gba̍la̍nza̍n.1reste de boisson de la veille, con­sommé le lendemain matin.mɔ̀ hã́ mbè ta̍la̍ gó’dó gbálánzá dɔ̃̀ɛ́ kɛ́ zɛ̍ gɛ̀ hã́ mi̍, kɔ́ mì nɔ́ = fɛ̃́ dɔ̃̌ kɛ́ mɔ́ la̍ zɛ̍ kɔ̍ kpá­ná ni̍s’il te plaît, donne-moi le reste du vin de palme d’hier, pour que je le boive (vin de palme ou de raphia qu’on a laissé dans le pot).mɔ̀ hã́ mbè ta̍la̍ gbálánzá ngbáko̍e̍ kɛ́ mɔ́ gi̍ zɛ̍ gɛ̀, hã́ mì nɔ́ s’il te plaît, donne-moi le reste de l’alcool que tu as distillé hier, pour que je le boive.<a xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="_ftnref10" shape="rect"/><a xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" href="#_ftn10" title="" shape="rect"/>2restant de vin de raphia qu’on laisse dans le pot; le nou­veau vin qu’on laisse couler dessus se mélange avec celui de la veille pour que le tout ait un goût aigre.3maïs ou sorgho fermenté pour fabri­quer de la bière de maïs (ou de l’al­cool).4ùlù gba̍la̍nza̍ ».5reste du maïs ou du sorgho fermenté qu’on a dis­tillé la veille et qu’on a laissé dans le fût; on l’expose pour qu’il sèche, puis on le mélan­ge à du nouveau maïs fermenté, on le pile da­vantage, pour dis­tiller du nouvel alcool, ainsi de suite.mí i̍a̍ ta̍la̍ ngɔ́ gbálánzá ’dà mi̍ lí wèj’ai mis le reste de la boisson au feu.’bu̍a̍ gba̍la̍nza̍’bùà5) gì ngbákò = wà kɔ̃́ we̍ gì ngbákò, nɛ̀ wà dɛ́ nɛ́ kpó kɛ́ ’da̍ dɔ̃̌ kɔ̀nì ni̍, nɛ́ ndé wà tó, nɛ̀ wà á lí dɔ̃̌ we̍ kɛ́ wǎ ’ba̍la̍ mâ ni̍. Má dɛ́ tũ̀ tàlɛ̀ ta̍bì na̍lɛ̍, nɛ̀ wà kpĩ́lĩ́ ta̍bì wà sá mâ dò yɛ̀lɛ̍ dɛ́ kɔ̍ gèlé pípá kɛ́ wǎ du̍a̍ lí wè ni̍, nɛ̀ wà dá wè tí nɛ̍. Kɔ́ má nɔ̃́lɔ̃́ bé sĩ́, nɛ̀ wà lɔ́ nú nɛ̍ dò nu̍i̍ vɛ̃̂ na̍, dɔ̌ dɛ́ kɔ́ má bṹ dɛ́ nzâ gɔ̍, nɛ̀ má mbá ngbɛ᷅ dɛ́ kɔ̍ ngbɔ̃́lɛ̃́ wǎ i̍a̍ nú pípá, nɛ̀ má ɔ́ dɛ́ kɔ̍ kpɔ̀­nggúí ni̍; nɛ̀ wà á lì dɛ́ ngɔ́ ngbɔ̃́lɛ̃́ dɛ́ kɔ̍ kpɔ̀nggúí ni̍, nɛ̀ zɛ̃́ wè ni̍ lé dò kɔ̍ ngbɔ̃́lɛ̃́, kɔ́ má nɛ́ kpà gɛ̃̍a̍ li̍ ni̍, nɛ̀ má kífí lì, nɛ̀ má mɔ́ ngɔ́ hùlù dɛ́ kɔ̍ súpá dê, ya̍ ngbáko̍e̍ gɛ̀ á ni̍distil­ler de l’al­cool à partir de maïs.à gba̍la̍nza̍ tɛ̍ wéle̍litt. s’enduire de maïs fer­menté. Quelques expressions*à gba̍la̍nza̍ tɛ̍ wéle̍ = mbɔ̀lɔ̀ ndí tɛ̍ wéle̍ tũ̀ kpó ta̍bì bɔ̀à, kɛ́ à fɔ́lɔ́ tɛ̃̍ à gɔ̍, nɛ̀ tɛ̃̍ à únú ɔ́ nɛ́ tɛ̍ mbúlú gba̍la̍nza̍ ni̍ = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ kɛ́ wà tɔ̃́ mâ hã́ wí kɛ́ ǎ kɔ̃̀ we̍ fɔ̀lɔ̀ tɛ̃̍ à gɔ̍ex­pres­sion pour parler de qqn qui ne se lave pas pendant un ou deux jour et sent le maïs fer­menté pourri.*àá bé gɛ̀, mɔ́ kɔ̃̍a̍ we̍ à gbálánzá tɛ̀ mɔ̍ ní we̍è? = mɔ́ kɔ̃̀ we̍ fɔ̀lɔ̀ tɛ̀ mɔ̍ tũ̀ kpó kpó gɔ̍ tɛ̍ gè nde̍?eh! petit! pourquoi ne te laves-tu pas ré­gulièrement?*“ǎ a̍ gbálánzá tɛ̃̍ à nzâ vɛ̃̂” ta̍bì “à gbã̍lã̍ tɛ̍ wéle̍ nzâ vɛ̃̂” = kɛ̃̀ tɛ̀ wi̍ = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ̍ we̍ mbèsè wéle̍ na̍, ’dã́ mɛ̍nɔ̀ kɛ́ à dɛ́ ni̍, ɛ́ kɔ̃̀ kínɔ̌ ni̍ gɔ̍!, ɛ̍ kɔ̍ kí ni̍ bína̍!”ex­pres­sion pour prévenir qqn qui se pré­pare à dire ou à faire qqch avec quoi il n’est pas d’accord, et dans quoi il ne veut pas être impliqué.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *