Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

e


espiritu (sp. var. ispiritu) 1comm. spirit. Kon waday espiritun di babuy? Does a pig have a spirit? Cultural note: The traditional religious system involved a belief that animals had spirits. Animals were sacrificed during a religious ritual, and the spirits of the dead animals would then go to other worlds to provide for the spirits of gods, ancestors or dead relatives. Linnawa is the traditional word used to refer to the spirit of a person and to the spirit of an animal that is sacrificed. Sim: linnawa, alimadduwan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2prop. refers to the Spirit of God. Hay itanuttudu mi ya nalpuh nah Espiritun Apu Dios, kinali bokon hay kinalaing di taguy pundinolan mi, mu nah Espiritun Apu Dios an wadan ditakun mangulug. (I Corinth 2:12) What we are teaching comes from the Spirit of God, that’s why it is not the wisdom of a person that we are trusting, but instead it’s from the Spirit of God who is with us believers. Language Of Borrowing: Spanish.
Espiritu prop. the Holy Spirit; in the Christian religion, the third person of the Trinity.
esplikar trans. to make understandable; to explain something. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.)
estante 1comm. shelves on a wall. Bolbol di kinapya dan estante. They placed pine wood for shelves. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall, 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to build shelves; to use as shelves. Mun-estante da nah tendaan da. They are making shelves in their store. Pun-estante da nan indat mun udyo. They are going to use the mahogany wood you gave for shelves. muN‑/nuN‑, puN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
etaku pers. we-all; the form is a compound of the marker e and the first person inclusive personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Ot kanan miy “Etaku balen APU DIOS ta etaku mundayaw ke hiya.” (Psalm 132:7) We’ll say “Let’s go to the house of the LORD so that we will worship him.” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
eyak pers. I; the form is a compound of the marker e and the first person, singular personal pronoun, a member of Set 2 and Set 3; the form is preposed before the verb and may encode either a subject grammatical relation if the verb is intransitive or an object grammatical relation if the verb is transitive. Eyak mun-ang-ang. I am going to watch. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
eyakaw (sp. var. of eyyakaw)
eyu pers. you-all; the form is a compound of the marker e and the second person, plural personal pronoun; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Nakalugit nan eyu nungkekeyan. The place where you went swimming is very dirty. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)
eyyakaw (sp. var. eyakaw) adjunct. expression of disgust or dismay; My! My! There may be also a minor component of surprise; thought to be the more feminine way of expression than humkaw. Eyyakaw! Uggem inilay at-attom. Oh my! You don’t know what you’re doing. Eyyakaw! maid pottok na! Oh my, what a mess! Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2