Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

m


mabahulan (infl. of bahul) sta. to be guilty; refers to one guilty of an offense against another. Hidiyen tagu ya mabahulan ta mahapul an makastigu. As for that person, he is guilty so he must be punished. ma‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)
maba-inan (infl. of bain) sta. to be shamed or humiliated. Hanadan ken mumpahhiya ya hana ot ta maba-inan da. As for those boastful ones, hopefully, they will be shamed. ma‑ ‑an.
Mabaki (der. of baki) 1prop. deified culture heroes who lived in the past and whose exploits are recounted in the Ifugao Hudhud epics. 2comm. the deities who are invoked and offered sacrifices in a ritual. Iniknogan da nadan mabaki. They offered meat sacrifices to the gods. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki: (Rituals for Man and Rice Culture)
mabalat (der. of balat) comm. a place that is full of banana plants; banana plantation. Mabalat nan muyung da. Their forest has a lot of bananas. ma‑.
mabalatung (der. of balatung) sta. an area that is planted with mung beans. Mabalatung nan habal da. Their swidden-plot is planted with a lot of mung beans. ma‑.
mabalin (infl. of balin) advpred. predicates the fact that something is possible, can be done, or the willingness to do something. Mabalin an waday utok na te handih wada grade three ya naipromote hi grade four hi kaginnawwan di toon. He probably has a good brain because when he was in grade three, he was promoted to grade four in the middle of the year. Modality. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.)
mabangngad (infl. of bangngad) sta. to come back; to return. Mabangngad hi inam hi bigat. Our mother will return tomorrow. ma‑/na‑.
mabangngad di puhog na (id. of puhog) Indian-giver; give something, then get it back later (lit. will-return the umbilical-cord his)
mabawwot (infl. of bawwot) trans. to be hit with a top. Nabowwot di matan Pedro. The eye of Pedro was hit by a top. ma‑.
mabayak sta. refers to anything that is light in color. “Hanan mabayak an bibiyo, inhumang ku. “A white fairy,” I answered. Mabayak di bolat na. Inilam, ina nakihumangan ke dakami! Her skin was white. You know, Mother, she talked to us!” 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)
mabdang comm. a class of spirits, sometimes referred to as bumdang. Ya wadaday kalyon takun bumdang weno mabdang. And there are the ones we call bumdang-spirits or the mabdang-spirits. Sim: anninito, bibiy’o, pinading, bumdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
mabga (der. of bog’a) sta. refers to the state of rice plants when rice kernels have formed on the stalks. ma‑.
mabigat (der. of big’at) sta. to be daylight. Mabigat ke ne immali ka. When it’s daylight, you come. ma‑.
mabiyag (der. of biyag) sta. to be alive; to live. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. ma‑. (sem. domains: 2.6 - Life.)
mabkon (der. of bokon) sta. refers to someone who easily becomes upset by words or actions that are felt to be insulting or scornful; refers to someone who is overly sensitive. Mabkon hi Mely. Mely is sensitive.
mabla (der. of bola) sta. to have a fair complexion. [To have a fair complexion is considered to be desirable.] Mabla hi Maria. Mary is fair. Mabla day Malikanu. Americans are white. ma‑.
mabla ya kadangyan handsome and wealthy; the phrase refers to people with status who live in the very center of a settlement. {hist} Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
mabogwa (der. of Bogwa) sta. for bones to be exhumed. Hay mabogwa ya na gunit amana The bones of his father will be exhumed for reburial-rites. ma‑.
mabukal (der. of , infl. of bukal) 1pass. to be dispersed; to be spread out. Ugge da ni-an nabukal di tatagu. The crowd is not yet dispersed. Nabukal nadan mun-ang-ang-ang hi ay-ayyam te waday munlalaban. The people watching the game were dispersed because they were fighting. Handih nabukal da ya nunhahannu da. When they dispersed, they argued. ma‑/na‑. 2intrans. straw of rice is exposed. Mumbukal nan buhbu. The blooming rice plant’s straw is exposed. (lit. spreading out.) muN‑.
mabuluk nan toko (id. of tok’o) an idiom describing someone who is quiet, doesn’t talk much (lit. mouth will rot). Mabuluk nan tokom. You never talk.
mabunga (der. of bunga) sta. to be fruitful; has a lot of fruit. Mabunga nan mangga da. Their mango tree has a lot of fruit. ma‑.
madaidai (infl. of dai) refers to a short passage of time; after awhile. Madaidai ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After awhile I was able to breathe because they made me drink water.
madam (sp. var. mam) comm. respectful address of female of status or authority; madam; ma’am. Hi madam di nangituddu ketuwe. Madam was the one who taught us this. Mam, uggek kinapya nan ngunuk. Ma’am, I did not do my work. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) Language Of Borrowing: English.
madam-ot hi pukol (id. of pukol) an idiom that describes someone who has a serious problem (lit. heavy on shoulder). Madam-ot hi pukol ku. It is a serious problem for me. (lit. It is heavy on my shoulder.)
madanagan (infl. of danag) sta. to be worried about something. Adi kayu tumakut ya adi madanagan. (1 Pedro 3:14b) Don’t be afraid and don’t be worried.