coger los plátanos, y una serpiente lo mordió en la mano. Ogari pirento pairotyo okishiri osuraritsite, ikantumatakerora maani intagatityo. Iteavetaro, teratyo ageri, ogatanityo yakotake. Mi hermana enoja mucho a su marido por cualquier cosa que le dice; sólo eso basta para que se moleste. Cuando le da algo, no lo recibe y tiene que estar mucho rato con la mano extendida. V. ákotsi, kontsaagantsi.

aníaga adj.pron. aadj.pron. crudo/a; medio cocinado/a; verde (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leñas pudridas que se pudieran romper fácilmente para traer y quemar, pero no había; todas estaban verdes y no se habían podrido todavía. • Para algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que kanianiro significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que siempre la baja cuando está todavía medio cruda. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: “Gara, ontitari nokogavetaka posari maani nosomankakera novatsatsite namakerira inkaara”. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: “No, lo que quería era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que traje endenantes”. badj.pron. viva. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a enterrar a personas de género femenino antes que estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebés recién nacidos o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qué modo estaban enterradas (véase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuñado quería enterrarla estando viva todavía, pero yo la defendí de manera que no la enterró. V. Ø-1Apén. 1; iraníaga, aniáitaga, niagantsi3.

antarokitagantsi vi. {antarokitake} estar madura (yuca pequeña). Chapi noatake nokamosotakerora noseka mataka antarokitake, nagake maani namake pankotsiku onkotakero nojina. Ayer fui a ver a mi yucal en el que ya estaba madura la yuca, cogí un poco, la traje a la casa y mi esposa la cocinó. V. antarotagantsi, okitsoki.

kitareaatagantsi 1vt. {ikitareaatakero} sacar del agua (p.ej. una trampa como la paca kitaavirintsi; algo que se ha dejado remojando como, p.ej., una cushma sucia, maíz). Ikitaavivetakita notomi kapiro oketyorira tominko, impo chapi noaigavetaka nonkamosoiguterora ikitareaatakero koshinti mameri, teratyo nagumaige maani. Mi hijo puso pacas debajo del agua en una quebrada la semana pasada, y ayer fuimos a verlas (para ver si ya habían entrado carachamas), pero unos ladrones las habían sacado (del agua) y no había nada, no cogimos ni siquiera un poquito. 2vr. {ikitareaataka} levantarse del agua después de haber estado echado/a (una persona o un animal echado en el agua cerca de la orilla). Ipokake chapi koki ikenkitsavagetake ikanti: “Noatuti katonko nonkenavagetera, impo noneiri kemari ikitareaatanaka otsapiaku, notonkavakeri, asa ituaatanake oaaku, nonoshiatakeri namakeri novitoku”. Mi tío vino ayer y contaba diciendo: “Fui río arriba a cazar y vi a un tapir levantándose del agua cerca de la orilla, le disparé, se cayó al agua, la saqué y la traje en mi canoa”. V. kitareagantsi, óani.

kikáaneri adj.sust. risueño/a. Yogari icha inti kikaaneri, ikenkitsatimotumaigakerira maani ikaanaityo. Mi hermano es risueño, y apenas le cuentan algo está riéndose. V. kikaanetagantsi.

kikaanetagantsi vi. {ikikaanetake} ser muy risueño/a, estar siempre con la risa en los labios. Yogari ani pairotyo ikikaaneti. Ikemumatakera maani ¡tyarika!, ipirinipirinivetakatyo teratyo okyatyo ikaanai ejeje ejeje. Mi cuñado es muy risueño. Apenas escucha algo y no puede contener la risa, sino que se ríe ja,ja,ja ja,ja,ja. V. kaagantsi1.

chonkigishitagantsi vi. {ichonkigishitake} acuclillarse (lit. acuclillarse sobre su rabadilla). Nokantavetakari notomi impirinitapaakera mesaku, kantankicha tera inkoge, onti ikantake: “Gara, sa maanityo nonchonkigishitake aka savi”. Le invité a mi hijo a sentarse en la mesa, pero él no quería sino que dijo: “No, un ratito voy a sentarme en cuclillas aquí abajo”. V. chonkitagantsi, írishi.

chonkorikitashitagantsi vt. {ichonkorikitashitakeri} avt. hacer un tambito pequeño para una gallina y sus pollitos AU, BU. Naro gara novetsikashitiri kimota ivanko natavarite, teranika intovaige onti maani nonchonkorikitashitakeri. No voy a hacer un gallinero grande para mis gallinas, porque no son muchas, sino que solamente voy a hacerles un tambito pequeñito. bvt. hacer canasta chonkoriki para guardar algodón MA. Ogari ina ochonkorikitashitakero ampeire. Mi mamá hizo una canasta chonkoriki para guardar su algodón. V. chonkóriki; -ashi 4.8.1.10.

