Parcourir le ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

f


fã̀líã̀O: pã̀líã̀, pã̀lĩ̍n.bile, fiel, venin.fàlíã́ sà’dè (O: pã̀lĩ́ sà’dè)fiel d’animal.fã̀líã́ gɔ̃̍ (O: pã̀lĩ́ gɔ̃̍)venin de serpent.
fã̀líã́gɔ̃̍O: pã̀lĩ́gɔ̃̍n.plante érigée à latex très amerBcfpã̀lĩ́gɔ̃̍
fã̀líã́kánggéO: pã̀líkánggén.liane ou arbuste sarmenteux, à aiguillons courbésBcfpã̀lĩ́kánggé
fãlĩyãv.fã̀lĩ̀yã̀ tɛ̀ wi̍ dò nùs’asperger de sable, se rouler dans le sable.mí hɔ̍a̍, nde̍ bé fã́lĩ́yã́ tɛ̃̍ à dò nùà mon arri­vée, l’enfant était en train de s’asper­ger de sable.wǎ kpĩ̍lĩ̍ tòlé, nɛ̀ à ndó fã̀lĩ̀yã̀ tɛ̃̍ à dò nùon avait enduit le museau du chien d’ex­citants et il se mit à se rouler dans le sable.
fálóóid.wà tɔ̃́ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má gã̀ bé gɔ̍se dit de qqch qui est plus petit que la normale.ka̍ gó’dó à ɔ́ fálóóses fesses sont trop petites.
fàmba̍n.cffɔ̀mba̍
fa̍mba̍n.cffo̍mbo̍
fambalaO: pambalav.(rare)fɛmbɛlɛ
fámbála̍fómbóló lì, sàlá lì, sàlá ’dɔ̍ lì<Not Sure>arbuste en forêt inondée.
fámbálo̍fómbólo̍, O: pómbólo̍n.grand arbre à épines(fig) yɛ̀nggɛ̀ yàlí fámbálo̍ = wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wí kɛ́ á ngàndà gɔ̍, à yú dɛ́á to̍nɔ̀, nɛ̀ à má ngɔ́ yɛ̀nggɛ̀ na̍, dɔ̌ wà hã́ tò hã́ ɛ̍ gɔ̍; à ɔ́ nɛ́ fámbálo̍ íkó(fig) se promener partout sans raison pour fuir le travail; il est faible comme l’arbre fámbálo̍.B
fàmbàmbàfùmbùmbù, (O pùmbùmbù)id.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ má dɛ́ tɛ̃̀ ɛ̍ dò zìbɔ̀lɔ̀ gɔ̍désigne qqch ou qqn qui n’est pas droit, pas correct, pas comme il faut.nyángá wí gbìná ngùsú kálá mɔ̀ fàmbà­­mbà = à nɛ́ nɔ̀ dò zìbɔ̀lɔ̀ gɔ̍, à kɔ́ nyángá dò mɔ̀ wéna̍qqn qui a toujours des dji­ques aux pieds mar­che en trébuchant.à yɛ́nggɛ́ fàmbàmbà íkó = à yɛ́nggɛ́ yàlí zìbɔ̀lɔ̀ gɔ̍ (ndúmbà, bé gànggà nù)il a une conduite désordonnée.mbɛ̌ ni̍ kálá wúkónɔ̀ fùmbùmbù íkócet hom­me épouse des femmes sans discer­nement.kɛ́ nyángá mɔ̍ kálá mɔ̀ fùmbùmbù ní we̍? gba̍lí mɔ̍ zɔ́ mɔ̀ gɔ̍ nde̍?pourquoi trépig­nes-tu? ne vois-tu pas?cffùmbùmbùpùmbùmbù
fàmbo̍fòmbo̍n.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ pɛ́sɛ́ lí mɔ̀, ɔ́ nɛ́ lí lì, ta̍bì lí zɛ̀kɛ̀, ní dò nísurface, en parlant p.ex. de l’eau, de la lune, etc.fàmbó lí ’Dùàla surface de la rivière ’Dua.fàmbó lí zɛ̀kɛ̀ = mbátá lí zɛ̀kɛ̀pleine lune.zɛ̍kɛ̍ fi̍ fàmbo̍ i̍a̍ = zɛ̍kɛ̍ pi̍ mba̍ta̍ i̍a̍la lune est de̍jà pleine.zɔ́ gbà gbɛ́lɛ́ fàmbó lí ’do̍ mbɛ̌ gɛ̀!regar­de comme le dos de cet homme est large!cfpàmbo̍
fanav.1entrelacer, tresser des liens.fànà búnggù, – ye̍le̍, – kòétresser une natte, un panier, un sac.2serrer la main, saluer.fànà wi̍saluer qqn.mí fa̍na̍ mɔ̍je te salue.mí tɛ̍a̍ dò kɔ̀lá gɛ̀ we̍ fànà dǒ mɔ̍je t’offre cette poule pour te saluer.mɔ̍ sí, nɛ̀ mɔ̀ fáná nàá mɔ̍ hã́ mi̍à ton retour, salue ta maman de ma part.3chuchoter.
fànàsánggìn.espèce de manteA
fa̍nda̍n.plaine.lí fa̍nda̍place publique, place commu­nautaire.lí fándá bálèterrain de football.mí hɔ̀ sɛ̍ dǒ mɔ̍ lí gbà fa̍nda̍je t’amène­rai sur la place publique, devant un grand public (pour t’accuser).
fándálì*n.lime.
fànde̍O: pànde̍n.1de jeunes pousses qui formeront les palmes du raphia=wà ĩ́ tí fíá dɔ̃᷅ we̍ fàndé nɛ̍ (ou: wà ĩ́ tí fíá dɔ̃᷅ we̍ gbòmbé nɛ̍)on sait que le raphia est prêt à être extrait grâce aux jeunes pousses qui sortent.li̍ dɔ̃̌ fànde̍ má ɛ̃̍fɛ̃̍ nɛ̍a̍ ngɔ́ li̍ dɔ̃̌ nga̍nda̍ (we̍ kɛ́ fàndé ’ba̍na̍ lí nɛ̍) = mba̍ngga̍ dɔ̃᷅le vin qu’on extrait au sommet du raphia est plus sucré que le vin qu’on extrait du raphia qui a fleuri.B2les gens de l’Est utilisent le nom "fànde̍" pour l’arbre raphia.dɔ̃̌ fànde̍ (ou: dɔ̃̌ nzànggó, dɔ̃̌ dɔ́mɔ́)vin de raphia.fũ̍ fànde̍ = wà vṹ ’do̍ nwá fànde̍, nɛ wa fi kɔa ’do nɛ nù, nɛ̀ wà bá fɛ̃́ kɛ́ kɔ̌ nɛ̍ ni̍, nɛ̀ wà wa sa li ki ni na fũ̍ fànde̍fibres de feuilles de raphia.wà ngbɔ́ zɛ́ fũ̍ fànde̍ dò máyɛ̀nggɛ́jadis, on faisait des tissus de raphia.mi̍ nɛ́ ɛ̃̀ fànde̍ we̍ dɛ̀ dò máyɛ̀nggɛ́je vais cher­cher des fibres de raphia pour faire une jupe.cfpànde̍
fangaO: pangav.être amer.i̍na̍ gɛ̀ fàngà wéna̍ce médicament est très amer.dɔ̃̀ɛ̃́ gɛ̀ fàngà wéna̍ce vin est très amer.dɔ̃̀ɛ́ gɛ̀ fàngà dé wéna̍ce vin est bien à point (a fermenté comme il faut).kà’dàngga̍ mɔ́ gi̍ gɛ̀, má fàngà wéna̍le manioc que tu as préparé est très amer.cfpanga
fànzàO: pànzàn.bâtonnet à embro­cher, broche en bois, piège à pointes.wà sɛ́ fànzà, nɛ̀ wà sɔ̃́ dò kɔ̀yɔ̍on fait des brochettes pour embrocher des poissons.wà sɔ̃́ kɔ̀yɔ̍ nú fànzàon embroche les poissons.fa̍nza̍ kɔ̀yɔ̍ = kɔ̀yɔ́ kɛ́ wá sɔ̃̍a̍ nú fànzà kpóbrochette de poissons. réf comp. avec “ngɛ̍ndu̍ kɔ̀yɔ̍, ndóndó kɔ̀yɔ̍”à fànzà lí wa̍la̍mettre des pièges à poin­tes sur la route (pour barrer l’accès).wà zĩ́ fànzà hã́ o̍wí zũ̍on met des pièges à pointes pour les voleurs.tè fànzàêtre attrapé dans le piège à pointes.