Browse Kibushi


a
b
ɓ
d
ɗ
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
y
z

ɓ


ɓavar. :banmalchance.bad luck.Ɓa rati navua zahuJ'ai eu de la malchance.I hit bad luck.Tseki retu misi ɓa !Ces enfants n'ont vraiment pas de chance ! (ils vont être punis)these children are out of luck! (they are going to be punished)syn.handra1handra2kandrikandriant.ɓahatiɓaraka 1
ɓaãdaShimaore.prépaprès.after.Idi mɓaraka ! Ɓaraka atsika djabi ! Sinina ɓaãda sinina ! Idi mɓaraka !Joyeuse Ide ! Que nous soyons tous bénis ! A l'année prochaine ! ; salutations et meilleurs vœux exprimés le jour de l'Ide lorsque ceux qui ont fait le jeûne visitent parents et amis. (Litt. « années après années »)Merry Ide el Feitr! God bless all of us! See you again next year! greeting given by those who have fasted during Ramadan when visiting relatives and friends on the day of Idi Fitiri. (Lit. "years after years")seulement dans des constructions figéesonly in some fixed expressionscf.idi fitiri
ɓaɓunnom local d'un livre étudié à l'école coranique. Son nom vient de ce que chaque chapitre commence par le mot « bâb » (« chapitre ») traduit littéralement par « porte ». C'est en fait le Irshâd al-muslimin (« le Guide des Musulmans ») avec pour sous-titre « les Obligations Importantes de la religion ». Il enseigne les bases du fakihi, c.-à-d. les règles rituelles (prières, ablutions) ainsi que les normes du droit civil (mariage, héritage) et pénal.primer of Koranic school.
ɓadiconjor, mais au contraire.but.Ɓadi Ndraŋahari mampizaha fitiavani atsika wakati atsika teu naŋanu dambi Kristi ro nati nintsikaMais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. (La Bible, Lettre aux Romains ch.5.v.8 Louis Segond, 1910.)But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (The Bible, Letter to the Romans ch.5.v.8, American Standard Version, 1901)
ɓadilinmonnaie rendue, monnaie reçue en échange d'une pièce ou d'un billet.small change.syn.pitisutorutoru2cf.akuɓadiliamankuɓadilimankuɓadilimikuɓadilimikuɓadili
ɓafutan1tissu blanc utilisé pour la broderie « resele ».material used for a type of embroidery called "resele".markani2linceul.shroud.cf.resele
ɓaharinmer.sea.ɓahari shuwariune mer calme,glassy sea.ɓaharinien haute mer, en mer (au delà des récifs)beyond the reef.Zande iseki ɓaharini.Je vais me baigner à la mer.I'm going to swim in the sea.syn.ranumasini
ɓahatinchance.luck.Izi misi ɓahati.Il a de la chance.he's got good fortune.Izi tsisi ɓahati.Il n'a pas de chance.he's got no luck.an'ɓahati,par hasard,by chance.Ɓahati mandeha an'holu misi marikeproverbe : on ne prête qu'aux riches (Litt. « la chance ne va qu'à ceux qui ont de l'argent. »)proverb: unto those that have shall more be given (Lit. "luck always goes to those who have money.")ant.ɓahandra2kandri
ɓahiliadjradin.stingy, miser, avaricious.syn.matiti
ɓainaprépparmi, entre, vers.among, between.syn.mengoni
ɓakonvieux, père ; titre de respect familièrement donné à certains vieux dans un village ; le père Untel, le vieux Untel.father, honorific used for some elderly men in a village to denote respect : old so and so.ɓako Adamunotre père Adam (à tous)Adam, our father (of mankind)ɓako Abdillah Madi Nouhoule père Abdillah Madi Nouhou,old Abdillah Madi Nouhou.cf.dadahi
ɓakokunvieille personne.old person.Mamaku fa ɓakoku !Ma maman est déjà vieille !my mum is already old!dadi ɓakoku,vieille femme,old woman.holu matohi
ɓakulinbol, bol pour servir le plat en sauce.bowl, sauce bowl.ɓakuli nilobol en plastique,a plastic bowl.
ɓamuhenbeau-père, gendre, nom de plaisanterie.father-in-law or son-in-law.syn.ravinantu
ɓanarantoit en béton d'une maison.concrete roof of a house.syn.vovuŋu
ɓandarinport, grande cité.harbour; big city.ɓandar salamDar-Es-Salaam.Dar-Es-Salaam.ɓandariniau port, au quai des pêcheurs,at the harbour; at the fishermen's jetty.
ɓandravar. :bandranendroit plat, plaine.flat area, plain.bandrani,nom d'un quartier plat dans certains villages (ex : Acoua)name of a flat area in some villages (e.g. Acoua)
ɓandraɓandrandais, tente ou toile tendue offrant de l'ombre pour une cérémonie de type daira, deba ou mulidi ou pour une réunion politique.awning for a daira, deba, mulidi festival or a political meeting.manyendzaŋa ɓandraɓandra,tendre une tente pour une cérémonie,put up the awning for a daira, deba, mulidi.
ɓandraɓandra
ɓandzanplace publique, espace découvert.public place, open place.mangala ɓandza,prendre de la place,to take room.
ɓangancabane, case d'une seule pièce, case des adolescents et des célibataires.shack, cabin, small one-roomed house, a teenager's or a single man's house.ɓangaɓangacase des adolescents,a teenager's house.syn.lakazera
ɓanga
ɓanganincuisine (pièce).kitchen.Misi vudi n'kakazu mitsangana an'bohu n'ɓangani nyi.Il y a un arbre qui se dresse à la verticale derrière la cuisine.there's a tree that goes right up at the back of the kitchen.
ɓangivar. :bangeɓangencannabis, herbe, marijuana.marijuana.Cannabis sativamitariki ɓange,fumer du cannabis,to smoke marijuana.syn.shitiuendjizamalicf.muntahashitiuendjizamali
ɓangiliAngl.« Bangles »nbracelet fin doré.bangles.
ɓangwizincf.kitsatsaka-ɓangwezi
ɓankora1var. :bankora1ncanne en forme de crosse dont on se sert dans des danses comme le dinahu cane with a rounded head that looks like a shepherd's crook and is used in dances like dinahu cf.dinahu

  • Page 1 of 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • >