gbámɔ̀gi̍gi̍id.1crétin, personne qui est restée petite à cause d’un handicap.2plante qui ne s’est pas développée comme il faut.kɔ̍ni̍ mí mi̍ gɛ̀, má nɛ̍a̍ we̍ hɔ̀ nzâ, nɛ́ nde̍ má dɛ̍a̍ gbàmògi̍gi̍ vɛ̃̂mon maïs ne se développe pas comme il faut.te̍ gɛ̀ dɛ̍a̍ gbámɔ̀gi̍gi̍ dô, má ngálá sɛ̍ ’bɔ̀ gɔ̍cet arbre est resté petit, il ne grandit plus.o̍bénɔ̀ wǎ dɔ̍lɔ̍ nwá kà’dàngga̍ ’dà mi̍ fàì, má dɛ̍a̍ gbámɔ̀gi̍gi̍ dô, má lé sɛ̍ ’bɔ̀ gɔ̍les enfants ont trop cueilli mes feuilles de manioc, il ne produira plus de carottes..
gbàmɔ̀sa̍ngge̍le̍E: sàngátèn.habit d’écorce battue, jadis porté par les hommes et plus tard par les initiés; actuellement, le mot désigne aussi: habit usé en loques.o̍yàá lɛ̍ wà hé’dé zí gbàmɔ̀sa̍ngge̍le̍nos ancêtres s’habillaient de vêtements fabriqués d’écorce d’arbre.cfsàngátè
gbangav.s’effrayer, sursauter, survenir à l’improviste, s’étonner très fort.mɔ̍ gbángá ní we̍ gè nde̍?pourquoi sursautes-tu comme ça?má gba̍nga̍ mi̍ gbángàcela m’arrive à l’improviste.mí gba̍nga̍ dò zèlè we̍ fi̍o̍ ’da̍ àla nouvelle de sa mort m’a surpris.
gbángáàmbúín.mɛ̍ a̍ wéle̍ kɛ́ à bé sóló ki̍li̍ tɛ̀ wi̍, ta̍bì à á dɔ̍, nɛ́ nde̍ à dɛ́ mɔ̀ dò hã́sã́ tɛ̃̀ wéna̍ Nɛ̀ gɛ̀nɛ̀ kɔ́ sábɛ̍lɛ̍ ’da̍ à dɛ̀lɛ̀ wéna̍, nɛ́ nde̍ ǎ ’ba̍na̍ tɛ̍ mɛ́ dɛ́ gbɛ́lɛ́ o̍lo̍ à ni̍ íkó, à mbɔ́kɔ́ gɔ̍ Wà sá lí à na̍, “gbángáàmbúí”, we̍ kɛ́ wǎ ĩ̀ sɛ̍ fa̍la̍ dɛ́á gbɛ́lɛ́ à we̍ dùzu̍ mbúí má nɛ́ hɔ̀ zu̍ à ni̍nom donné à qqn qui est de petite taille mais qui fait tout avec beaucoup d’agilité; même déjà vieux, il reste toujours le même et on ne peut connaître son âge qu’à ses cheveux blancs.ã́ gbǎtɛ̃̍à zí bèléé gɛ̀ à ngálá gɔ̍, lɛ́ gbàngà sɛ̍ à dò mbu̍depuis toujours, il ne grandit pas, nous serons surpris par ses cheveux blancs.
gbangalav.activer, réchauffer, réveiller de force (avec des gestes ou/et des paroles.mɔ̀ gbángálá mbè tɛ̍ bé gɛ̀ sɛ̍, we̍ kɛ́ tɛ̃̍ à gɛ̃̀ wéna̍secoue un peu cet enfant, il est trop fainéant.mɔ̀ gbángálá à, kɔ́ à tó tu̍la̍ dɔ̃̍ dɔ̃̍, tu̍a̍ kɛ́ à zĩ́ tɛ̃̍ à wéna̍ = mɔ̀ hɛ̃́lɛ̃́ à –secoue-la, pour qu’elle pile vite le maïs, car elle tourne trop en rond.wà yáyá nzànggó, tàkɔ́ má gbángálá li̍ dɔ̃̀ɛ́ kɔ̌ nɛ̍ mɔ̀ ni̍ = wà dã́ wè gu̍lu̍ nzànggóé na̍, li̍ dɔ̃̀ɛ́ kɔ̌ nɛ̍ mɔ̀ ni̍ má túnú, kɔ́ má húlú ’bɔ̀on met du feu à un raphia pour activer la sève.mí ko̍nggo̍ gɛ̃̀ɛ́ dó’dò, kɔ́ mɔ̀ hã́ mbè báwe̍ kàfé hã́ mi̍, kɔ́ mi̍ nɔ́, kɔ́ má gbángálá mi̍ sɛ̍je suis engourdi, donne-moi un peu de café pour me réchauffer.