῁ᴗ῁ fànzàgó’dódùgbú = mɛ̍ lí kɛ́ wà fí dò gbɛ̀lɛ̀­gbɛ̀sɛ̀ zú yɔ́ndá wi̍ kɛ́ ǎ kɔ̃̍a̍ we̍ nyɔ̀ngɔ̀ mɔ̀ dò nɔ̀ dɔ̃̀ɛ́, nɛ́ nde̍ ǎ kɔ̃̀ we̍ dɛ̀ tò gɔ̍. A kɔ̃̀ we̍ ’bè tɛ̍ dùgbú gɔ̍, ɔ́ nɛ́ kɛ́ fànzà gó’dó nɛ̍ bóe̍ ni̍litt. piège à poin­tes au manche de la machette = sobri­quet comme insulte à un gourmand qui fuit le travail.cfpànzà
fa̍nza̍ túnúmɔ̀n.mɛ̍ a̍ dànì, má dɛ́ wéle̍ dɛ́ tí támbálá nyángá à, nɛ̀ má zɛ́lɛ́ à kpá­sáá ɔ́ nɛ́ tɛ̃̀ du̍mu̍ nyángá à dúmù ni, nɛ̀ ga̍za̍ à hɛ̃́ wéna̍, nɛ́ nde̍ lí dàní nɛ̍ bé tɛ̃̀ ɛ̍ nzâ gɔ̍infection à la plante du pied qui fait gon­fler tout le pied (ma­la­die attribuée au mauvais esprit).ǎ du̍mu̍ ga̍za̍ à dò fa̍nza̍ túnúmɔ̀il a mar­ché sur un piège à pointes des mau­vais esprits = il a une infection à la plante du pied.
fa̍nza̍nùO: pa̍nza̍nùn.mɛ̍ a̍ zɛ́lɛ́ mɔ̍ kɛ́ má bá tí nyángá wéle̍, nɛ̀ má dɛ́ dànì ɔ́ nɛ́ da̍ni̍ kɔ̀­kɔ̀­mbɛ̀ ni̍ Má bá mɔ̍, hã́ mɔ̍ é nyángá mɔ̍ nù, nɛ̀ má zɛ́lɛ́ wéna̍ Mɛ̍ a̍ ndò nyángá ’dú’dúmá­nggàplaie aux pieds, comme plaie de pian.cfpa̍nza̍nù
fàɔ́id.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ gítí mɔ̍ kɛ́ mɔ̍ ’bílí dò ngáwi̍ fàlá kpó, nɛ̀ má wélé ni̍se dit du bruit sourd de qqch qu’on coupe avec force, comme dans les contextes suivantsǎ ’bi̍li̍ à dò bé kɔ̀yá fàɔ́ (ou: hàɔ́)il lui a donné un coup de couteau.ǎ ɛ̃̍a̍ sa̍nga̍ túlí fàɔ́il a déchiré l’étoffe d’un coup.
fàrínì*n.farine.
fárrid.1désigne qqch qui est très sale à cause de la boue, de l’huile, etc.tɛ̍ túlú tɛ̃̍ à má ɔ́ fárr dò ’bɛ̃̀tɛ̃̍ses habits sont salis de boue.var.indét.fátálá, fátátá2dé­signe des choses déposées sans ordre.kɛ́ sǎni̍nɔ̀ má ɔ́ dò nù gɛ̀ fárr ní a̍ gè nde̍?pourquoi la vaisselle traîne-t-elle ici sans ordre?bṹi̍ dɛ̍a̍, nɛ̀ nwá mbɛ́tí é dò nù fárrle vent a dispersé les feuilles par terre.cffátálá