Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

m


mumpa- -an trans. this circumfix encodes a causative agent-subject with the cross-referencing of a site-object; non-past tense. [The site-object is often semantically a recipient or beneficiary of the action encoded in the verb.] Ot mundasalak ke he-at mumpabaddangak, APU. (Psalm 30:8) And so I prayed to you so that you will help me, LORD. Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya! (Hanadan Huwes 5:3) You kings and you leaders listen because I will sing a song to the Lord God, the God of Israel and I will play music in my honoring of him. Sim: numpa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mumpalakpak di inga (id. of inga) an idiom meaning that a person is very happy (lit. ears are clapping).
mumpaN- TACR. this prefix combination functions to encode an action that will affect more than one object; co-occurs with Class 5 transitive verbs; non-past tense. Adida mun-ap-apu tuh luta ya adida mumpangapyah o-ongal an boble. They will not rule this land, and they will not build big cities. muN‑/nuN‑ + paN‑. Sim: numpaN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mumpangi- TACR. this prefix combination functions to encode an action that will affect more than one object; co-occurs with Class 3 transitive verbs; non-past tense. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take that letter to all the cities and villages. Sim: numpangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mumpasalamat (der. of salamat) caus. to thank someone. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. You should always pray and thank him. mumpa‑/numpa‑. (sem. domains: 4.3.7 - Polite.)
mumpate (infl. of pate) ref. to kill oneself; commit suicide by any means. Numpate an ininum na nan kodot. He killed himself by drinking the poison. muN‑/nuN‑.
mumpatte (infl. of pate) v. to fight with intent to seriously harm or kill. Lumah-un ka ta mumpatte ta. Come out (of the house) and we’ll fight. Mumpatte nadan ahu. The dogs are fighting. muN‑/nuN‑.
mumpattit (der. of pattit) ref. to lock oneself up in a room. Binnoh-olan da ya numpattit nah kuwaltu na. They scolded her and she locked herself in her room. muN‑/nuN‑.
mumpi- adj > advpred. this prefix is affixed to cardinal numbers to derive an adverbial predicate that means to do the action or activity expressed in the main verb the number of times encoded in the cardinal number; non-past tense. Kanan Jesus di “Kalyok hituwen he-a Pedro an mumpitlun ihaut mun kanam di uggeyak inilan he-at ahi tumalan-uy manuk.” (Luke 22:34) Jesus said “I tell you this, Peter, you will deny me three times saying that you don’t know me before the cock crows.”
mumpidwa (der. of duwa) advpred. to do something twice; to repeat something. Umali kah tuh mumpidwah hinlingguwan. Come here twice a week. Mathematical. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.)
mumpidwah ohan toon (ph. v. of toon) advpred. for something to be done or to occur semi-annually. Mathematical.
mumpip-at hi hintoon (ph. v. of toon) advpred. for something to be done or to occur four times a year. Mathematical.
mumpiyak nan impam (id. of piyak) an idiom meaning a child is crying (lit. your baby is peeping).
mumplanu (der. of planu) intrans. to make a plan Mumplanu dah aton dan mangigattang nah kaiw. They are planning on how to sell the wood. muN‑/nuN‑.
mumpuN- TACR. this prefix encodes distributive, i.e. there is a plurality of subjects involved in the action, activity, or experience; it cross-references the subject; non-past tense. Waday mumpundogo ke dida. There are many sick among them. Hinanhanan day ngadan am-in nadan mumpungngunuh di. They asked for the names of all who will work there. Sim: numpuN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
mumpundogo (der. of dogo) intrans. for many people to be sick at once; sickness is distributed among a group of people; like an epidemic. Waday mumpundogo ke dida. There were many sick among them. mumpuN‑.
mumpunggattang (infl. of gatang) intrans. to buy and sell; implies the buying and selling business is distributed among many agents; merchants. Kimmadangyan nadan mumpunggattang hi kabobboble. (Revelation 18:3c) The merchants of the world have become rich. mumpuN‑.
mumpuut (der. of puut) nom. refers to one who knows about and can do all the traditional religious rituals.
muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.
mundadaan (infl. of dadaan) ref. to ready oneself to do something; to prepare oneself. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. If you want to join in going, save your money (lit. prepare yourself with money) so that we can go. Mundadaan ka te ume taku mo. Get ready because we are about to go now. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.1.2.6 - Prepare.)
munda-ul (der. of da-ul) intrans. refers to the landing of an airplane. Nakal-ot di bungug nan duplanu ten munda-ul. The plane produces a loud noise when it is landing.
mundakig (infl. of dakig) intrans. to close oneself in. Binoh-olan da ot e mundakig nah kuwarto. They scolded her so she closed herself inside the room muN‑/nuN‑.
mundingngol (infl. of dongol) intrans. to hear something in many places; to hear news. Mundingngol an nangapput kah tugal. It is being heard that you won in gambling. muN‑ ‑iN‑.
mundogo (infl. of dogo) intrans. to be sick. muN-/nuN-. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) n. ph. Hongan di mundogo
munduwadduwa advpred. to do something hesitantly. [The form is a derivation of the number duwa ‘two’ so the literal meaning is ‘to be of two minds about something’.] Munduwadduwan linumtop nah puhung. He was hesitating when he jumped into the pool. Manner.