Entries explained

 

A simple entry consists of the headword and its grammatical category (abbreviation), the Hindustani/Hindi gloss in Devanagari and transliteration, Perso-Arabic (if available in the manuscript), English explanation and a digit on the pagination consisting of the book number (the manuscript originally consisted of two parts, each starting with its own pagination), page numbers and the line in the manuscript. The manuscript pages are devided into four columns with Latin-Hindi/Hindustani (Devanagari) on the recto page, and French-Hindi/Hindustani in transliteration plus eventually the Perso-Arabic gloss on the following verso page. The recto and verso pages contain the same entries. In addition to this, Latin and French are available in two versions in the database: Lat-DeT and Frn-DeT follow the orthography of the manuscript, while Lat-std and Frn-std give diplomatic equivalents of contemporary spellings. Hindustani is available in four versions: Hin-DeT is the manuscript spelling in Devanagari, Hin-rom-DeT is the transliteration of this gloss in the manuscript spelling (with De Tours’ set of diacritics), while Hin-std is the diplomatic modern spelling and Hin-rom-std its Roman transliteration. This is followed by an explanation in English, sometimes referring separately to the French and the Latin gloss in case there are differences in meanings. All these glosses are searchable. This is followed by the page and line number accordingly (book two entries start with “2” and the pagination following.

In some cases, translations into French or Hindi are either absent or they are ruled out in the manuscript. These spaces are marked by a hyphen.

Besides, there are reversal indices Hindi (Hin-DeT)-Latin and French (Frn-DeT)-Hindi-Latin. To go to the full entry, click on the word in the reversal index.
Concerning the Devanagari letters, we followed certain transcription guidelines in the course of manual digitalization:

1) In general, nasalization is indicated by bindu in. The manuscript does not distinguish between anusvār and anunāsik.

2) is spelled as आ2 in the field of Hin-DeT.

3) In some occasions, is written प्ह instead of फ. These cases are indicated by फ2 in the database.

4) is spelled as ई in the database while with ई2.

5) ,, and are all spelled as जी in the database.

6) There are some evident Hindi misspellings in the manuscript. These are marked with an explanatory note in the manuscript.

7) In some cases, the manuscript is difficult to decipher, particularly the Devanagari Hindi column. In these cases, the readings are indicated by a question mark.

8) In other cases, the Hin-DeT glosses were difficult to identify for the Hin-std entries. These cases are indicated by a question mark.

9) The asterisk is used for words in the Hin-std column to indicate that the identification is unsure. Words in Hindi that related in meaning to the entry in Hin-DeT, but are not related etymologically are marked by a double asterisk.

François Marie de Tours’ orthographic system1

The table below is a reproduction of Anquetil-Duperron’s table on the unpaginated pages in the
manuscript before the title page of the Thesaurus in François Marie de Tours, ‘Thesaurus Linguae
Indianae’ (1703), Indien 840, Bibliothèque National de France.
This table is to be found as an appendix to the PhD of Pär Eliasson Towards a New Language:
Christology in Early Modern Marathi, Konkani, and Hindustani, which is available online:

 

1The chart is taken from Eliasson, Pär, Towards a New Language: Christology in Early Modern Marathi, Konkani,
and Hindustani, Appendix 4, pp. 342-345. Acta Universitatis Upsaliensis. South Asian Studies 5. Uppsala: Uppsala
University. Available online at http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-460936 .
2Same Devanagari letter with different Trésor transliteration in no. 12.
3No distinction in pronunciation between द and ड (no. 8 and 9) is indicated by Anquetil-Duperron.
chart
4No distinction in pronunciation between द and ड (no. 8 and 9) is indicated by Anquetil-Duperron. Same
Devanagari letter (?) with different Trésor transliteration in no. 29.
5Same Devanagari letter with different Trésor transliteration in no. 30.
6Same Devanagari letter with different Trésor transliteration in no. 1.
7Same Devanagari letter with different Trésor transliteration in no. 42.
8There is only one independent ”i” but two dependent ones (long and short).
9Anquetil-Duperron gives no pronunciation for this letter (no. 29).
10Same Devanagari letter (?) with different Trésor transliteration in no. 9.
11Anquetil-Duperron gives no pronunciation for this letter (no. 30).
12Same Devanagari letter with different Trésor transliteration in no. 10.
13This letter looks similar to श, but is transliterated by de Tours and Anquetil-Duperron as “s” and “ssa”
respectively.
14Anquetil-Duperron gives no pronunciation for this letter here (no. 42), but he gives pronunciation for the same
letter in no. 16, where it has another Trésor transliteration.