Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

g


gatsinkaatagantsi vt. {yogatsinkaatakero} dejar enfriar; hacer enfriar (líquido). Ogari ina opirira imire icha, omirinka ogikovainiri, impo ogatsinkaatakeneri kameti opakerira yoviikakara. Cuando mi mamá da de tomar (algo) a mi hermanito, siempre se lo hace hervir y luego se lo hace enfriar para dárselo. V. o1- Apén. 1; katsinkaatagantsi.
gatsirontagantsi vt. {yagatsirontakeri} casarse con la hermana de un hombre. Itimi pashini yagatsirontiri iritsiro, ario ikañotaka irirori onti yagi iritsiro iraniri. Había un hombre que se casó con la hermana de otro hombre, y el otro hizo lo mismo y se casó con la hermana de su cuñado. • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse al cuñado (el que se casó con la hermana del complemento o con cuya hermana el sujeto se casó): p.ej. gatsirontanarira el que se casó con mi hermana, nagatsirontirira el con cuya hermana me casé. V. gagantsi1, incho.
gatsitagantsi 1vt. {yogatsitakeri} avt. lastimar físicamente, hacer doler, dañar el cuerpo (p.ej. en una caída). Atsakanakenarika nomare, ogatsitanakena. Si mi pulsera está demasiado apretada, me hace doler. bvt. lastimar emocionalmente; ofender. Maika nokemake chapi pitsoeventakenara nokoshitakera ogatsivagetakenatyo kara. Ahora he oído que ayer tú me has acusado de robar, y eso me ha ofendido mucho. 2vr. {yogatsitaka} lastimarse, hacerse daño, causar dolor en el cuerpo de uno mismo. Antari yashirianakara icha nokanti: “¡Karaakerorokari itonki!” Impo nonoshikiri isatyoniro tera inkarae, onti yogatsitaka. Cuando se cayó mi hermano, yo dije: “¡Seguramente se ha fracturado un hueso!” Luego lo levanté y no tenía fracturas, sino que se había lastimado. V. o1- Apén. 1; katsitagantsi.
gatsonkuatagantsi vi. {yagatsonkuatake} surcar un río, ir río arriba (peces, canoas). Yogari shima omirinka oshiriaganaara yagatsonkuaiganai katonko. Cada vez que el río merma, los boquichicos surcan río arriba. Ogari pitotsi tera agavee agatsonkuatanakerora opariatakera oshonkanaka. La canoa no pudo surcar la catarata y se volteó. • En la selva se usa la palabra “surcar” para indicar ir en la dirección opuesta a la corriente del agua; la diferencia entre gatsonkuatagantsi y taguatagantsi, que también significa surcar, es que gatsonkuatagantsi enfoca el lograr surcar al próximo nivel, o sea encima de una catarata, mientras que taguatagantsi enfoca la acción de surcar. V. gatsonkutagantsi, óani.
gatsonkuatakotagantsi vt. {yogatsonkuatakotakeri} hacer surcar un río o ir río arriba en algo (p.ej. una canoa). V. gatsonkutakotagantsi, óani.
gatsonkutagantsi vi. {yagatsonkutake} subir encima de algo, llegar a la cima. Yogari kentsori ineaigavairora ochapinitanaira, yagatsonkuiganai enoku otsegoku inchato, ario kara ipitaigai. Cuando las perdices se dan cuenta de que está anocheciendo, se suben a la rama de un árbol y se posan allí.
gatsonkutakotagantsi 1vt. {yogatsonkutakotakeri} hacer subir o poner arriba en algo. • En el ejemplo que sigue, se sabe que el pescado está en una olla o en una canasta gracias al sf. -ako ref. Atsi gatsonkutakoteri shima enoku ganiri yogari otsiti. A ver, pon el pescado arriba para que el perro no lo coma. 2part.vr. {gatsonkutakotaka} subido/a o puesto/a arriba en algo. Mataka gatsonkutakotaka shima menkotsiku. (La olla que contiene) el pescado ya está puesta arriba en el emponado. V. o1- Apén. 1; -ako 4.8.1.1; gatsonkutagantsi.
gatsonkutakotaka V. gatsonkutakotagantsi.
gatyo V. gara.
gavagantsi V. gagantsi1; -av 4.9.3.
gavagetagantsi V. gagantsi1.
gavakotagantsi vt. {yagavakotakeri} morder en la mano (una serpiente). Yakovetanaka koki iragakemera parianti, yagavakotakeri maranke. Mi tío extendió la mano para coger los plátanos, y una serpiente lo mordió en la mano. V. gagantsisig. 5; ákotsi.
