Avant-propos

Dans le but de la sauvegarde et de la promotion de la langue Yaka, nous avons le plaisir de vous présenter la toute première version du dictionnaire Yaka-Français dont le volume ne cessera d’augmenter, car il est encore en édition. En l’éditant, nous nous donnons une exigence qui est celle d’en faire « le plus complet possible et le plus attrayant des documents de référence » pour la sauvegarde et la promotion de la langue Yaka, telle qu'elle est parlée dans le Département de la Lékoumou, district de Sibiti, en République du Congo.

Sa réalisation a été facilitée par quelques études antérieures qui ont déjà été publiés dont notamment :

  • Ikounga, Martial De-Paul & Guy Kouarata. Proposition de guide d’orthographe Iyaa. SIL-Congo.
  • Ikounga, Martial De-Paul, 2004. Nzisili a Iyaa (L’apprentissage du Yaka).
  • Mouandza, Jean Daniel. 1991. Equisse phonologique du Iyaa (Parler Bantu du Congo). Mémoire D.E.S. Université Marien N’Gouabi, Brazzaville.
  • Raharimanantsoa, Ruth. 2020. Le système verbal du Yaka. SIL-Congo.
  • Ruth Raharimanantsoa, SIL-Congo, May 2021. Précis d’orthographe Yaka (B73c).

Tous ces ouvrages ont contribué́ à l’amélioration de ce dictionnaire.

Ce dictionnaire adopte une orthographe standardisée qui est dans l'ensemble en harmonie avec les propositions de standardisation des écritures en langues congolaises (Lumwamu 1986).

Parmi les nombreuses difficultés rencontrées pendant la rédaction de ce dictionnaire, nous pouvons en citer deux qui ont été un véritable casse-tête :

La première difficulté concerne les élisions de certaines voyelles finales qui ne se prononcent presque pas dans le parler, or les conventions grammaticales de la langue ne permettant pas ces élisions à l’écrit ; il était question d’écrire toute les lettres possibles du mot. Cependant, le problème devenait plus difficile à résoudre pour les mots à plus de deux syllabes, dont l’avant dernière syllabe ne porte pas de voyelle longue. Il est souvent très difficile de trouver la voyelle exacte qui correspond à l’avant dernière syllabe, car dans le parler, cette voyelle est naturellement élidée.

La seconde difficulté porte sur l’insertion ou non des mots issus des langues avoisinantes, nationales et internationales qui s’utilisent un peu de nos jours de façon naturelle dans la langue parlée. Ces mots qui s’emploient au quotidien sans souci de dénaturalisation de la langue par des nouvelles générations, sont une réelle préoccupation du côté des générations anciennes.

Nous assumons entièrement la responsabilité de tout ce qui peut être vu comme une imperfection ou une lacune contenu dans ce dictionnaire. Et la perfection n’étant pas une œuvre humaine, nous jugeons largement raisonnable, la publication de ces travaux, tout en espérant que ces derniers ne s’arrêteront pas seulement à ce stade, et susciteront parmi nous d’autres susceptibles d’apporter tant soit peu dans le but d’améliorer ou d’enrichir encore ces travaux pour la vulgarisation et la sauvegarde la langue Yaka.

Nos remerciements vont à l’endroit de toutes les personnes qui ont contribuées à la réalisation de ce dictionnaire. Que chacune trouve ici le fruit de son héritage à la communauté. Pour tout commentaire ou contribution supplémentaire à ces travaux, veuillez vous adresser à:

SIL-Congo

18 avenue du Cardinal Emile BIAYENDA

B.P. 1067

   Brazzaville, CONGO

~~~~~