Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

k


kingngao sta. to be empty; an empty room or space. Kumikingngao ad Linda kinali dimmayyuwak. There are no people around in Linda that is why I came down. CV‑ ‑um‑. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.)
kipa- -an pass. this circumfix is a lexical nominalizer with a causative component. Napiliyak bon mangipainilan am-in hi taguh innun di kipaannungan nan planun ugge ni-an impainilan Apu Dios an nunlutu hi am-in. (Ephesus 3:9) I was chosen to make known to all people the fulfillment of the plan that God who created everything had not yet made known. Mu takon di athidiy udum ya maan-anlaak te hay importante ke ha-on ya hay kipainnilaan nan tuttudu mipanggep ke Kristo...(Philippi 1:18) But even though it’s like that with some (teachers), I am happy because what is important to me is that the teaching about Christ is being made known... (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)
kiphodan (der. of pohod) nom. refers to the good or welfare of someone Man-uket munggastu takuh pun-iskul yu ya kiphodan yuh udum hi algo. The reason that we spend money for your studies is for your benefit in the future. ki‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.)
kipil trans. to clasp something with hand or under the arm. Kipilom nan liblu ta odnam tun niyug. Clasp the book under your arm so you can hold this coconut. Pinpinhod kun kipkipillon day taklek. I like it very much when someone clasps my hand. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)
kipkipol comm. a gong rhythm. Sim: gottad, talektek, dikdikuk. (sem. domains: 4.2.3 - Music.)
kipustuwan nom. an assigned post, e.g. a soldier who is assigned to stand guard at a certain place. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts (in strategic places). (sem. domains: 4.8.3 - War.)
kiput trans. to hold back urine or bowels; to control the movement of urine or feces. Kiputom ni-an ta dumatong ta dih maholok. Control your urine for a minute or two till we reach the grassy spot. Kiniput na inggana dimmatong kami nah bale. He held back his urine until we reached the house. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.2.6.2 - Prevent from moving.)
kipuunan nom. refers to the foundation or the logical basis for something described or explained. Kinali halipat-an takut maphod am-in di aton taku ya kalyon taku te ketuwen tugun di kipuunan di ahina punhumalyaan ke ditaku. (James 2:12b) That’s why we should be careful about everything that we do and say because this advice is based on the fact that he (God) will judge us. Sim: nipuunan. (sem. domains: 3.2.1.5 - Logical.)
kiskis trans. to thresh rice by machine; to mill rice. Alam nan nahap-ayan an irik ta kiskison da. Get the dried lowland rice-grains so that they will machine-thresh it. Kiniskis da mo nan irik mu. They already machine-threshed your rice-grains. Ipakiskis na nan irik ad Lagawe. He had the lowland rice machine-threshed in Lagawe. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object . (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. kiskisan
kiskisan (der. of kiskis) comm. rice mill. Duwa di kiskisan ad Kiangan. There are two rice mills in Kiangan.
kit’i intrans. a rustling sound made by insects, animals or man’s movement. Kumitikiti nadan balaingan nah karton. The cockroaches in the cardboard box are making a rustling sound. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
kitaguwan (der. of tagu) nom. 1may refer to how one makes a living. Hanan tagun pun-aatuwanay kitaguwana ya malinggop ya makahhuyop nah hilong. The person who works hard (lit. tires) at his livelihood is at peace and sleeps well at night. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2refers to the period of time that one lives. Nakatang ya abuy kitaguwak tuh luta. My lifetime here on earth is short. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
Kitema (sp. var. of Ketema) a divination ritual.
kitib-anan (der. of tibo) nom. something that can be seen that gives evidence for the truth; evidence. Hidiyey kitib-anan maid di bahul na. That is evidence that he has no fault. (sem. domains: 3.5.1.3 - True, 4.7.5.5 - Witness, testify.)
kiting trans. to pinch someone. Kitingom hi Ana ta kumga. Pinch Ana so that she’ll cry. Adika ke nakakkiting; pangalim on adi mahakit? Don’t be fond of pinching; don’t you know it hurts? Kumaniting/kumitikiting tun golgollang. This child is always pinching. An daanay nangikitingan nan mittulum ke he-a? Where did your teacher pinch you? Impaka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Mungkinniting da bo nadan hintulang. The sisters are pinching each other again. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, puN‑, nangi‑, muN‑ ‑inn‑. 4B Tactile - Touch Contact. Sim: kibit. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)
kitkitog 1comm. a small bat; lives in the eaves of houses, tree holes, caves; looks like a mouse with wings. Hay udum an tatagu ya ihda day kitkitog. Some people eat the kitkitog-bat. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to gather small kitkitog bats. Eda mangikitkitog nah liyang ad Atade. They are going to gather kitkitog-bats in the cave in Atade. mangi‑/nangi‑.
kitob 1comm. bedbug. Dakol di kitob nah kaman hanadan u-unga. There are many bedbugs in the bed of those children. Mungkiyaki ya namukmukkol ya mun-iingit tun kinalat di kitob. The bite of the bedbug is itchy, bulging, and reddish. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to be full of bedbugs. Adi ka umbun hina te nakitoban. Do not sit down there because there are bedbugs. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. id. kay ka kitob
kittay (sp. var. of ittay)
kittong intrans. to make knocking sound with shoe heels on hard surface. Inilam an hiya nan mangali te mungkittong di apatut na. You know that he is the one coming because his shoes make a knocking sound on the path. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
kitug intrans. to make the sound of rattling; to rattle. Mungkitug nan traysikel. That tricycle rattles. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
kiwa (sp. var. kiwal) trans. to stir; to mix things together by stirring. Ikiwam nan kapem. Stir your coffee. An nikiwa tun kapek? Is my coffee stirred? Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be charred. Mungkiwa dah semento. They are mixing concrete. Nadandani on ingkiwam ta gagalan mabao. Now and then, stir the rice so that it will cool off quickly! i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3E Move and object directionally. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) der. pungkiwa
kiwal (sp. var. of kiwa)
kiwang₁ comm. season of rice field preparation: weeding, making of mulch mounds, mending dikes, spading or plowing. [The season begins after the tungo rituals of June or early August.] (sem. domains: 8.4.1.5 - Season, 6.2.2 - Land preparation.)
kiwang₂ 1intrans. to move out of the way; to step aside. Kumiwang kayu ni-an ta ipalah-un da tun karga. Please give way for a while so that they can bring out this cargo. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. to move aside or make way for someone or something. Ikiwangan yu nadan tumikkid. Give way for those who are going up. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.
kiwikiw comm. tail meat of fowls. Kadakkolan di mamhod hi kiwikiw Many like the tail-meat of fowls. (sem. domains: 5.2 - Food.)