gavareagantsi vt. {yagavareakero} librar algo que está atajado. Ige, atsi irikero kara pitotsi kusotero naguitashitanakerora notsagaro nagavareaerora. Hermano, a ver, agarra bien la canoa para que yo baje a librar mi anzuelo que está atajado (en algo debajo del agua). V. gagantsi1; -av 4.9.3; -re2 4.8.2.10.
gavashitagantsi vi. {yagavashitake} recoger hojas para el techado de la casa. Ikantavetakena ige: “Tsame gavashiigakera”, kantankicha nokanti: “Garorokari noati, irirompa pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi tekyaenkarira inkatsipageige, iriro pintentaiganake”. Mi hermano me dijo: “Vamos a traer hojas para el techado de la casa,” pero yo dije: “Quizás no pueda ir, mejor busca a los jóvenes que todavía no les duele ninguna parte del cuerpo y llévalos a ellos”. V. gagantsi1, opashi.
gavatsatagantsi vtr. {yogavatsatakaro} comer tierra. Yogari notsitite imasekatanake, tenige irogaemparo iseka. Notigagevetaari tera irogemparo, onti yaseivatsatanake kipatsi sei sei yogavatsatakarora. Mi perro no tiene apetito y ya no come su comida. Por más que se la doy, no la come sino que sólo raspa la tierra con sus dientes sei sei comiendósela junto con ésta. V. gagantsi3, kípatsi.
gaveagantsi 1vt. {yagaveakeri} avt. poder. Yogari koki itsititamanakero tsitekyamani itsamaire, impo ikatinkatanake poreatsiri ario yagaveakero itsonkatakerora, ogantagatari maaninivati. Mi tío comenzó muy tempranito a cultivar su chacra y al medio día la pudo terminar toda, porque era poco lo que quedaba por terminar. bvt. conquistar, vencer. Ogari noshinto omantsigavagetanakera, samani atsipereanake, ovashi ariompa agaveanakero, impo niganki okamake. Mi hija estuvo muy enferma: sufrió mucho tiempo hasta que ya no resistió más (lit. seguía venciéndola) y se murió. cvt. convencer. Yogari novisarite iatake inevitakerira irishinto igokine, kantankicha irirori teratyo ininte imperira, impo irirori ariompatyo iniaventanakerori ariompa, ariompa niganki yagaveanakeri, ovashi ipakeri yagakerora. Mi nieto se fue a pedir a su tío que le diera a su hija, pero él no quería dársela; entonces (mi nieto) seguía hablándole y hablándole (pidiéndole que se la diera) hasta que lo convenció, y se la dio y se casó con ella. dvt. penetrar o entrar profundamente. Antari okaratakenara chapi acha nokemi maani okantakena tsun noneiri teri agaveena, kantankicha impo nokemiro okatsitanake nokamosovetaro pa agaveakena agavagetakenatyo savi. Cuando me corté con mi hacha ayer (lit. cuando mi hacha me cortó ayer), sólo sentí un cortecito tsun y pensé que no me había cortado mucho, pero después sentí que me dolía y cuando me examiné vi que me había hecho un corte profundo. evt. hacer efecto, curar (remedio). Atsipereavagetake noshinto, nosataagevetakaro tera agaveero. Mi hija estaba sufriendo mucho, y le puse muchas inyecciones, pero no la hicieron ningún efecto. fvt. dejar señales en un camino (p.ej. huellas, ramas o sogas cortadas o quebradas). Piatakerika pinkenavagetera pineampogitetakenarika nagaveakerora nokenanakera, irorotyo pimpampivokitanake. Si vas de caza y ves las señales que dejé cuando estaba pasando por ahí, tienes que seguirlas. 2vi. {yagaveake} tener poder o fuerza. Yatsipereavagetake itasegane, tenigetari iragaveae tyampa inkantanakempa iriatakera intsirevagetutera irirori. Él estaba padeciendo hambre, porque ya no tenía fuerzas para ir a sacar cogollos de palmera (para comer). V. iragaveane.
gaveakotagantsi vt. {yagaveakotakero} lograr conseguir algo deseado (lit. poder con respecto a algo). Nokogavetaka nagutemera pataitiro kamisa, kantankicha noavetaka opunataka. Tera nagaveakotero magatiro, maani iteavakena shintarorira. Yo quería conseguir un rollo de tela, pero cuando fui costaba mucho. No pude (comprarlo) todo sino que el dueño me partió un pedazo. Otimavagetityo nevatyage samani kara anta otishiku, kantankicha noataketyo tsikyani nonanake notonkoanakera, impo nokantuntetaka nagaveakotakero otimakera. Mi sobrina vive muy lejos allá en el cerro, pero yo he ido a visitarla caminando despacio para subir al cerro y después de muchas horas logré llegar al lugar donde vive. V. gaveagantsi; -ako 4.8.1.1; kenkitsatagantsi1.
gaveitagantsi vr. {yogaveitaka} estar grave, agravarse, empeorarse. Yogari koki imantsigatanake, isataavetunkani tera irovegempa, ariompa yogaveitanakari ovashi ikamake. Mi tío se enfermó, y le pusieron inyecciones pero no se sanó sino que seguió empeorándose hasta que se murió.
gavekagantsi 1vt. {yogavekakeri} bromear o tomar el pelo. • Este término se aplica cuando uno dice a alguien que es algo o que haga algo que uno sabe muy bien que no lo es o que no es capaz de hacer. Yogari nojime ikantakena: “Piatakera pintsamaitera”, onti yogavekakenara, ineaketari tera nontsamaitumate. Mi marido me dijo: “Vete a cultivar”, pero me estaba tomando el pelo porque él sabe que nunca cultivo. 2vr. {yogavekaka} jactarse. Yogavekaka ani ikanti: “Nogovageti nokenkitsavagetira”, kantankicha teratyo irogote. Mi cuñado estaba jactándose diciendo: “Yo sé discursar muy bien”, pero no sabe.
gaverokitagantsi vtr. {yogaverokitakaro} comer migajas o pedacitos. Yogari ananekiegi yogavintsaigaro okota shanko ¡tyarikarorokari! yogaverokitasanoiganakarotyo kara. A los niños les gusta tanto comer chancaca que se comen todos los pedacitos. • Algunos distinguen entre yogaverokitakaro y yogavorokitakaro afirmando que la primera se refiere a comer pedacitos de la comida que está en el plato, mientras la otra se refiere a recoger y comer pedacitos caídos en el suelo. V. gagantsi3, ovoroki.
gaviaririntagantsi vt. {agaviaririntakero} casarse con el hermano de una mujer. Ogari pirento onti agaviaririntake pinato. Mi hermana se casó con el hermano de mi cuñada. • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse a la cuñada (la que se casó con el hermano del complemento o con cuyo hermano el sujeto se casó): p.ej. gaviaririntanarira la que se casó con mi hermano; nagaviaririntirira la con cuyo hermano me casé. V. gagantsi1, icha.
gavigiitagantsi vt. {yogavigiitakero} unir un palo o un pedazo de palo a otro para aumentar el largo. Itsikoivetaka icha tinti tera ogonketemparo inchakii, impo yagashitakero pashini yogavigiitakerora, ario pinkante ogonketakaro. Mi hermano estaba tratando de coger papayas con un palo, pero el palo no llegaba; entonces cogió otro, unió (los dos) y así alcanzó. V. gavitagantsi, okii.
gavintagantsi 1vt. {yogavintakeri} administrar o aplicar medicina, curar con medicina. Omantsigatake pagiro, impogini ipokake otomi ikantakero: “Ina, antari katonko aityo ampi, maika namanakempi irogavintaitakempira povegaempaniri”. Mi tía estaba enferma, entonces su hijo vino y le dijo: “Mamá, allá arriba hay medicina, ahora te voy a llevar allá para que te curen y te sanes”. Notimetsekakero imoguto notomi nogavintakerora savi, maika atake oveganaka. Abrí con los dedos el ombligo de mi hijo para curarlo bien adentro, y ahora ya está sanándose. 2vr. {yogavintaka} tomar o aplicarse medicina, curarse con medicina. Antari karanki iteretanakera koki, yagake kosamati yonkotashitaka otaki, opatsatanakera yogavintaka ovashi yoveganaa. Antes cuando mi tío tuvo una llaga, trajo (la corteza del árbol) sangre de grado, la hizo hervir (lit. la cocinó para sí mismo) y cuando se convirtió en pomada, se la aplicó y se sanó.
gavintakotagantsi vt. {yogavintakotakeri} usar cebo para matar animalitos, insectos, etc.; aplicar gotas a las huellas de un jaguar para que muera o a piedras (serepitontsi) para cogerlas. Yogari koki yogavintakotakeri sagari chapi, maika atake ikamanake. Ayer mi tío puso cebo para los ratones, y ahora ya están muriéndose. ◊ Se machuca la corteza del árbol kamarampinirotaki y se la mezcla con un poco de agua; se guarda hasta que se mezcle bien y se echan gotas a las huellas dejadas por un jaguar para que se enflaquezca y se muera en el monte. Antari oneaganira ikityatara matsontsori, onti yogavintakotunkani imatsatanaera inkamaera ganiri ipoki pankotsiku. Cuando se ven las huellas de un jaguar, se echan gotas en ellas para que se enflaquezca y se muera; así no vendrá a la casa. V. gavintagantsi, serepitontsi; -ako 4.8.1.1.
gavintantatsirira s. persona que administra o aplica medicina, o que cura con medicina; promotor de salud, doctor. V. gavintagantsi.