Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shiriagagantsi vr. {oshiriagaka} mermar o bajar (p.ej. el agua en un río, riachuelo). Noavetaa chapi intati narateavetanaa shintsiama okimoataketari, ovashi nopigaa nokanti: “Ariompa kamani noatae oshiriaganaera”. Ayer quería ir al otro lado (de la quebrada), pero cuando traté de cruzarla estaba más correntosa porque había crecido, así que me regresé diciendo: “Mejor mañana voy a ir cuando baje”. V. shiriagárini.
shiriagakotagantsi vr. {ishiriagakotaka} avr. estar en un río o riachuelo que ha mermado o que está bajando. Maika shiriagakotaka impaneki gitsokakerorokari chogotaro. Kamani noatake nonkogakitera. Ahora que ha mermado (el río), el agua ya no cubre la arena, y las taricayas habrán puesto sus huevos. Mañana voy a ir a buscar. bvr. tardar, cumplir o hacer años (lit. épocas de los ríos mermados). ¿Aka tovaiti ishiriagakotaka? ¿Cuántos años tiene? Antari okyara atanankitsi noshinto kamatikya, otentanakari novisarite, tekya imaranete, intagatikya ishiriagakotaka piteti. Cuando mi hija recién fue río abajo, lo llevó a mi nieto (que) todavía no estaba grande, sino que solamente tenía dos años. V. shiriagagantsi; -ako 4.8.1.1.
shiriagantsi₁ vr. {yashiriaka} avr. caerse; bajarse cayendo. Yogari avuntoni iokageta pankomaiseku kameti ganiri yashirianaka. El ave camungo, para no caerse, se posa mayormente en las charamoscas donde hay muchos bejucos. bvr. relampaguear, caer rayos. • Para dar este significado aparece junto con kareti. Ashiriaka kareti okantavageti pugararaagn. Estaban cayendo rayos y tronaba muy fuerte pugararaagn.
panikya ashirianakempa nanigaki tengo mucho miedo (lit. casi está para caerse mi corazón).
shiriagantsi₂ vt. {yashiriakero} arrancar con la mano (p.ej. menudencias). Pinkamporeakeri atava pashiriakero iramporetsa pokakerora. Ogari iseguto gara pokiro. Tienes que destripar la gallina arrancando sus tripas y botándolas. En cambio, la molleja no la botes.
shiriagárini inan. año, época seca (lit. época de los ríos mermados). • El año está dividido en dos épocas: la época seca cuando merman los ríos (shiriagarini) y la época de lluvia cuando los ríos crecen (kimoarini), así que hablar de la merma del río es una de las principales maneras de indicar el paso del tiempo. V. shiriagagantsi.
shiriakotagantsi 1vt. {yashiriakotakero} bajar en algo. Impo ashiriakotakero ovagirote ampei opakotakero onkirikakera. (Cuentan que) luego su suegra bajó (la canasta en que estaba) el algodón y se la dio para hilar. 2vr. {yashiriakotanaka} caerse en algo (p.ej. una rama, una escalera, un avión). Ikaraakotanake notomi yataguvetakara intsipa, yashiriakotanaka yonkaraaka igeretoku, tera iranuitae. Mi hijo había subido a la guava, y ahí se rompió (la rama) en que estaba (lit. el se rompió en), se cayó de rodillas y ya no puede caminar. V. shiriagantsi1; -ako 4.8.1.1.
shiriatagantsi 1vt. {oshiriatakeri} coger pescado con una red shiriti. ◊ Tradicionalmente, era oficio de las mujeres pescar con shiriti. Ipakotutana novisarite chopi ochopitakerira noshinto kushori oshiriatakerira okapatsatanakera Eni. Mi nieto me trajo una mazamorra de plátanos que hizo mi hija mezclando los camarones que cogió con su red cuando el río Urubamba estaba turbio. 2vi. {oshiriatake} pescar con una red shiriti. Ataketari okimoatanai okapatsatanake, oatake noshinto oshiriavagetake agumatakeni kito intiri shivaegi. Como ya era época de creciente, y el río estaba turbio, mi hija se fue a pescar con su red, y cogió muchos camarones y sardinas. V. shiriti, óani.
shirigagantsi 1vt. {yashirigakeri} limpiar el moco de otra persona (p.ej. un niño). 2vr. {yashirigaka} sonarse la nariz. Ogaigajaera merentsi, gara shirigantaigaro amanchaki, onti shirigantaigavakempa manchakintsishiteki. Cuando estamos agripados, no debemos usar nuestras cushmas para sonarnos la nariz, sino que debemos usar un trapo.
shirígari₁ adj.sust. unido/a a o fruncido/a alrededor de un punto central (p.ej. una red shiriti).
shirígari₂ inan. esp. de árbol que produce kapok blanco. [‣ Posiblemente una esp. de ceiba; se parece al pasaro con la única diferencia que el tronco de shirigari está lleno de espinas.]
shirii shirii onom. canto de los grillos. V. kemisantagantsi.
shiriitagantsi vr. {ashiriitaka} caerse del árbol (frutos de tamaño regular). Ikireamatanaketyo ojime ikantiro: —¿Tyanityora kara sotsi? Okantiri: —Teratyo, onti ana oga ashiriitakara. (Cuentan que) su marido se despertó y le preguntó: —¿Quién está por ahí afuera? —No (hay nadie), sino que los huitos están cayéndose —le contestó ella. V. shiriagantsi1, oi.
shirikompitagantsi vt. {ishirikompitake} cantar (término arcaico). Atsi kemisante noshirikompitakera. A ver, escúchame cantar.
shirikónkoni m. esp. de pájaro carpintero de color marrón. [‣ Tiene pico largo, fino y encorvado.]◊ Tradicionalmente se decía que si los niños lo remedaban, esto los haría enfermarse (irogimantsigaakeri).
shirikotagantsi 1vt. {yashirikotakeri} separar de; poner en montones separados. Itimagarantake matsigenka piteni itsinanetsite, paniro ikoritasanoti, ogari apitene yashirikotakero omagi parikoti. (Tradicionalmente) había hombres que tenían dos mujeres: siempre dormían con una de ellas, y a la otra la separaba y ella dormía aparte. 2vi. {yashirikotake} separarse de. Yogari notomi yaganakera tsinane tenige irinae naroku, yovetsikanake ivanko yashirikotanake. Como mi hijo ha tomado mujer, ya no vive conmigo, sino que hizo su casa y vive aparte (lit. separándose). V. ashiríkoni.
shirimárore m. esp. de miriápodo. [‣ Es parecido a tsirinkanato pero más pequeño.]• Posiblemente en algunas partes se usa el mismo nombre para referirse a una esp. de araña chiquitita que vive encima del agua, y que es parecida al arágori.
shirimogútoshi inan. esp. de mala hierba anual. [‣ Tiene hojas grandes con la forma de un pez raya o una placenta; también tienen una concavidad pequeña donde se conecta con el pedúnculo que parece un ombligo..]◊ Se prepara mate de las hojas que las mujeres toman cuando tienen dolores de parto, y la placenta no quiere bajar; también se toma para bajar la hinchazón postnatal del útero. También se utilizan las hojas para preparar baños calientes para calmar los dolores postnatales y remojar los pies para aliviar el reumatismo, resfríos y la picadura de raya.• En el BU también se refiere a esta planta con el término inarópini por la forma de las hojas. Las partes de la hoja son: omogutotsa su pedúnculo (lit. su cordón umbilical); omoguto su ombligo (donde se unen oshitsa las venas destacadas de la hoja); iranotare ananeki la forma de la hoja (lit. la placenta de un niño). Algunos usan el nombre tsivetápini para referirse a esta planta. V. mogútontsi, oshi.
shirina inan. esp. de planta. [‣ Sus hojas son acorazonadas; el tallo es muy fino. Produce tubérculos largos que se comen asados y no cocinados; tienen piel de color beige con pelitos; son muy viscosos cuando se los machuca.]
shirinchóviva inan. esp. de pacae, guaba (esp. de árbol).
shirinkaatagantsi 1vt. {ishirinkaatakero} reducir la cantidad de líquido tomándolo (p.ej. masato, agua, chicha de maíz), hacer mermar. Pairora imiretake apa, opakotavakeri ina shitea shatekaa tsotaku. Yoviikakara ishirinkaavagetiro, panikya intsoatakero. Mi papá tenía mucha sed, y mi mamá le sirvió una calabaza llena de masato. Él lo tomó y casi se lo terminó (lit. lo hizo mermar mucho). 2vr. {oshirinkaataka} mermar (un río, una quebrada). Chapi okimoatake Eni omaraarikatyo kara. Maika choeni oshirinkaataka, panikya onkoneatanae mapu. Ayer el río Urubamba estaba muy crecido. Ahora ha mermado un poco, y casi se ven las piedras (de la playa). V. óani.
shirinkagantsi₁ vr. {ishirinkaka} trasladarse de un lugar a otro sin levantarse (p.ej. una persona que no puede caminar que se empuja o se desliza por el suelo). Yogari ani iparigake yataguvetakara pochariki yonkaragaravagetaka ikaraake ivoriku. Maika tera iragavee iranuitaera, onti ishirinka. Mi cuñado se cayó al suelo cuando hubo subido (al árbol) para coger chimicuas, fracturándose el fémur. Ahora no puede caminar, sino que se traslada de un lugar a otro deslizándose por el suelo.
shirinkagantsi₂ vr. {oshirinkaka} estar con la regla, menstruar (término arcaico). ◊ Tradicionalmente una mujer que estaba menstruando se quedaba un poco aparte andando por su propia trocha, entraba a la casa por otra puerta y se sentaba en un rincón para evitar contaminar el suelo. ¿Tyanimpa paatantavagetankitsine shitea? Ogari notsinanetsite aiño oshirinkaa. ¿Quién va a servir el masato? Mi mujer está con la regla. V. pirinitagantsi, kovintsatagantsi.
tera noshirinkaempa ya he pasado la menopausia.
shirinti m. esp. de perdiz en miniatura.
shiriti
shiriti inan. pequeña red redonda con marco. ◊ Se usa para coger pescaditos, camarones, etc. Hay varias maneras de usarla: p.ej. a veces se la pone como un atajo en el encuentro de una represa kamorintsi; a veces se la usa manualmente arrastrándola por el agua o poniéndola cerca de una roca, moviendo la roca y empujando los pececitos hacia la red con las manos. Tradicionalmente los hombres hacían estas redes y las mujeres las utilizaban. V. shiriatagantsi.
shiriviotagantsi vr. {ashiriviotaka} caerse (un montón de algo). Noneanakero tsamairintsiku parianti aityo ashiriviotaka irakakera. Al pasar por la chacra vi un montón de plátanos maduros caídos. V. shiriagantsi1, opio.