Créditos y agradecimientos

 

Quiero expresar mis más sinceros agradecimientos y aprecio a las siguientes personas:

Antetodo a Dios por las fuerzas que me ha concedido para poder terminar este proyecto.

A mi querido esposo, Paul Headland, sin cuya ayuda y apoyo no habría sido posible la publicación de este diccionario. Así como hemos compartido nuestras vidas, de igual manera compartimos los datos recogidos entre los uwa y la mayor parte del análisis fonológico la hizo él. Siempre prestaba atención a mis ideas, confirmándolas o desafiándome a mayores esfuerzos. Además, dejó a un lado sus propios proyectos durante el año en curso para que yo pudiera dar término al mío. No hay palabras para expresar la gratitud que siento por su valioso apoyo.

Al señor Sísira José Ignacio Afanador, capitán de la comunidad uwa de Cobaría, quien nos dio la bienvenida a su aldea. Durante diecisiete años, nos enseñó su lengua, con mucha paciencia. Sin su ayuda, no podríamos haber aprendido a hablar su lengua.

A los uwa Búswara, Ráyota, Rora, Rubruná, Warawaná y Rubajará, quienes nos ayudaron en nuestras investigaciones lingüísticas. Cada uno a su turno nos acompañó hasta la sede del Instituto Lingüístico de Verano, donde trabajábamos juntos en el análisis. Su coraje en viajar a un lugar nuevo y lejano nos adelantó en el aprendizaje de la lengua y el análisis de la misma.

A nuestros vecinos en Cobaría quienes toleraron nuestra presencia al lado suyo. No sólo nos aceptaban sino que compartían su comida y sus vidas con nosotros. Otros de la comunidad nos acompañaban en las trochas, señalándonos los nombres de los animales y plantas. Es profunda la gratitud que sentimos para con ellos.

A Gregorio, Asención e Irma Buitrago, quienes en años posteriores nos prestaron mucha ayuda con la traducción y también con la presente obra. Cada uno contribuyó de manera significativa a la revisión del manuscrito. No habría podido terminar sin su apoyo y amistad.

A Dr. Paul Frank, quien me guió en la redacción de la gramática y me prestó asesoría indispensable con la parte lexicográfica. Su Ika Syntax me sirvió de modelo y sin su ayuda no podría haber terminado esta obra. Su paciencia y manera clara de expresar los conceptos me dieron ánimo.

A varios de mis colegas del Instituto Lingüístico de Verano, quienes me ayudaron con la computarización. El Sr. Dan Davis organizó las tablas y archivos necesarios para la diagramación y me instruyó en el programa Shoebox. Estoy muy agradecida por su gentileza y amabilidad para conmigo.

A Martha Niño de Encinales, el Dr. Nicolas Polo, Ilva Childers y Jirina Poncaroba, quienes me asesoraron en la traducción, revisión y corrección del español.

A los miembros del Instituto Lingüístico de Verano en Colombia que nos han servido como equipo de apoyo les agradezco profundamente. En especial a Evelyn Osborne, quien escribió a máquina el diccionario y luego pasó los datos al computador.

A los doctores Jerold Edmondson, Lenard Studerus y Ronald Morren, quienes, como miembros de mi comité de Masters, me guiaron a través del proceso de preparación del manuscrito. Juntos me mostraron una perspectiva balanceada, a la vez animándome y retándome a trabajar.