Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kusokíiri adj.sust. duro/a, firme, rígido/a, resistente (p.ej. palos largos y delgados, plátanos y yucas asadas, las extremidades de una persona). Antari ovetsikaganira pankotsi, onti okogashitagani kusokiiri inchakii ganiri opetanake. Cuando se hace una casa, se buscan palos duros y resistentes para que no sean comidos (por las polillas). V. kusokiitagantsi.
kusokiitagantsi vi. {ikusokiitake} estar o ser duro/a, firme, rígido/a o resistente (p.ej. palitos largos y delgados, plátanos y yucas asadas, las extremidades de una persona). Yogari apa yakontsaakiti irako enoku, irosa ikemisantanake imaganake kañotaka imagaigira matsigenka, tera anta inkusokiite. Mi papá alzó la mano hacia arriba y ahí mismo enmudeció con los ojos cerrados como cualquier persona que duerme, y sus extremidades no se pusieron rígidas. V. kusotagantsi, okii.
kusokitagantsi vi. {ikusokitake} ser petiso/a, no crecer (un/a niño/a). ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando el padre de un niño tierno moría, lo aplastaba (lit. le machucaba) con el peso de su cuerpo muerto, y no se desarrollaba normalmente sino que se quedaba petiso. Antari ikamakoigira ananeki ityomiani, ipitankagitanakeri iriri, tera inkimote onti ikusokitake. (Se dice que) cuando se muere el padre de un niño tierno, el difunto lo aplasta (lit. lo machuca) y no crece sino que se queda petiso. V. kusotagantsi, okitsoki.
kusokotitagantsi vi. {ikusokotitake} estar repleto o al tope formando una masa compacta (p.ej. algo metido al tope o algo repleto dentro de un recipiente). Antari karanki ikitaavitutira apa kapiro, impo otovaiganake noaigake ikitareaatakotakeri etari ¡tyarika!, intiratyo kara igitsoki ¡ojojoo!, kusokotitavagetaketyo kara, nogumatakaniroro. La vez pasada, mi papá puso varias pacas debajo del agua (en una quebrada), y luego, después de varios días, fuimos, y él sacó las pacas del agua con carachamas y todo, y ¡qué cantidad de huevos había!, fue extraordinario cómo estaban repletos de ellos (lit. formaban masas compactas) en cada sección, y comí mucho. V. kusotagantsi, okoti.
kusokyatagantsi vtr. {ikusokyatakari} ser inseparable de alguien. Yogari otomi pinato ikusokyavagetakarityo irirenti, pairotari itasanovagetari. Tyarika iatake, yogiatanakeri. El hijo de mi cuñada es inseparable de su hermano, porque lo ama mucho. Por dondequiera que va lo sigue. V. kusotagantsi; -kya Apén. 1.
kusomashitagantsi vi. {ikusomashitake} hacer una tela dura y resistente (ciertas larvas cuando están listas para pasar a su fase de pupa). Yogari ponta inkusomashivageteratyo kara, tera inkañoteri erama imashitakovetaka tera inkusomashite. (La tela que hacen) las larvas ponta es muy dura, no es como (la de) la larva erama que a pesar de hacer su tela, ésta no es dura, (sino es muy suave y rompible). V. kusotagantsi, imashi.
kusomashitakotagantsi vi. {ikusomashitakotake} estar dentro de una bolsa o membrana dura (p.ej. un niño que demora en nacer o que nace muerto por no haberse roto el saco amniótico; una cantidad de pupas de las larvas ponta). Ogaigarira kamonkiigatsirira ponta, yatsatakeri otyomiani ikusomashitakotake, tera iragavee irisaraakotera. (Tradicionalmente se decía que) si las (mujeres) embarazadas comían las larvas ponta, (esas larvas) cutiparían al feto, de manera que el saco amniótico sería duro (lit. él estaría en un saco duro), y él no podría romperla. Yogari inakitara ponta, onti ikusomashitakotake yontsirekaka inchapoaku. Cuando las larvas ponta se convierten en pupas, se envuelven juntas dentro de una especie de tela muy dura que se queda pegada al tronco del árbol (donde se alimentaron). V. kusomashitagantsi; -ako 4.8.1.1.
kusomenitagantsi vi. {okusomenitake} ser fuerte, dura o firme (p.ej. la hoja de un machete). Aityo savuri okusomenitake, aityo pashini terira onkusomenite, shintsi osenarenkake. Hay machetes con hojas bien duras y resistentes; hay otros cuyas hojas no son duras y resistentes y rápidamente se mellan. V. kusotagantsi, omeni.
kusopatsari adj.sust. firme (p.ej. masa, tierra); tierra firme, masa o pasta firme o espesa. V. kusopatsatagantsi.
kusopatsatagantsi vi. {okusopatsatake} avi. estar o ser duro/a, firme, resistente (p.ej. una masa, tierra). Chapi ishiavagetanaka notomi ontityo goatankicha oani, teratyo ompatsaatumate choeni. Maika inkaara ishitaka kusopatsatake. El otro día mi hijo estaba con una diarrea muy fuerte, y hacía sólo líquido, no tenía nada de consistencia. Hoy ya defecó un poco más duro como masa. bvi. tener los músculos tensos, estar tenso/a. Yogari gavintantatsirira isatairira mantsigari ikantakeri: “Gara pikusopatsati ganiri okatsiti”. Cuando el promotor de salud le pone una inyección a un enfermo, le dice: “Relájate (lit. no seas duro en tu cuerpo) para que no te duela”. V. kusotagantsi, vátsatsi, kípatsi, ópatsa.
kusopentakitagantsi vi. {okusopentakitake} estar duro/a (escama, moco seco dentro de la nariz). Nonkotirira kovana onti nopietakeri, ontitari okusopentakitake iventaki, teranika ogenkani. Cuando cocino pescados lisa los desescamo, porque sus escamas son muy duras y no son comestibles. V. kusotagantsi, ovéntaki.
kusopoari adj.sust. palo duro. Antari yovetsikakerora koki ivanko, onti ikogashitakero kusopoari inchapoa ganiri shintsi okarai, samaniniri onkusotake pankotsi. Cuando mi tío hizo su casa, buscó palos duros para que no se rompan y que la casa dure mucho tiempo. V. kusori, opoa.
kusoporokisetagantsi vi. {okusoporokisetake} salir sangre con muchos coágulos; coagularse la sangre. Antari pairani oseriavagetanakara ina ¡tyarika!, okusoporokisegematanaketyo kara oriraa panikyatyo onkamavagetake, impo yogavintairo gavintantatsirira oveganaa. Hace años cuando a mi mamá le dio una hemorragia uterina, ¡qué terrible!, botaba bastante sangre con muchos coágulos y estuvo a punto de morir, pero después el doctor la curó y se sanó. V. kusotagantsi, porókintsi; -se 4.8.3.13.
kusori adj.sust. duro/a, firme; durable. Yogari kimaro inti kusori. Ponkoterira garatyo aiñokya imetsoti. El guacamayo rojo es (de carne) muy dura. Cuando lo cocinas, no se ablanda rápidamente. V. kusotagantsi.
kusoshitékiri adj.sust. trapo duro (p.ej. por no haber sido lavado); de fibras duras (p.ej. cabello no lavado o peinado). • Se utiliza este término como apodo de unas especies de carachamas chiquititas con caparazones muy duros (p.ej. shikéntyari y tsikétyari). V. kusori, shitékintsi, étari.