gba̍nga̍la̍qual.gbángálá tè (ou: gbángá tè, gbánzá tè) = mɛ̍ a̍ te̍ kɛ́ nwá nɛ̍ a̍la̍ sṹ, fò ’bɔ̀ nwa̍ kpó bína̍, nɛ̀ má yóló gbánzáá íkó; ta̍bì dɔ̍kɔ̍nɔ̀ wǎ pi̍ nwá zǔ nɛ̍ vɛ̃̂, ta̍bì má nwá nɛ̍ a̍la̍ íkóarbre complètement effeuillé (par les chenilles ou par la sécheresse).nwá ndɛ̃̍lɛ̃̍ mbu̍lu̍ vɛ̃̂, tàtí a̍ gbángálá tě nɛ̍ ɔ́ ròòle chaume est tout à fait sec et défeuillé.῁ᴗ῁ gbángálá te̍ gbàkũ̀lĩ̍ dúngú ngɔ́ nɛ̍, nɛ̀ à gɔ́mɔ́ dò gba̍la̍ fo̍ ni̍ bóe̍ = wéle̍ dò wéle̍ ǎ ĩ̍ tí wálá kpàsí ’da̍ àla tourterelle trouve toujours un arbre dénudé, d’où elle épie le champ de sorgho pour y picorer des graines = chacun sait comment conduire sa vie.
gbangbav.gbàngbà ’da̍ mɔ̀ = dɛ̀ mɔ̀ fàlà bɔ̀àrépéter.mɔ̀ gbángbá ’da̍ lɛ́nggɛ́ mɔ́ tɔ̃̍a̍ ni̍, sɛ̍ a̍ ǎ zi̍la̍ dêrépète ce que tu viens de dire, pour qu’il comprenne.mɔ̀ gbángbá ’da̍ mĩ́lĩ́ mɛ̍ òlò mɔ̍ gɛ̀balaye cela de nouveau.
gbàngbàn.1pìège pour oiseaux; on le tend de préférence dans les herbes pour attraper n’importe quel oiseau.mɔ̍ nɛ́ dɛ̀ bílí gbàngbà, nɛ̀ mɔ̀ ’bílí bé te̍ mɔ̍ gbàgbá dɛ́lɛ́ wéna̍, nɛ̀ mɔ̀ zĩ́ mâ kòrr, nɛ̀ mɔ̀ é nú nɛ̍ nzâ ngà kpó, nɛ̀ mɔ̀ ’bílí kɔ̌ nɛ̍ dɛ́lɛ́ wéna̍, nɛ̀ mɔ̀ á sìlí fo̍ ta̍bì sìndì ta̍bì fũ̀ kɔ̌ nɛ̍ í. Kɔ́ fa̍la̍ kɛ́ nɔ́ɛ́nɔ̀ wà tɛ́ nde̍, nɛ̀ wà lé vɛ̃̂ dɛ́ tɛ̍ kɔ̌ nɛ̍ í, nɛ̀ zu̍ wà vĩ́ ngɔ́ wálá o̍lo̍ wà we̍ hɔ̌ nɛ̍ dó’dò, nɛ̀ wà nɛ́ we̍ kàlà wà. Mɔ̍ á ’bɔ̀ mbè nyɔ́ngɔ́mɔ̀ nzâ ngà, sɛ̍ a̍ wǎ zɔ̍a̍, kɔ́ wá li̍a̍ wě nɛ̍ dêpour faire un piège “gbàngbà’, on coupe beaucoup de petits bâtons de rachis de feuilles de palmier (mɔ̍ gbàgbá) et on les enfonce dans le sol en forme de cercle, en laissant une ouverture vers l’extérieur. On divise l’intérieur en beaucoup de compartiments et on y répand du son de milet ou de sésame ou de la farine de maïs. Quand les oiseaux y entrent pour picorer, ils perdent la tête, ne retrouvent plus le chemin pour sortir et on n’a qu’à les ramasser. (On répand aussi un peu de nourriture à l’extérieur pour attirer les oiseaux).gba̍ngba̍ lu̍a̍ (ou: gba̍ngba̍ ti̍a̍ sà’dè)un animal a été pris au piège “gbàngbà”.Gbàngbàlu̍a̍2piège pour les petits et les grands écureuils, les hérissons, les genettes, les mangoustes, même des oiseaux.mɔ̍ nɛ́ ndɔ̀ gbàngbà, nɛ̀ mɔ̍ ’bílí gã́ ki̍li̍ tè, nɛ̀ mɔ̀ kpó fɛ̍lɛ̍ zǔ nɛ̍, nɛ̀ mɔ̀ túlú fa̍la̍ ndɔ̀ dò gba̍ngba̍. Nɛ̀ mɔ̀ zĩ́ tè ɔ́ nɛ́ kɛ́ mɔ̀ zĩ́ dò pɛ́sɛ́ngú’dú tàkù ni̍, nɛ̀ mɔ̀ ndɔ́ ’bɔ̀ mâ kpásáá ɔ́ nɛ́ kɛ́ mɔ̀ ndɔ́ dò tàkù ni̍, nɛ́ nde̍ mɔ̀ zĩ́ o̍bé tè kòrr dɛ́ tɛ̍ kɛ́ zã̍ te̍ gba̍ngba̍ ni̍pour assembler un piège “gbàngbà”, on coupe un gros morceau de bois et on attache une corde au bout du bois, puis on prépare l’endroit pour installer le piège. On enfonce la poutre dans le sol en forme d’arc comme le piège “tàkù” (pɛ́sɛngú’dú) et on tend le piège comme on tend le piège “tàkù”. On fait un cercle autour du piège.
gbàngbà’dàngbààid.1se dit de la gousse de certains fruits qui contient plusieurs graines et laisse deviner le contenu de l’extérieur.=wálá màkó dò wálá kásɔ̃̍ má ɔ́ gbàngbà’dàngbààles fruits de l’arbre “màkó” et de l’arbre “kásɔ̃̍” sont bosselés.2se dit aussi d’une tête d’homme qui est grosse et aplatie.zɔ́ zu̍ à ɔ́ gbàngbà’dàngbàà í (ou: gbángbá’dángbáá)insulte: “regarde comme sa tête est grosse et aplatie!”
gbàngbálò’dòngbàngbálò’dò1n.mɛ̍ a̍ wálá tè ta̍bì o̍mbé líã́ kpálɛ́nɔ̀ kɛ́ má nã́lã́ dɛ́ tɛ̍ ngbɛ᷅ bɔ̀à ta̍bì tàlɛ̀deux ou trois fruits collés ensemble dans une même enveloppe.bɔ̃́ gbàngbálò’dò; kɔ̍ni̍ gbàngbálò’dò; líã́ kà’dàngga̍ gbàngbálò’dò, ní dò nídeux ou trois fruits de bananes, maïs, tubercules de manioc, etc. collés ensemble dans une même enveloppe.cfngbàngbálò’dò2
gbangbatalagbongbotolooid.1se dit de qqch de grand et vide.lí wo̍lo̍ tɔ̍a̍ gɛ̀ ɔ́ gbàngbàtàlààil y a un grand trou dans le mur de la maison.wí la̍ nú tɔ̍a̍ gbàngbàtàlà ní a̍ wíò?qui a laissé la porte grand-ouverte comme ça?mbèé dɛ̀lɛ́ tɔ̍a̍ ti̍a̍, nɛ̀ mɔ̍ ká mɔ̀ dɛ́ kɔ̍ tɔ̍a̍ í gbàngbàtàlààun mur de la maison est tombé laissant l’intérieur de la maison bien exposé.lí wálá gɛ̀ ɔ́ gbàngbàtàlààcette grande route est complètement déserte.2se dit d’un récipient déchiré ou fendu et devenu inutilisable.gó’dó kúngbá gɛ̀ ’dɔ̍lɔ̍ gbòngbótòlóle fond de ce mortier est perforé.kpáná tí dɔ̃̀ɛ́ ti̍a̍, nɛ̀ má gbá gbàngbátàlále pot pour recueillir le vin de raphia est tombé du haut de l’arbre et il est complètement fendu.mɔ̀ zɔ́ bé lí wo̍lo̍ zu̍ tɔ̍a̍ zí gɛ̀, má dɛ̍a̍ gbòngbótòlóregarde, le petit trou dans le toit est devenu tout grand.gbàngbátàlá lɛ̍nggɛ̍ (ou: gbòngbótòló lɛ̍nggɛ̍) = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ kɛ́ wéle̍ à tɔ̃́ dɛ́ kɔ̍ dɔ̍ fàlà kpó, nɛ́ nde̍ ǎ bà zã̍ zu̍ wě nɛ̍ dò ngba̍ à gɔ̍, nɛ̀ má hã́ sàpè dò nɔ̃́lɔ̃́zã̀ hã́ o̍ngba̍ àse dit de qqn qui dit des choses en public sans consulter personne, de sorte que les gens en ont honte et sont très fâchés.mɔ̍ tɔ̃́ lɛ̍nggɛ̍ gbàngbátàlá ní we̍ gè nde̍?pourquoi dis-tu ces choses devant tout le monde sans consulter qqn? (reproche à qqn qui ne contrôle pas son langage et ne consulte personne).cfgbongbotolo