Asi - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
v
w
y

m


magkahitsura [magkahitsúra] (irreg. infl. magkaitsura) adj Those whose appearance is similar; a person who looks like somebody. Tong anak ni Lani ay magkahitsura it ida asawa. Lani’s child looks like her husband. (sem. domains: 8.3.5.2.2 - Like, similar.)
magkaibahan [magka-ibáhan] (fr. var. magkaibhanan) (der. of iba) n Those who are companions. (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.)
magkaibhanan [magka-ibhánan] fr. var. of magkaibahan
magkaimaw [magkaímaw] adj To be together in the same group, work, project. magkasama Magkaimaw sinra sa pagpaManila. They were together in going to Manila. Magkaimaw si Fred ag si Igo sa pag-ihaw it baktin. Fred and Igo are together in butchering pigs.
magkaitsura [magkaitsúra] irreg. infl. of magkahitsura
magkamatay [magkamátay] v To have many die; massacre. mamatay Aber magkamatay kag maintik nak isra ay sige pa gihapon kag ida pagpayupok it dilamita. Even though many small fish will die still he continues on dynamite fishing.
magkanyudo [magkanyúdo] (der. of yudo) loc On both sides. magkabilaan, bawat sulok Ingwa sida’t panika sa magkanyudong talinga. She has earrings on both ears. Magkanyudong siki kag di hubag nida. He has boils on both feet. (sem. domains: 8.6.3 - Side, 8.5.1.2 - Beside.)
magkatubi [magkatubî] adj Some generation; peers. magka-idad Si Merly ag Nilda ay magkatubo kada rungan sinra mag-eskwela. Merly and Nilda are in the same generation that’s why they are in the same grade level.
maglalatik [maglalatík] (der. of yatik) n Dance telling the story of making coconut oil, by a group of men with split coconut shells tied onto their chests, backs, knees, elbows and held in their hands. These are clapped in various rhythms. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.)
magmanghor [magmánghor] n Brother and sister; siblings. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.)
magog- (irreg. infl. manog--) About to do something. paalis na sana Magog-haliney ako tong nag-abot sida. I was about to leave when he arrived.
magpang-agkay it kalag [magpang-ágkay it kalag] vi To win souls, people to ones religion; to influence someone to change their ways. magpang-akay ng kaluluwa Magpang-agkay it kalag para sa inra kaanduhan kag ginghihimo it Pastor. What the pastor does is to win souls to their betterment.
magprimo [magprímo/magpríma] n Townmates of the same age. (sem. domains: 4.3.4.5 - Share with.)
magtipig [magtípig] n Porkfish (Snub-nosed yellow and black striped fish up to 10 ins long. Head has horizontal stripes and body lengthwise stripes. Belongs to the grunt family).
magudlom [magúdlom] n A kind of fish.
magulo kag isip [maguló kag ísip] (id. of isip) adj Troubled mind (lit: ‘mind is disturbed’).
maguya ka ida mata [maguyá ka ída matá] id Eyes laugh, twinkle, dance (as in happiness). tumatawa pati mata Halos maguya ka ida mata tong maayaman nidang maabot kag ida asawa. Her eyes were almost laughing when she knew that her husband was to arrive. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy, 2.1.1.1 - Eye.)
maguyang₁ [magúyang] (der. of guyang) n 1Parent. (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother.) 2Elder; old, older person. (sem. domains: 8.4.6.5.2 - Old, not young, 4.1.9.7 - Non-relative.)
maguyang₂ [maguyáng] (der. of guyang) n Older sibling; older brother or sister. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister, 8.4.6.5.2 - Old, not young.)
magyungot kag buot [magyúngot kag bu-ót] (id. of buot) adj Friendly; warm person.
mahab-an [maháb-an] irreg. infl. of kahab-an
mahab-as₁ [maháb-as] adj Heavy-handed serving of food. Mahab-as talaga ako magsanrok it kan-on kada ikaw yangey it sanrok. I’m really heavy-handed serving rice so you just take out some to give away.
mahab-as₂ [mahab-ás] adj Heavy-handed serving food. ? Si Belen ay mahab-as magsukar kada perming kuyang kag kinaydo. Belen is heavy handed while serving food that’s why cooked rice runs out always.
mahaba [mahábà] adj Long (thing). mahaba Kag ida buhok ay mahaba. Her hair is long.
mahaba it urimos [mahábà it urímos] idiom - Convert to subentry Long prayer of blessing. mahaba ang bendisyon Karugay sida makahalin sa ida mga lola dahil mahaba it urimos sa ida. He wasn’t able to leave his grandparents at once because they gave a long prayer of blessing for him.