tɛ̀ mɛ́interj renforce l’énoncé.ǎ bɛ̃̍a̍ mɛ́il ne veut pas.à mɛ́ a̍ wí kpá mɔ̀il est quand-même très riche.mɔ̍ mɛ́ a̍ bé ’da̍ wíò?de qui donc es-tu le fils?nɛ̀ mɔ̍ mɛ́?et toi donc?à tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀!lui aussi!mɔ̍ tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀, dɛ́á mɔ̍ tɛ̀ mɔ̍ dè gɔ̍toi aussi, tu es mauvais.mi̍ nɛ́ dɛ̀ mɛ́ nɛ̀ nɛ́ nde̍?que faire enfin?mɔ̍ tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀ gɛ̀ɛ̀ = wà tɔ̃́ mâ hã́ wí kɛ́ wà lénggé zí na̍ à a̍ sáká wéle̍, nɛ́ nde̍ à a̍ wúkúsú wi̍ íkóenfin, toi aussi! (expr. de reproche pour montrer son désappointement à propos de qqn).sɔ̀ɔ́ mɛ́ mɔ̍ mɛ́!= mɔ̍ bé kɔ̃́ mɔ̍ tɛ̍ wéle̍, nɛ̀ wí ni̍ à bé tɛ́ ’bɔ̀ kɔ̃́ à tɛ̀ mɔ̍, we̍ tɔ̃̀ na̍, mɔ̍ tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀, mɔ̍ dɛ́ ’dã́ mɛ̍ ni̍ dɛ́àet toi alors! (reproche mutuel: ce que tu me reproches, tu le fais aussi).mɛ́ mɛ́ nɛ̀ mɛ́, nɛ̀ mɛ́ mɛ́ nɛ̀ mɛ́ gɔ̍ɛ̀ (ou: mɛ̍ mɛ́ à dɛ́ mɛ́ ni̍ a̍ gè nde̍?) = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ kɛ́ wà tɔ̃́ mâ hã́ wéle̍, tàkɔ́ tɛ̃̍ à kɛ̃́ ngɔ́ mɛ̍nɔ̀ á dɛ̀ dé gɔ̍ ni̍; ɔ́ nɛ́ nyɔ̀ngɔ̀ mɔ̀ zù wi̍ kpó, nɛ̀ à dɛ́ sìlá nɛ̍ hã́ gèlé wínɔ̀, ta̍bì à gɔ́ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ fàì, nɛ́ nde̍ à wèlé nɛ̍ à hã́ mbè hã́ ngba̍ à fàlà kpó gɔ̍ p ex: mi̍ á mi̍ dálá mɛ́ gbà tɔ̍a̍ zã̀ mɔ̍ fàì, nɛ̀ mɔ́ wè mɛ́ mbè we̍ dàlà kɛ́ ’dà mi̍ gɔ̀? ta̍bìbê à tɔ̃́ hã́ bàá à na̍, mɔ̍ mɛ́ mɔ̍ nyɔ́ngɔ́ mâ fàì, nɛ̀ mɔ́ kɔ̃̀ na̍ mi̍ nyɔ́ngɔ́ mɛ́ gɔ̍ nde̍? Wà tɔ̃́ mâ wéna̍ hã́ wí kɛ́ à nɔ́ dɔ̃̀ɛ́ ’da̍ ngba̍ à fàì, nɛ̀ à hã́ mbè kɛ́ ’da̍ à hã́ ngba̍ à gɔ̍ ni̍manière détournée de faire des reproches à qqn qui ne cherche que son propre profit et ne laisse jamais profiter les autres. Se dit surtout à qqn qui a l’habitude de boire le vin des autres mais n’aime pas à partager son propre vin.
Laisser un commentaire