kusotagantsi 1vt. {ikusotakero} asegurar; apretar o sujetar bien. Notomi, kusotero oga kotsiro ganiri papakuiro okentavonkititukari. Hijo, sujeta bien ese cuchillo para que no lo sueltes y te lastime el pie. 2vi. {ikusotake} avi. estar o ser duro/a, firme, apretado/a, resistente; tener resistencia. Noshinto, ponkotakerika sekatsi pimatakerira igitsoki irirori parakitakerira, kantankicha gasakona ikusoti. Hija, cuando cocines la yuca, también cocina los huevos, pero que no estén muy duros. Antari onkentaera itsei tontori, agisamanitakerorika maani, gara agaveairo antsokiaerora, onti onkusotanake. Si las púas del puerco espín nos hincan y las dejamos un rato, ya no podremos sacarlas, sino que se quedarán clavadas (lit. duras). Maikari pikogaigakero pigamane, ario inkañoiganake iyashikiegitanakera gara ikusoti. Iroro irantaritumaiganakera inkamaiganae pa pogereaigaa. (Cuentan que Tasorintsi dijo): “Ahora, como ya quieren morir, así también será con todos tus descendientes que no van a resistirse (a la muerte). Cuando apenas lleguen a ser adultos comenzarán a morir y a ser exterminados”. bvi. no crecer o cambiarse. Yogari notomi tera inkimote, samani ikusotake, ontitari imantsigasetira. Mi hijo no creció, durante mucho tiempo se quedó igual (lit. fue duro) por ser enfermizo.
kusotakotagantsi 1vt. {ikusotakotakeri} asegurar bien (algo o a alguien que está encerrado sin dejar la posibilidad de que salga o que algo entre). Yogari notomi yovetsikashivetakari natavarite tera inkusotakoteri, itantareakotapanutiri matsontsori yagapanutiri. Mi hijo hizo (un gallinero) para mi gallina pero no la aseguró bien, de manera que un tigrillo sacó (una parte del) cerco y se la llevó (lit. la cogió). 2vr. {ikusotakotaka} asegurarse bien (a sí mismo, dentro de algo, para que nadie ni nada entre). Ochapinitanaira nashitakotanaa nokusotakotanaa ganiri tyani kiashitana. Cuando anochece, cierro (la puerta) y la aseguro bien (lit. me aseguro bien adentro) para que nadie entre a hacerme daño. V. kusotagantsi; -ako 4.8.1.1.
kúshitsi inan.pos. {íkushi} esperma. V. tyarivéantsi.
kusho, kusho onom. acción de escupir al aire varias veces. V. kushokagantsi.
kushokagantsi 1vt. {ikushokakeri} escupir (p.ej. piripiri o ají masticado). Pairani imantsigaigira patirorika yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige, ikantaigi onti yaagatake, ontitari gakeri sopai otimagutakeri opugairora isure. Impo ovashi ipinkaiganakeri yagashiigakeri kepigari ivenkiki ikushokaigakeri kameti inkamakera shintsi ganiri yagantanake irirori irogamagaigakerora tsinaneegi. Antiguamente cuando un hombre caía repentinamente enfermo con fiebre y escalofríos shige shige, se decía que era por haber tenido contacto con algún espíritu maligno, porque un demonio sopai había tenido relaciones sexuales con él y estaba viviendo dentro de él reemplazando su alma (a la que había hecho escapar). Luego, como consecuencia, le tenían miedo y recogían una especie de piripiri tóxico, (masticaban el rizoma y) lo escupían (en su cuerpo) para que muriera rápidamente, y así evitar que comenzara a tener relaciones con otras mujeres haciéndolas morir a ellas. 2vi. {ikushokake} escupir soplando al aire, de manera que la saliva o algo masticado que tiene en la boca, vaya en distintas direcciones. Yogari apa ikushokake kusho kusho, ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá (ha masticado rizoma de piripiri) y lo ha escupido varias veces escupiendo al aire kusho kusho, porque anoche escuchó hablar al demonio pampokiri. ◊ Tradicionalmente, cuando estaba poniéndose nublado y uno no quería que lloviera, escupía al aire agitando las manos hacia arriba y diciendo gara piparigi no lluevas. 3vr. {ikushokaka} escupir soplándose a sí mismo. Tyanirika kisanitankitsi tsagarontsi ikantaigi inti gimanatakeri maranke. Yagake tsitikana yatsikakero ikushokavonkititaka kameti iranuigetaera ganiri yagiri maranke. Antari yagakeririka, inkushokakempa marankevenkiki tyarika yagakeri ganiri inoni. Si cualquier persona sueña con un anzuelo, se dice que es una serpiente la que lo hizo soñar. Coge ají, lo muerde y escupe en sus pies para poder andar por todas partes sin ser mordido por una serpiente. Si lo muerde, escupe el piripiri para serpientes en la parte donde lo mordió para que no se hinche. Antari ikamaigira onti ikushokaigi kepigari ivenkiki inoriavetakara kamatsirini ganiri ipokai pankotsiku irampataempara. Aikiro itagaigi tsitikana. Después de la muerte de alguien escupían piripiri tóxico donde se había echado el muerto para que (su alma) no regresara a la casa haciendo ruido. También quemaban ají.
