姚安中心彝语言浏览


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

c


cotsʰo³³🔊1CLF(something that is flat; board; cloth; skin/hide)/kuài/Mae eil co yarzi vaer, pia naexr cexr. 这块布很大,可以缝衣服。This piece of cloth is very big, it can be used for sewing clothes.This can also be used for a flat rock--while the more common round rock CLF is /taex/.2CLF(cloud)/duǒ/Eilni almer zae seir dae a, merlabbor zico hormo co a mia nr ddo. 今天天气好,天上只能见着几朵云。Today the weather is good, (and) in the sky not many clouds can be seen.Compare 另见becomaecoco tsʰo³³
coltsʰo⁵⁵🔊adj.arrogant; proud骄傲/jiāoào/Ca hal ddei mel yarbbor ddei vaervaerpor bei dae a, yar yarzi col. 那个人他的爸爸当着领导,他很骄傲。That person's father is a leader, (so) s/he is very proud.1. /yarbbor/ is the combination of /yar-/ and /arbbor/. /yarbbor/ 是 /yar-/ 和 /arbbor/ 的组合词。There is no word for 'humble' in this language, so the negative of 'proud' is used for 'humble', i.e. /nr col/ 'not proud'.这个语言没有‘谦卑’这个词。只能用骄傲的反义词 /nr col/。Compare 另见nr cololvaercol tsʰo⁵⁵
cortsʰo²¹🔊v.bother; irritate; trouble/nào/Ngo nimar zoxlzoxl a ngo leil yarzi cor meixr. 我弟弟经常很喜欢闹我。My little brother always likes to irritate me./co/ 'cause trouble; stir up trouble' is a little different than the word /cor/ 'bother; irritate', in that the emphasis of /co/ is on what people say, while /cor/ includes what they do./co/ '煽动' 与 /cor/ 稍有不同。/co/ 强调人说的话,而 /cor/ 也包括了人所做的。Compare 另见cocorgaxcor tsʰo²¹
cortsʰo²¹🔊n.salt盐巴/yánbā/Var gga mel cor ji a saelnei zzorci. 菜里放盐巴才好吃。Vegetables have to be salted so they will taste good.cor tsʰo²¹
corgaxtsʰo²¹-ka̠⁴⁴🔊v.joke; kid闹着玩/nào zhe wán/Ngo yar leil ggese lol niazzir a, yar dax corgax. 我为了让他高兴,跟他闹着玩。I want to make him/her happy, (so I) joke around with him/her.Compare 另见bbeixgaxcordegaxgaxggorcorgax tsʰo²¹-ka̠⁴⁴
cor peixlfuxr ggertsʰo²¹ pe̠⁶⁶fɤ̠²¹ gɯ²¹🔊idiom习语argue; irritate; quarrel吵得够呛/chǎo dé gòuqiàng/Cirmu eil ddei yarzi wo, yar yoxrmo leil cor peixlfuxr gger a. 这个儿媳妇很厉害,把她婆婆闹翻天了/ 吵得够呛的。This daughter-in-law is very mean, (and) argues with her mother-in-law.Aniux eilmel ngua leil cor peixlfuxr gger a; ngua zeixleixr lei eine cor su aniux armel mia nr seix. 这些孩子把我们闹得够呛了;我们从来都没见过这样闹的孩子。These kids are irritating us; we have never seen such irritating kids.cor peixlfuxr gger tsʰo²¹ pe̠⁶⁶fɤ²¹ gɯ²¹
cox tsʰo̠⁴⁴1adj.wrong/cuò/Ngo nr seir cirke bei a, yel ngo cox a. 我做了一些不好的所以我错了。I have done a lot of bad things, so I am wrong.2adv.Yar armael bei cox a, armael nr saexl. 他自己做错了,自己不知道。S/he himself/herself does not know what s/he himself/herself has done wrong.loan借词Compare 另见bei coxcox tsʰo̠⁴⁴
cox tsʰo̠⁴⁴1v.peel/xiāo/Saer cirmelmel a yar gexl cox a, yarzi cox sol, cirmelmel a yarzi cox seir. 有一些水果削皮很难削,有一些很好削。Some fruit when the peeling is peeled, (they) (are) very hard to peel, some (are) very easy to peel.2shave/tì/Capor mel cirni-cirni bborvu cox nia. 男人每一天都要刮胡子。Men have to shave (their) beards/mustaches every day.cox tsʰo̠⁴⁴
cox tsʰo̠⁴⁴n.the beginning of Autumn立秋/lìqiū/Cox goxr ho mel dder silbbar mel si du a. 立秋以后草就死了。After the beginning of Autumn the grass dies.Compare 另见naeddaexrcox tsʰo̠⁴⁴
coxltsʰo̠⁶⁶🔊v.create创造/chuàngzào/Cirza-hanga lei Arbosobo coxl a. 所有的都是上帝创造的。Everything was created by God.loan借词coxl tsʰo̠⁶⁶
coxrtsʰo̠ʔ²¹🔊n.generation/dài/Ca mel cir coxr bir cir coxr leil be du lei a. 人们一代比一代富裕起来了。Each generation is richer than the one before.The three words: /coxr/, /zeix/ and /zir/ all mean generation. According to the research done up to this time, they can be used interchangeably./coxr/ 代 – /coxr/, /zeix/ 与 /zir/ 这三个字都是‘代’。目前看来,它们可以互相交换使用。Compare 另见zeixzirzeix tse̠⁴⁴coxr tsʰo̠ʔ²¹
coxrtsʰo̠ʔ²¹🔊adj.wet湿/shī/Almer lei a, ngo pia xiux zix coxr a. 下雨了,我的衣服淋湿了。It rained, (and) my clothes were soaking wet.coxr tsʰo̠ʔ²¹
cutsʰʮ³³🔊CLF(plant; stalk)/kē/Ngua vixlux so cu dae dae. 我们种着三棵花。We are planting three flowers.This word is for small plants while /zzei/ is for large plants or trees. /cu/ 棵 – 这个字用於小的植物。大的植物则用 /zzei/。Compare 另见zzeizzei dze³³
cutsʰʮ³³🔊v.bake; burn; grill; heat; roast/shāo/Gulsixl goxr ho a, yaa niur loxl beil ssi a, wordabbor hor cu lel ssi. 过完了年,他们第一次去放牛,去山上烧肉吃。After celebrating Spring Festival, the first time they take the cattle out to graze, they roast meat on the mountain to eat.Sul eil ber li nr cexr a; adoxlbbeixr gga piar ji a, cu ddo a. 这本书不可以用了,丢在火炉里可以烧了。(We) can not use this book, (so) it can be thrown into the fire and burned.The word /bbiu/ 'burn' means 'the fire is burning' in contrast to 'the fire has gone out'. The word /dexl/ is to 'set on fire'. The word /cu/ 'burn' means something has been burned or cooked by fire.这个字意思是‘火烧着’与‘火息灭了’相对。/dexl/ 意为‘点火’。/cu/ 意思是东西被烧了或在火上烧。Compare 另见bbiucuddudexlqu tʃʰy³³
cutsʰʮ³³🔊adj.thick; (in circumference)粗糙/cūcāo/Maebbiur eil zex yarzi cu, hhexrnaexr nr cexr. 这股线很粗糙,不能缝针线。This thread is very thick, (so a) needle can't be used to sew (with this thread).loan借词cu tsʰʮ³³
cuacualcuatsʰʷa³³tsʰʷa⁵⁵tsʰʷa³³🔊adv.freely; without being blocked畅通/chàngtōng/Jjiumo zex gga azo dur nr gex dae a mel, cuacualcua gger cexr. 路上没有什么堵着的话,可以畅通地过去。If there isn't anything blocking the road, (you) can pass by without being blocked.1. Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /o/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。It was reported that this word is not used in 张家 village.据说张家村那里不用此字。
cuahotsʰʷa³³xo³³🔊n.window窗子/chuāngzǐ/Nia ake cuaho hormo maex zza? 你们家几个地方有窗子。How many places in your house have windows?Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。cuahu tsʰʷa³³xɤ³³
cualtsʰʷa⁵⁵🔊CLF(bunch; cluster; strand; string)/chuàn/Ajiaxlaxsaer eil cual yarzi miur, yarzi ni. 这串 "ajiaxlaxsaer" 很多,很红。This cluster of torch fruit berries has a lot (of berries), (which are) very red.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。cuaxl tsʰʷa̠⁶⁶
cualtsʰʷa⁵⁵🔊v.call on; drop by for a visit/chuàn/Ngo nganeipo hhexr dax cual jjixr. 我回去我外婆家串门。I am going back to my maternal.grandmother's home to visit.1. The /nganeipo/ is the combination of /nga-/ and /aneipo/. /nganeipo/ 是 /nga-/ 和 /aneipo/ 的组合词。Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。Compare 另见gaxggorxiaza ʃʲa³³tza³³
cualixrtsʰʷa³³ɮi̠ʔ²¹🔊n.curtain窗帘/chuānglián/Cuaho leil mel cualixr gaxl a saelnei igax zae. 窗户上要挂窗帘才好看。Curtains are hung on the window, so (they) will be pretty.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。cualixr tsʰʷa³³ɮi̠ʔ²¹
cuaxrtsʰʷa̠²¹🔊n.boat/chuán/Cuaxr hal jiaxl ajjix teixl leil hher dae. 那条船在水上面。That boat is on the water.1. Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。loan借词 cuaxr tsʰʷa̠²¹
cubial tsʰɥ³³pʲa⁵⁵n.fence栅栏/zhàlán/Ake yix zeil dae a mel, varmi leil cubial qiu gex nia; nrnga a, yix mel cex lel leilei. 家里养着鸡,要在菜地里围上栅栏;不然的话,鸡会来吃。If chickens are raised at home, the garden needs to be protected with a fence; if not, the chickens might eat (the garden food).This is a fence made out of branches.Compare 另见weixrqiaxrqubial tʃʰy³³pʲa⁵⁵
cuddutsʰɥ³³-dɤ³³🔊n.grill烤架/kǎojià/Hor cu lel a mel, cuddu sser a, cu nia. 烤肉吃,要用烤架来烤。When grilling meat to eat, a grill needs to be used to grill (it).It was reported that this is not used in ZhangJia village.据说张家村那里不用此字。Compare 另见=dducu
cuigosoltsʰʷe³³kʷo³³so⁵⁵🔊n.village government office村公所/cūngōngsuǒ/Mixbbaex gga mel cuigosol cir ddei a zza. 马游只有一个村公所。Mayou has one village government office.1. Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。It was reported that this is not used in ZhangJia village. 据说张家村那里不用此字。
cuixrtsʰʷe̠ʔ²¹🔊n.hammer/chuí/Legelbbe ddaexr a mel, cuixr sser nia. 打石头,要用锤。When hitting a rock, it is necessary to use a hammer.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan. 唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /ʷo/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。cuixr tsʰʷe̠ʔ²¹