Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

l


lipa comm. the eggs of a hen that has laid eggs for the first time. [These eggs cannot be used in the agba-ritual.] Waday himpulun lipa nan ina. The hen has ten eggs. (sem. domains: 5.2 - Food.)
lipi 1comm. the flattened end or edge of something. Adim id-on hi lipin nan otak te mag-od di taklem. Do not hold the end of the bolo because your hand will be cut. 2trans. to flatten the end of a long object, e.g. cane, stick. Lipiyam nan udun di patanong mu. Flatten the end of your walking stick. Munlipih Pedlo hi bilau. Pedro is making the ends of the sticks flat. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)
lipot trans. to wind something flexible and long around something else, e.g. string around the fingers. Ilipot mu nan gigit nah hapang di ba-at. Wind the wire around the branch of the guava. Lipotam nan udun di patanong hi gigit. Wind a wire around the end of the walking stick. Nilipot nan ulog nah hapang. The snake wound itself around the branch. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, mi‑/ni‑. 3E Move an object directionally. Sim: bodab’od, libod. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)
liput 1comm. wounds; abrasions; any injury to skin or tissue. Waday liput na nah odog na handi nag-a. He had abrasions on his back when he fell. Sim: bongenge, sugat. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2sta. to be injured. Naliputan di adol na handi nag-a. His body was injured when he fell. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6A Physiological Process - State.
lispitu (sp. var. respeto) 1comm. respect. Kon waday lispitu dan he-a? Do they have any respect for you? Maid di lispitu nah ammod na. He has no respect for his parents. (sem. domains: 4.5.5 - Honor.) 2trans. to have respect for someone. Lispitiwom nan mittulum. Respect your teacher. Munlispito ka hi ammod mu. Have respect for your parents. Lumispito kah ibbam an tagu hin pihod mun malispito. Have respect for your fellowman if you want to have respect. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/imm‑. Language Of Borrowing: Spanish: respeto.
lista 1comm. list; a record of a number of items. (sem. domains: 6.8.7 - Accounting.) 2trans. to make a list; write down as a record. Hituwey listaan nadan immalin nungngunu. This is the list of those who came to work. Ipatibom nan listaam. Show your list. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: lista. der. ilista
litaak intrans. to shine brightly by reflecting; glittering. Munlitaak nan atop di bale yu. The roof of your house is shining brightly. Munlitaak nan banggol mu. Your necklace is glittering. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 8.3.3 - Light.)
lita-angan (sp. var. of ta-angan)
litig trans. to get the sticky sap of a tree with a thin stick. [Sap from the jackfruit and pakak-tree is gathered to use for a trap to catch birds and for gluing things. ] Litigom nan kakaw ta hidiyey pamukot tah bigat. Get the sap of the jackfruit tree and we will use it tomorrow in the pukot-trap. Munlitig nadan u-ungah pamukot da nadah du-uti. The children are getting sap for them to catch dragonflies. Linitig da nan pakak. They got the sap of the pakak-tree. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather, 6.1 - Work.)
liting 1comm. water. [The potable water in the area comes from the springs flowing out of the mountains.] Eka umalah liting te nauwoak. Go and get some water because I’m thirsty. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. Syn: danum. (sem. domains: 1.3 - Water.) 2trans. to put water on plants. Litingan yu nadan nitanom. Water the plants. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3proc. the process of something becoming moist or watery. Lumiting di ahin. Salt turns watery. ‑um‑/‑imm‑. infl. malting
littalit 1comm. bat, medium size species. Dakol di littalit nah liyang. There are many bats in the cave. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to catch bats. Waday ohan hilong an e nunlittalit hi ama. One night, my father went to the forest to catch small bats. muN/nuN.
littuku (sp. var. lituku) 1comm. rattan fruit with scale-like rind. Maid di littuku hi udum an boble. There is no rattan-fruit in other places. Syn: ampait. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2n. refers to the leaf of the rattan fruit vine. [The leaf is used in the kulkulibag childbirth ritual.]
lituk (sp. var. pituk) trans. to dive for something underwater. Litukom nan nalting an golang. Dive for the child that drowned. Linituk da nan nag-an pitaka. They dove to retrieve the wallet which fell into the water. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: tibbuk, lotop. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.)
lituku (sp. var. of littuku)
lityad trans. to remove someone from a work position unceremoniously; to fire a person from a job. Nalityad te adi pinhod da tatagu. He was fired because people didn’t like him. ma‑/na‑. (sem. domains: 6 - Work and occupation.)
liwa 1comm. a reward for doing something as a mediator or agent; a go-between agent. Ongal di liwak an nungattang hi luta. I got a big reward for selling a lot. (sem. domains: 4.7.7.1 - Reward.) 2trans. to give a commission or reward. Liniwahan dah ama hi ohan babuy. They gave my father a pig as his commission for being a go-between. ‑an/‑in‑ ‑an. der. munliwa
liwan trans. to forget something. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Fely forgot her umbrella. Om ta-wan naka-liwak Yes, I really did forget. naka‑.
liwat 1comm. a sin, used in reference to the breaking or violating of God’s law. Adika pumate te liwat. Do not kill because it’s a sin. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.) 2intrans. to commit sin. Ugge nunliwat kinali malinggop di nomnom na. He did not commit sin that is why he has peace of mind. Am-in ti tatagu ya naliwat da. All people have sinned. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.
liwliw (sp. var. liliw) comm. a tree variety. Mayam-on kaiw nan liwliw. The wood of the liwliw-tree is soft. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
liwliwa comm. Ifugao love songs that are composed at the time of singing by a talented leader; usually performed during the gotad-day of the uya-uy marriage ceremony.
Liwliwa prop. The title of a jovial parody done by a group of males and a group of females chanting alternately at prestige feasts. [Lyrics are spontaneously created as they are sung.] Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
Liwon prop. the name of a village. (sem. domains: 4.6.7.4 - Community.)
liya₁ comm. a tune of gongs, played during the bulul ritual. [The rhythm of the tune is intended to attract and invite the bulul deity to possess the sick person or someone as the medium.] (sem. domains: 4.2.3 - Music.)
liya₂ comm. grass variety. [Used in the amung childbirth ritual.] (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
liyak trans. to work the ricefields, digging, clearing, planting etc. Hiyay nunliyak nah payo. He was the one who worked the ricefield. Dakol di inliyak na. He has planted many ricefields. Iliyakana nadan iibanan mun-iskul. He is working in the ricefields for his realtives who are in school. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)