nádálámɔ̀n.mɛ̍ a̍ sa̍’de̍ kɛ́ mɔ̍ dálá à ’da̍ le̍ ngà, tàkɔ́ à gã́, nɛ̀ mɔ̍ kpásá we̍ àpetit bétail, animal domestique.῁ᴗ῁ nádálámɔ̀ dò ngbɛ᷅ gbɛ́ ngbɛ᷅ gɔ̍ (bê dɛ́ sà dò ndàlá tɛ̍ ngba̍ à gɔ̍) = fa̍la̍ kɛ́ wéle̍ ’dángá mɔ̀ mɔ́ ngba̍ à, ta̍bì à yɔ́ mâ, nɛ̀ ngba̍ à ǎ tɔ̃̀ sɛ̍ hã́ à ná mɛ̍ ni̍, we̍ bè na̍, à gésé òló nɛ̍! (Mbè, nɛ̀ wí wílì tɔ̃́ mâ hã́ kɛ́nɛ̍ à kɛ́ ǎ la̍ bé ’da̍ wà ’da̍ o̍wèlé à í, nɛ̀ bé fé dɛ́ dí ni, na̍, nɛ́ kpà sɛ̍ ngbànggà òló nɛ̍, nɛ́ fùtà sɛ̍ o̍lo̍ bé ’dà mi̍ ǎ yɔ̍a̍ ni̍)des animaux domes­tiques ne s’entretu­ent pas = dit par qqn dont un bien a été détruit ou perdu par qqn d’autre, pour dire qu’il doit être dédomma­gé de la per­te de son bien (il arrive qu’une ma­man laisse son enfant chez ses parents et que l’en­fant meure chez eux; alors le mari citera ce dicton à son épouse, pour dire que sa famille doit le dédommager pour la perte de son enfant).῁ᴗ῁ ’Bòkpùlùnù wà tɔ̃́ na̍: "gàlĩ́ mɔ́ ngbà wi̍ gɔ́nɔ́ gɔ̍" = mɔ̍ gɔ́ gàlĩ̍ mɔ́ ngbà mɔ̍, kɔ́ ta̍bì mà gɔ́nɔ́ ta̍bì má yɔ́ kɔ̃́ mɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ é gèlé nɛ̍ òló nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ gésé hã́ wèlé ne̍ dêles gens du village "’Bò­kpùlù­nù" di­sent: "l’hameçon du compag­non ne se casse pas" = même sens que le pro­verbe précédent.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *