nádálámɔ̀mɛ̍ a̍ sa̍’de̍ kɛ́ mɔ̍ dálá à ’da̍ le̍ ngà, tàkɔ́ à gã́, nɛ̀ mɔ̍ kpásá we̍ àpetit bétail, animal domestique.῁ᴗ῁ nádálámɔ̀ dò ngbɛ᷅ gbɛ́ ngbɛ᷅ gɔ̍ (bê dɛ́ sà dò ndàlá tɛ̍ ngba̍ à gɔ̍) = fa̍la̍ kɛ́ wéle̍ ’dángá mɔ̀ mɔ́ ngba̍ à, ta̍bì à yɔ́ mâ, nɛ̀ ngba̍ à ǎ tɔ̃̀ sɛ̍ hã́ à ná mɛ̍ ni̍, we̍ bè na̍, à gésé òló nɛ̍! (Mbè, nɛ̀ wí wílì tɔ̃́ mâ hã́ kɛ́nɛ̍ à kɛ́ ǎ la̍ bé ’da̍ wà ’da̍ o̍wèlé à í, nɛ̀ bé fé dɛ́ dí ni, na̍, nɛ́ kpà sɛ̍ ngbànggà òló nɛ̍, nɛ́ fùtà sɛ̍ o̍lo̍ bé ’dà mi̍ ǎ yɔ̍a̍ ni̍)des animaux domestiques ne s’entretuent pas = dit par qqn dont un bien a été détruit ou perdu par qqn d’autre, pour dire qu’il doit être dédommagé de la perte de son bien (il arrive qu’une maman laisse son enfant chez ses parents et que l’enfant meure chez eux; alors le mari citera ce dicton à son épouse, pour dire que sa famille doit le dédommager pour la perte de son enfant).῁ᴗ῁ ’Bòkpùlùnù wà tɔ̃́ na̍: "gàlĩ́ mɔ́ ngbà wi̍ gɔ́nɔ́ gɔ̍" = mɔ̍ gɔ́ gàlĩ̍ mɔ́ ngbà mɔ̍, kɔ́ ta̍bì mà gɔ́nɔ́ ta̍bì má yɔ́ kɔ̃́ mɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ é gèlé nɛ̍ òló nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ gésé hã́ wèlé ne̍ dêles gens du village "’Bòkpùlùnù" disent: "l’hameçon du compagnon ne se casse pas" = même sens que le proverbe précédent.
Leave a Reply