Prólogo

El propósito de este diccionario es proveer a los hablantes hispanos con información acerca del vocabulario corriente del uw cuwa.

Entre 1964 y 1982, mi esposo Paul Headland y yo, vivimos entre los uwa en Cobaría (Boyacá), Colombia, durante los meses en que ellos están, por lo general, en el caserío en las tierras altas. Durante esos años, cuando los uwa bajaban a sus otros caseríos, frecuentemente nosotros traíamos a algunos a vivir con nosotros en el Centro del Instituto Lingüístico de Verano. El análisis gramatical presentado aquí es el reflejo de nuestro trabajo en Cobaría y de los datos obtenidos allí.

Entre 1981 y 1986 trabajamos con uwa de Tegría. El diccionario contiene palabras de ambas variedades dialectales. Se indica la variación en los casos más conocidos, sin embargo, la indicación de esta variación no es exhaustiva. Las oraciones ilustrativas también pueden reflejar, en algunos casos, la gramática de los uwa de Tegría.

Vivimos durante un breve período en San Miguel con personas que eran originariamente de Bócuta, de ahí que se incluyen igualmente algunos datos de esa área. La lengua está cambiando continuamente; a medida que los uwa de los diferentes caseríos tienen interacción entre sí, algunas de las diferencias se neutralizan, y es difícil determinar de cuál grupo provienen.

Nuestra experiencia ha comprobado que la elicitación directa de frases u oraciones tiende a producir formas poco naturales que reflejan más la gramática española que la uw cuwa. Por eso dependimos de textos transcritos como la fuente principal de los datos. Grabamos textos orales, principalmente narrados por hombres maduros. La mayoría de estos textos se refieren a hechos de la vida diaria (que incluyen narraciones, procedimientos, conversaciones, descripciones y sentimientos) y no a su mitología que, en la mayoría de los casos, se halla en los cantos. Recogimos algunos textos ceremoniales y observamos una diferencia en el estilo discursivo utilizado en las ceremonias.

Cuando vivimos en Cobaría entre personas monolingües, anotamos nuevas palabras y nuevas construcciones gramaticales escuchadas en las conversaciones. Para averiguar la colocación y los dominios semánticos de una palabra, hicimos preguntas en uw cuwa usando los procedimientos esbozados en Beekman, 1968:1-11.

El compilador