Ata Manobo - English


a
b
d
g
h
i
k
l
m
n
ng
o
ò
p
r
s
t
u
w
y

u


uroik 1v To go upriver (general); to walk upriver (specific). Igpa-alap ku bag no nangon to og-uroik a diò to Maambago. I'm sending a message please that I will travel upriver to Maambago. [That is to travel against the direction of the flow of current.] 2Uroikon ki to subung to Liboganon. The flood of the Liboganon will come right up to us.
uromò adv In the future. Uromò a og-ulì, ko darua no tu-id. I’ll return in the future, about two years from now.
uru n Gold. see: bulawan.
urung n Noodles.
us-us v To slide down. Ko du-on ogpamanoik to sikan no bulu no imposok no du-on insabuk no salapì diò to ampow, ogko-us-us ka nigpamanoik diò to ampow su malurok. If someone climbs that bamboo which was stuck in the ground which had money put on the top, he would slide down because it was slippery. osyn: lurus 1; osyn: hul-us.
usa n A deer.
usang 1v To shake grains of rice from the threshed rice stalks. Usangon ka homoy. Shake out the rice. 2Discard from threshing--rice stalks, stems, etc., used for padding the bottom of the rice bins (lukung).
usaroy 1v To swing by one’s hands from a tree vine. syn: tayugà, utayugà. 2Vine by which one swings.
usig 1n An enemy. Moon-ing lagboy ka alamara no oglusud to mgo usig dan. The armed men are very many who attack their enemies. 2v To despise, hate, be at enmity toward. Ogmaroyow ka goinawa to boi no ogpakaroromdom to pamilia rin di og-usigon din ka asawa rin The girl's thinking will become good and she will think about her family but she will despise her husband. Ko konò ogpakatakow ka ogsilag, og-usigon kid no maro-ot ka pogpitow ran kanta. If a person who is jealous cannot steal, he will hate us and his view of us will be bad. Ka otow no ogkabolù, ogdomot no og-usigon din ka duma rin. As for a person who is angry, he/she hates [someone]and he will be at enmity toward his companion. Usigon ku. I hate of him. [The following example is of a woman who was influenced by a charm to marry a boyfriend. However, after she is married and the charm is removed her thinking is straightened out but she will hate her husband for tricking her into marriage. She may desert her husband, take her children and return home.] 3v To hate each other. see fr.: gubat 2.
usilom 1adj Dark. 2v To be benighted, overtaken by darkness. Kausiloman kow. You’ll be overtaken by darkness. see: dusilom 1. 3v To become dark. Ko ogsalop ka allow, ogbunsud ogkausilom. When the sun sets, it begins to become dark. 4v To stay out late at night. Konò kow oglasilasi ka ogsausaukilom diò to songo baloy no du-on mgo dalaga. Don't [lit you-pl] continually be staying out late at night at some other house where there are young unmarried ladies.
usì n Term of address between men.
usong v To put head under water and dive straight down; a surface dive.
usung v 1To shove; to push, as a person or a door. osyn: tulud 1. 2To press, as when a midwife during birthing. Ka otow no og-agud, og-ayunan din ka batò to bolad din di moimung dò to og-usung. [As for] a person who manipulates [the baby during childbirth], she adjusts the child with her hands but just presses gently. osyn: dusù; ant: husud 2.
utang 1n A debt; something obtained on credit. 2v To borrow money. [DB says ko ogsamboy ka to salapì, angkuan to maapun ogliwanan nu, it implies that you will pay it back right away, whereas if you utang money, you will not pay it back right away.] 3v Person from whom one is/will borrow. Ko du-on og-utang no otow, og-alukuy sikandin to sikan no og-utangan din. If there is a person who wants to borrow money, he will discuss it with the one from whom he will borrow [the money]. 4v To be able to borrow money. No ka ig-insò din ko ogpoko-utang to songo libu ko ogpatulinon din bua ka sikan no salapì. And then what he will ask is, [whether] if he is able to borrow one thousand [pesos], if perhaps he will charge interest (lit cause that money to grow). 5v To get something on credit; a debt. 6Po-utanga to mo-irob. Let me have a bolo on credit. 7v To permit (or not permit) something to be gotten on credit. Kò nu ipo-utang ka manggad. Don’t give the clothing out on credit.
utas 1adj Lucid; clear. Utasa nu. Clarify it. Pangutasa’n to’gkagi. Clarify what you said. see fr.: molog 2. 2Completely felled, as a tree that has been cut through, fell and hit the ground.??
utayugà v To swing. [Can be on a vine, rope or seat attached by chains.] syn: usaroy 1, tayugà; osyn: tali.
utok n The brain.
utol 1v To catch; get, obtain. see fr.: sagad 2. 2Agad pad hondo-i no tana-a no ogko-utolan din to babuy no og-antuson din to’gbaba. No matter where he may catch a pig, he endures carrying it on his back.
utong v To penetrate, as to cut into something. Konò og-utong so mo-irob ku. My bolo won’t cut.
utu-utu Many, much, loads of food or clothing. Utu-utu so-i homoy. There’s a lot of this rice.
utuk phr.: Utukan to sampow. 1v To carry on the head. gen: alap 1.1. 2Utuka nu ka kalaglagan. Carry the things on your head.
utun₂ v To roll over on a child in one’s sleep and injure it. Ko-utunan to inoy ka batò. The mother may roll on the child.
utun₁ To be layered as one coil on top of another. Ka kubulung, og-u-un-utun-utun ka lawa to ulod no ogbubulukù. The snake lies curled up with [the layers of its body] coiled up one on top of another.
utù n Term of address to a boy, or a fellow younger than oneself.
uwang 1n steam 2v to let out or escape, as steam from a kettle or pus from a boil Wangwangi on ka bulutut oyow og-uwang. Lance the boil so [the pus] will escape. 3v to express [something] to [someone] such as a request which one has been too timid to make for a day or so. Uwangon kud to ogkagi su du-on ku-on ku dio’t koykow. I'll express [something] because here’s something I’d like to have from you. Di du-on og-abalang no konò ogpoko-uwang ko ognangon But there [are those] who relentlessly pursue something who can't express what they [want] to say. 4v To be affected by the release of something such as to be burned by steam Uwangan ki to mo-init. We’ll be burned by the steam. 5?? 6v To [destructively??] affect [something or someone] Og-uwang-uwangon ka mgo lawa ran. Their bodies are [destructively] affected [by what they do]. [LA said this means that everything else is affected by what they do and everything they do becomes bad. (Rom nt p. 119. Maybe as explanation LA said, “Tibuuson dan on maro-oton dan ka lawa ran.” and “Ian dan umaag ka kandan no hinimuan no maro-ot.”)] 7v To abandon. Nig-ongkod ka lukos to awawa rin woy hop-at no anak din. No kunto-on, no-ul-ulangan ka asawa rin woy ka mgo anak din. The man left his wife and four children. And now, he has abandoned his wife and children. see fr.: anggò 3.