kushokagitetagantsi vt. {ikushokagitetakerora} escupir saliva o algo masticado al aire. Yogari apa ikushokake kusho kusho, ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá (ha masticado piripiri) y lo ha escupido varias veces al aire kusho kusho, porque (dice que) anoche escuchó hablar al (demonio) pampokiri. V. kushokagantsi, oégite.
kushokakotagantsi vt. {ikushokakotakeri} escupir rizoma de piripiri masticado, soplándolo al aire alrededor de la casa, la cushma u otra cosa en que se encuentra un enfermo o donde ha muerto alguien. Pairani imantsigatake koki, ikantake apa inti kantakeri itomi kamankitsirira karanki, nerotyo yagashitantakaririra kamatsirinivenkiki ikushokakotakeri iroveganaempaniri. Hace años mi tío se enfermó, y mi papá dijo que era porque (el espíritu) de su hijo que había muerto hace tiempo estaba haciéndole así, y por eso cogió el piripiri de los difuntos y lo escupió soplándolo alrededor (de la casa) donde él estaba para que se sanara. Pairani yogameiga ikamira matsigenka, onti ikushokakotakeri ganiri ipokai pankotsiku. Antiguamente se acostumbraba que cuando alguien moría, escupían (piripiri) soplándolo alrededor (de la casa y en el camino) para que no regresara. V. kushokagantsi; -ako 4.8.1.1.
kushokonakitagantsi vi. {ikushokonakitake} tener puesta una cushma cuyas aberturas para los brazos están muy ajustadas. Antavetakeneri noshinto igitsagare notineri, kantankicha tera ogonketempari, akakotyakitisano onavagetake onti ikushokonakitake. Mi hija hizo una cushma para mi yerno, pero no le quedó porque era muy angosta y las aberturas para sus brazos estaban muy ajustadas. • La persona que tiene puesta la cushma es el sujeto de la oración; la raíz kusho- es forma dim. de kuso-. V. kusotagantsi, kushonakitagantsi.
kushonakitagantsi vi. {okushonakitake} ser demasiado chica y muy angosta (una cushma, una casa). Kushonakitake nomanchaki, tera ogonketena. Mi cushma está muy chica y (me queda) bien apretada. Antari tekyara irogote notomi irovetsikera ivanko onti okushonakitake, maikari yogotanakera omarane yogakero. Cuando mi hijo todavía no sabía cómo hacer su casa, la hizo muy angosta; ahora ya aprendió y la ha hecho grande. V. kusotagantsi, onaki, kushokonakitaganti.
kushopoatakotagantsi vi. {ikushopoatakotake} ser o estar muy ajustado/a para su contenido (p.ej. una chuspa demasiado llena, una cushma puesta que queda demasiado apretada). Inaa, atsi gekava ¿tatarika yamake apa itsagineku kushopoatakotake? Mamá, mira ¿qué cosa estará trayendo papá en su chuspa que está tan llena (lit. que está demasiado chico para el contenido)? Pisari inigakeri maranke tavatori imarane ikushopoatakotanake panikya onkantanake itsera tserere. Una serpiente afaninga tragó a un jergón tan grueso que tuvo que estirar tanto la boca (lit. estaba tan ajustada) que casi se le rompen las comisuras de la boca. V. kusotagantsi, opoa; -ako 4.8.1.1.