Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ty


tyara okantaka, tyokántaka See main entry: tyara
tyáratyo V. tyara.
tyari V. ário, tyara.
tyárika tyaka 1adv.interr. • Forma de tyara que se usa para generalizar o dar más énfasis. aadv.interr. por dondequiera, dondequiera, por cualquier parte; dónde. Yogari oati onti itimi inkenishiku. Tyarika kara onkenishigetira ario inake. El coatí vive en el monte. Por dondequiera que haya monte allí está. badv.interr. cómo, qué. ¿Jaa? ¿Tyarika pikanti? ¡Teratyo nonkeme! ¿Cómo? ¿Qué has dicho? ¡No (te) he escuchado! • Se agregan los sufijos -tyoexcl., -ra subord. o -rorokari posibl., o una combinación de estos, para dar más énfasis todavía; generalmente indica desconocimiento, incredulidad, falta de paciencia o desesperación total. Noagevetaka anta, nonavetaka aka, ariokyatyo yoverajaitaana, maika tyarikatyo noatake. (Cuentan que ella dijo:) “Habíamos ido por allí y ahora estamos aquí, y siguen fastidiándonos; y ahora (no sé) a dónde, pues, iremos”. Nopokaveta mameri noshinto nokanti: “¿Tyarikatyo oatake?” (Cuando) regresé, mi hija no estaba y me pregunté: “¿A dónde habrá ido?” Yogapiniigakeri kavako iniavakagaiganaka pitse pitse, ovashi ikantake apa: —¡Tatarikatyo yogoigake, impa tyarikarorokari ikantaigakeri, nerotyo neaiganakero ichakopite taikavagetaka anta! De vez en cuando ellos le miraban fijamente y hablaban entre sí en voz tan baja que apenas cuchicheaban pitse pitse, así que mi papá dijo: —¡Qué sabrán ellos y qué cosa le habrán hecho que hemos visto sus flechas regadas en el suelo por allí! ; • Cuando aparece con una forma reflexiva de kantagantsi decir, hacer, significa ¿cómo será?, ¿qué tendrá?, ¿por qué? Iavetaa iariri inkamosotaaterira iraniri, pairagitevagetake ¡tyarika!, yogagevetaa kavako: “¡Aparataka incho! ¡Tyarikatyo ikantaka ani atake ishiganaka!” (Cuentan que) su hermano regresó para buscar a su cuñado, pero no había nadie, ¡qué barbaridad¡, se quedó asombrado: “¡Qué lástima por mi hermana! ¡Cómo ha podido hacer eso mi cuñado escapándose así!” ; • Cuando aparece con -me subj., tiene la idea de dónde o cómo quizás hubiera ido o hecho algo. Gamera inti gavaana apa, tyarikame noatake. Si no me hubiera detenido mi papá, quizás dónde hubiera ido. 2interj. ¡muchísimo!; ¡muy!; ¡qué barbaridad!; ¡ay de mí!, etc. —¿Ogari pongo koveenkatake? —¡Tyarika! —¿Da miedo el pongo? —¡Muchísimo! ¿Tyara piati? ¡Tyarika!, ¡nokogakempityo kara! ¿Dónde habías ido? ¡Ay de mí!, ¡te he buscado (por todas partes)! Irorotyo opokaira pagiro kara avotsiku, okemiri ikaemapai matsontsori choenityo yampenevagetaka joaagn, ogatyo okenake oshiganakara ¡tyarikarorokarityo, irorokyatyo agavagetanake shigopiri! Cuando apenas estaba regresando mi tía por el camino, escuchó a un jaguar gruñendo a la distancia joaagn; por eso comenzó a correr a toda velocidad, ¡qué barbaridad, casi se muere de cansancio! V. tyara; -rika Apén. 1.
tyarikarorókari V. tyárika.
tyárityo interj. qué desesperante, qué barbaridad, qué bárbaro. Yoveraavagetakena suro novoroshinavetakari ariompatyo yagintanakenari, ¡tyarityo! Las abejitas de sudor me están fastidiando y he tratado de ahuyentarlas, pero siguen cubriéndome cada vez más, ¡qué desesperante! Opokake itsinanete amaatakenerira shitea, yagakotiro ichoviati yovuokakotiro: —¡Tyarityo ompochaatumate! (Cuentan que) su mujer vino trayéndole chicha, y él la recibió, la probó y la botó con toda y calabaza: —¡Qué barbaridad, no está ni un poquito dulce! V. tyara, tyarika; -ri3 4.15.13; -tyo2 4.15.3.
tyarivéantsi inan.pos. {ityarivea} esperma. • Algunos emplean el término kúshitsi con este significado.
tyátake vi.irreg. 1• Solamente aparece en forma participial. 2cuándo (será que), dónde (está). —¿Yogari piri? —Jatake inkenishiku. —¿Tyatake iripokae? —Nirorotyo, tyatakerorokari iripokae. —¿Tu papá? —Se fue al monte. —¿Cuándo regresará? —No sé cuándo quizás vaya a regresar. Ineavakeri itomi akya ikiviatanake ipampogiaatakovetaari tyatakerika inkonteatanae, kantankicha oga osamanitanake mameri. Vio a su hijo zambullirse y se quedó mirando el agua para ver en qué momento iba a salir otra vez, pero después de mucho rato no había nada. ¿Tyatake inanai poreatsiri maika? ¿Qué hora es? (lit. dónde está el sol ahora?)
tyati pron.interr.inan. cuál. Yovetsikaiganaka iaigake yagavageiganakero aiñoni, yogoigaketari tyati inkenantaigapaakempa, ovashi yogiaigavakeri. Se alistaron, se fueron y llegaron cerca porque sabían por cuál (camino) iban a venir, entonces los esperaron. • Aunque tyati significa cuál de las posibilidades u opciones, con frecuencia se la traduce al castellano con el pronombre interrogativo qué; (véase tata); se pueden agregar -tyoexcl. y -ra subord., para dar más énfasis (véase tb. tyatiratyo). ¿Tyati kutagiteri piatantaempa katonko? ¿Qué día vas a ir río arriba otra vez? V. tyani; -ti Apén. 1.
tyátimpa pron.interr.inan. cuál. • Forma enfática de tyati; se pueden agregar otros sufijos, como -tyoexcl. y -niroro afirm., para dar más énfasis todavía; indica una reacción muy fuerte, inclusive una total desesperación o la idea de que no haya nada que se puede hacer; mayormente se traduce al castellano con dónde, cuándo o qué. ¿Tyatimpa pairo avisake okomutakara? ¿Iroro nokantakerira naro, ontirika pikantakerira viro vetsikaigakera? ¿Cuál, pues, fue lo más difícil? ¿Era lo que yo dije o lo que tú dijiste que hiciéramos? Ogatyo okenake iraganakara: “¡Jiiii, tyanimpatyora pitankagitutakenaro ñai! ¡Maikari tyatimpaniroro nosekatantaempa! (Cuentan que) ahí mismo ella comenzó a llorar desconsoladamente: “¡Jiiii, quíen me habrá machucado mi dentadura! ¡Ahora con qué voy a comer!” V. tyati; -mpa Apén. 1; tyánimpa.
tyatimpatyo V. tyátimpa.
tyatimpátyora pron.interr.inan. cuál. • Incluye ideas como dónde podría estar, cuándo habrá sido, etc. ¿Tyatimpatyora nogovite maika amairira nevatyage? ¿Dónde estará mi olla que mi sobrina acaba de devolver? ¿Tyatimpatyora noatantakita inaku nopaatirora otseokite? ¿Qué (día) fui donde mi mamá para devolverle su bolsa de malla? V. tyátimpa; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1.
tyatiratyo pron.interr.inan. dónde estará (lit. cuál ahora). • A veces indica que uno está aburrido o cansado de buscar algo. Noavetaka oaaku nokogavetakitaro pitotsi okenantakarira ina, tera noneero. Impo opokapai nokantiro: “Inaa, ¿tyatiratyo pitotsi maika pikenantakarira inkaara?, ompote nagagetaatera notseokite”. Fui al río a buscar la canoa en la cual había venido mi mamá, pero no la pude encontrar. Luego ella vino y le dije: “Mamá, ¿dónde está la canoa en la cual has venido endenantes?, para poder recoger mi bolsa de malla”. V. tyati; -ratyo Apén. 1; tyaniratyo.
tyátiri pron.interr.inan. cuál, qué. • Este término no solamente se emplea cuando uno verdaderamente quiere saber algo, sino que también se usa de manera sarcástica ante una decepción o injusticia; cuando la reacción es fuerte, se usa la frase tyaatirityo maika. ¿Matsi ario pineake nokisavinatakempirora nojina? ¿Tyatiri pikañotantakarorira maika pikoganakera pishiganakera kamatikya? ¿Acaso has visto que yo estaba molesto contigo por causa de mi esposa? ¿Qué motivo tienes ahora para querer escaparte río abajo? Chapi pikantake: “Nompakempi savuri”, maikari ¿tyaatirityo maika? Ayer me dijiste: “Te voy a dar un machete”, y ahora ¿dónde está (lit. cuál)? V. tyati; -ri3 4.15.13; tyániri.
tyatirika pron.interr.inan. cuál; cualquier(a); cuándo. • Forma enfática de tyati que se usa para referirse a algo indeterminado; también expresa la idea de ¿cuál/qué será? o ¿cuál podría ser? Ikantanakena apa: “Noganakempiro aka tsegunantsi: patiro pashi, patiro irashi pirenti”. Maikari ¿tyatirikara maika nashi?, tera nogote. Cuando mi papá salió, me dijo: “Estoy dejando aquí pantalones: un par para ti y un par para tu hermano”. Ahora ¿cuál serán los míos?, yo no sé. —¿Tyati pimpokantaempa? —Niroro, tera nogote tyatirikara nagatantakemparo novito. —¿Cuándo vas a regresar? —No sé, no sé cuándo vaya a terminar mi canoa. V. tyati; -rika Apén. 1; tyanirika.