chopitagantsi AU [del quech.] vt. {ichopitakeri} hacer chupe, sopa o guisado; hacer mazamorra. Namakerika maani shivaegi ochopitakeri nojina kameti imonkaratakempaniri nosekaigakempara maganiro. Si traigo muy pocos pececillos, mi mujer hace chupe para que alcance para todos.

choviatagantsi₂ vt. {ichoviatakero} probar o sorber un poco de líquido dejando el resto. Opokavetaka itsinanetsite amaatakenerira shitea opakovetari, yagakotiro ichoviati maani, inoshi yovuokakotiro, ovashi okisanaka. Su mujer vino trayéndole masato, se lo sirvió, y él lo agarró, lo probó y en ese mismo instante lo botó, y ella se enojó.

enikitagantsi vi. {oenikitake} parecer ser interminable (granos, cosas finas o chicas). Ogari aroshi pairo oenikiti, maanikisetyo onavetakempa pimpankiterora garatyo shintsi otsonkata. Es interminable sembrar arroz, y a pesar de que parece que hay poca cantidad no se termina rápidamente. V. okitsoki.

enitsatagantsi vi. {oenitsatake} parecer ser interminable (p.ej. hilo o soga que es muy fina). Ogari mampetsa pairorira otsirepechatake oenitsavageti, maanikicho onavetakempa, ompaikempara manchakintsi, gatata otsonkata kigonkerotyo oganakero. El hilo que es muy fino parece ser interminable, porque a pesar de que hay solamente una pequeña bolita, cuando se prepara un telar para (tejer) una cushma, no se termina rápido y alcanza para todo. V. enitagantsi, otsa.

kemagatsikatagantsi 1vt. {ikemagatsikatakero} ser sensible al dolor, no aguantar el dolor. Yogari ani yogakeri manii itsamaivetakara, tera inkemagatsikatero igatsika onti ariompa itsamaitanakeri ikanti: “Tera inkatsite”. A mi cuñado le picó una isula mientras estaba cultivando su chacra, pero aguantó el dolor, y seguía cultivando diciendo: “No me duele”. • El dolor es el complemento del verbo transitivo. 2vr. {ikemagatsikataka} ser sensible al dolor, no aguantar el dolor. Yogari pairorira ikemagatsikavageta, tatarika gumatakeri maani ata ikaemanake. Cualquier cosita que le pasa a una persona que es sensible al dolor, ya está gritando. V. kemagantsi, ogátsika, katsitagantsi, tsipereakotagantsi.

pairorira ikemagatsikata persona de gén. masc. que hace mucho caso al dolor.

kavichokirenkagantsi vt. {ikavichokirenkakero} sacar pedacitos de comida con los dedos. Yogari terira intasege, maani ikavichokirenkavake iseka. El que no tiene apetito, solamente saca pedacitos de su comida con los dedos. V. kavichogagantsi; -renk 4.8.3.11.

katinkechatakotagantsi vr. {ikatinkechatakotaka} tener puesta una cushma tan gastada que solamente queda una tira en el hombro. Yogari iragakore notomi tera onkirikanonteri iriniro, itsonkasetakotanaka, maani ikatinkechatakotaka panikya impatuakotanake. La madre del entenado de mi hijo nunca le hace una cushma (lit. nunca le hila), y su cushma está tan desgastada (lit. él está terminado con respecto a) que apenas tiene una tirita (en el hombro) que ya pronto va a arrancarse (lit. él va a arrancarse con respecto a). V. katinketagantsi, otsa; -ako 4.8.1.1.

karakitagantsi vr. {onkarakitaka} quemarse, consumirse por medio del fuego (un palo de leña). Ogari tsitsi otaganaka onkarakitanaka omaanitanake ariompa otsonkatanakari. La leña está quemándose y consumiéndose, haciéndose cada vez menos: poco a poco ya está terminándose totalmente.

kaporokágeri adj.sust. aadj.sust. frágil, rompible, quebradizo/a (p.ej. una botella, plato de porcelana); que se pica o se desportilla fácilmente (cosas enlozadas). Ogari potiria tera onkusote. Pampakuerora, shintsi omporokake, ontitari kaporokageri. Las botellas son rompibles (lit. no son duras). Si las sueltas, rápidamente se rompen en pedazos porque son frágiles. Ogari perato kaporokageri maanityo pogumatakerora pairatake pareaka shintsi osanankanake. Los platos enlozados apenas uno los golpea en algo ya están bien desportillados y pronto se agujerean. badj.sust. vulnerable a ser chancado (p.ej. la cabeza de un sajino por un jaguar). Yogari shintori inti yaporokavintsatirira matsontsori, ineimatakerira tera irogavisumateri yaporokairi, irorotari ikantantaganirira shintori inti kaporokageri. Al jaguar le gusta mucho chancar las cabezas de los sajinos con sus dientes (lit. el sajino es el al que al jaguar le gusta mucho chancar), y apenas ve a uno, no lo deja ir sino que (lo mata) chancándole la cabeza (con los dientes); por eso se dice que el sajino es muy vulnerable a ser chancado (en la cabeza). V. ka- Apén. 1; porókari.

kantavitagantsi vt. {ikantavitakeri} avt. prohibir. Yogari ogokine ikanti: “¡Tyarika!, posantetyo okantavigetanakero ovagirote kara maani opagetiro kamona”. (Cuentan que) su suegro dijo: “¡Qué barbaridad!, de todo le prohibe (comer) su suegra y solamente le da cogollos de palmera”. • Cuando se especifica una prohibición general, kantavitagantsi aparece en la voz pasiva, incluye el sf. -ant dtrv. y la acción prohibida aparece en el modo irreal. Pairani onti agagani imeshina parari opimantunkanira, kantankicha maika tera ompimantaenkani, okantavitantanunkanitari ganigera agaagani. Anteriormente se cazaba la nutria para vender su piel, pero ahora ya no se la vende porque se ha prohibido su caza (lit. porque se ha prohibido que ya no se la cazará). Impo yogari Iravi ikiamatanaketyo pankotsiku yogakarora pan okantavitantaganirira ogenkanira. Luego David entró en la casa y comío el pan que se había prohibido comer. bvt. amonestar, reprender. Yogari notineri ikisakeri iriri ineakera ikantavitakerira yagapitsatakerira irirenti itsinanetsite. Mi sobrino se enojó con su padre por haberle reprendido cuando le quitó la esposa a su hermano. V. kantagantsi; -vi2 4.8.3.12.

maanikíkyani adj.an. todavía chico/a o pequeño/a (un niño o un animal). Okisutarityo iniro okanti: “Yotsimaakenatyo notineri impugamentumatanakero noshinto maanikikyaniniroro inavetaka matsontsori”. (Cuentan que) su madre (de la chica) se enojó con él y dijo: “Mi yerno me da cólera por no haber defendido ni siquiera un poquito a mi hija, a pesar de que el jaguar era todavía chiquito”. V. máani, okitsoki; -kya, -ni3Apén. 1.

guronteaatagantsi 1vt. {yoguronteaatakero} poner poco líquido en un recipiente; formar un charco pequeño. Pimpakerira piariri iani kantankicha maani poguronteaatakeneri peratoku. Hay que dar caldo a tu hermanito, pero ponle una nadita en su plato. Pairosanotyo omichata pinato, noavetaka noviikempamera ovariantiate opaavetakena maanisanotyo oguronteaavagetakero paoku. Mi cuñada es muy tacaña, porque cuando iba a tomar su chapo me servía muy poquitito en una calabaza grande. 2vr. {oguronteaataka} formarse un charco pequeño. Nokamosovetutaro inkaare noshiriatemera, kantankicha noaveta pa shiriagaka, maaninivati oguronteaataka. He ido a una laguna a ver si había renacuajos para chaparlos con mi red redonda, pero cuando llegué ya había mermado mucho, y apenas se había quedado un poquito de agua como un charco. V. gurontetagantsi, óani.

inoshi adv.pron. ahí mismo él. Opokavetaka itsinanetsite, opakovetakari shitea, yagakotiro ichoviati maani inoshi yovuokakotiro. (Cuentan que) su mujer vino, le sirvió masato, él agarró (la calabaza), lo probó y ahí mismo lo botó. • Aparece en todas las personas: nonoshi ...yo; pinoshi ...tú; onoshi ...ella.

aenkatagantsi vi. {oaenkatake} ir, correr (p.ej. una enfermedad, humo, gas, viento, neblina, la luz del día). Oaenkatashitakeri apa merentsi oganakeri. A mi papá le está dando la gripe (lit. la gripe ha ido con el propósito (de atacar) a mi papá). • Generalmente el sujeto del verbo es el humo, el viento, la neblina o la enfermedad que corre, pero también puede ser una persona la que produce el soplo. Yogari notomi teratyo iragaveero irogimorekakerora tsitsi, teranika iragavee intasonkera. Maanisano itasonkaenkavagetake poo, poo, tera iriaenkatumate antakona. Mi hijo no podía hacer arder la candela porque no puede soplar. Apenas sopla un poquito poo, poo, y el aire no va más allacito. ; • Algunos emplean una forma participial, aenkatake o aenkatanake, para indicar que ya había anochecido o que estaba anocheciendo (lit. ido o yéndose la luz del día). Nogonketapaaka aenkatanake anta. Llegué cuando estaba anocheciendo. V. atagantsi1, énkatsi, chapinienkatagantsi.