tyatirorókari pron.interr.inan. cuál será (lit. cuál probablemente). • Se usa como respuesta a la pregunta ¿cuál?, que también incluye las ideas de cuándo o dónde, en el sentido de no tener ninguna idea cuál será o dónde estará o no querer decirlo. Okanti noshinto: —Inaa, ¿tyati ipanakempi koki tinti maika? Nokantiro: —Niroro, tyatirorokari, teranika noneavaerinika yavisanaira. —Mamáa, ¿cuál es la papaya que te ha dejado mi tío? —me preguntó mi hija. —No sé cuál será —le respondí, —porque no vi ese rato que pasó. —Pagiro, ¿tyati iripokantaempa pitomi? —Niroro, tyatirorokari, teranika inkamantanakena. —Tía, ¿cuándo va a venir tu hijo? —No sé cuándo (vendrá), porque no me avisó cuando se fue. V. tyati; -rorokari Apén. 1.
tyatityora pron.interr.inan. cuál. • Forma enfática de tyati que se usa para expresar incredulidad o conmoción. Kogapage karanki pikantake: “Oshiriaganakerika novetsikaera pashini pankotsi okyarira”, maika ¡tyatityora maika povetsikira maika! ¡Chapi omirinka natsipereake okatsoganakera! En vano has dicho antes: “El año que viene (lit. cuando se merman los ríos) voy a hacer otra casa nueva”, y ahora ¡cuál es, pues, la casa que has hecho! ¡Todos los días estoy soportando (lit. sufriendo) las goteras de la lluvia! V. tyati; -tyo2 4.15.3; -ra Apén. 1; tyanityora.
tyokántaka V. tyara okantaka.
tyokitagantsi vi. {ityokitake} voltearse (lit. dar la nalga a). Ogari pirento okantiri otomi: —Notomi, atsi tyokite nosetyokiaempira. Mi hermana le dijo a su hijo: —Hijito, a ver, voltéate para limpiarte el poto. • También se usa una forma transitiva pero mayormente en bromas vulgares; tradicionalmente se usaba una forma reflexiva para referirse a dar la espalda (lit. dar la nalga) a un viento fuerte y contrarrestarlo (lit. hacerlo regresar).
tyókitsi inan.pos. 1{ityoki} nalga. 2{otyoki} la parte inferior externa (p.ej. de una olla, taza, calabaza, una piedra triangulada y redondeada); la extremidad de un fruto al otro extremo del pedúnculo. V. tyokitagantsi.
tyomiakisetagantsi vi. {ityomiakisetake} tener muchos hijos (especialmente pequeños). Gara nagavei noatera, notyomiakisetaketari, tyampa nonkantanakeri. No podré ir, porque tengo muchos hijos pequeños, y ¿qué haría con ellos? V. ityomiani, ókise.
tyomiatagantsi vi. {ityomiatake} avi. estar o ser chico/a o una criatura. Antari pairani ityomiatira notomi, ogonketari imanchaki. Maikari ikimotanakera, tenige ogonketaempari. Hace tiempo cuando mi hijo todavía estaba chico, le quedaba su cushma. Ahora que está grande ya no le queda. Yogari Pepe pairo ikisakovageta iseka, ontinirikatyo ityomiatake. Pepe siempre se molesta cuando se le sirve poca comida, es como si fuese una criatura. bvi. estar embarazada; estar por empollar (un pájaro o ave). Ogari pirento opokutira chapi, ariomonkirikatyo kara, ariorokari otyomiatake. Cuando mi hermana vino ayer, su barriga estaba muy grande: seguramente está embarazada. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiri konkari aiño ikentagantake anta saminkaaku yovenakitakero, ariorokari intyomiatakera. Endenantes cuando fui a la chacra, vi que un carpintero estaba cavando con su pico un tronco muerto para hacer un hueco, posiblemente está por empollar. cvi. tener hijos pequeños, tener bebé o cría. Maganiro tsinaneegi onkenaiganae savi oshiteiganaempa, intagani mateiganaachane tyomiaigankitsirira. Todas las mujeres van a caminar por la orilla, y las únicas que van a embarcarse (en la canoa) son las que tienen hijos pequeños. V. ityomiani.
tyonatagantsi vi. {ityonatake} tener una boca u hocico medio levantado (p.ej. el sajino, el achuni, el pez boquichico). Yogari shima onti ityonatake yamaachoviataka. El pez boquichico tiene boca levantada y (la parte de su cabeza) donde está su boca es un poco ahusada. V. ityona.
tyonkárintsi inan.pos. {ityonkare, irityonkare} flecha con punta labrada de madera (reg. chinto). ◊ Se la usa para cazar pajaritos. V. chakopi.
tyónkitsi inan.pos. 1{ityonki} • dim. de tónkitsi. 2huesitos. Ikantiro: “Ina, pimpavakenarora itonki nampetsitsirityonkitakera”. (Cuentan que el grillo) le dijo: “Mamá, dame las espinas (lit. los huesitos) para comer todo lo que se pueda de ellos”.