Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

n


nzǎid.brusquement, rapidement, en parlant surtout de nourriture.wí ngà’bà à bá mɔ̍ sɔ̀kpã́ nzǎ, nɛ̀ à nyɔ́­ngɔ́ rǎ rǎle gour­mand se jette sur la viande et la dé­vore.tòlé nyɔ̍ngɔ̍ nyángá à nzǎ, nɛ̀ à gbɔ́tɔ́ fàlà kpó = ǎ nyɔ̍ngɔ̍ rǎle chien lui a arraché la cuisse d’un coup.Nzǎ, Nzǎmbàlì, Bánzǎ
nza̍1n.mangoustegbà fɛ̃́ nza̍ = à yɛ́nggɛ́ dò za̍mɔ̀ íkó, n’à nyɔ́ngɔ́ o̍bé sà’dèmangouste à pelage gris­-argenté, queue et museau blancs, à pattes noires.gbà tṹ nza̍ (ou: nzàngà tí bi̍a̍) = à yɛ́­nggɛ́ nzâ we̍ kàlà kɔ̀lánɔ̀mangouste à queue en pin­ceau, à poils longs, voleuse de poules.nzá ’dɔ̍ lì = à yɛ́nggɛ́ nú lì, kɔ́ à kpá gɛ̃̀, n’à ó mâ we̍ nyɔ̀ngɔ̀ kɔ̀yɔ́nɔ̀ kɔ̌ nɛ̍man­gouste des marais, qui enlève les poissons des nasses.mɔ̍ lé kɔ̍ úá gɛ̃̀ ɔ́ nɛ́ nza̍ ni̍ = mɔ́ kɔ̃̀ we̍ bà gbã̀lã̀ we̍ wúkô gɔ̍, kɔ́ mɔ̍ kɔ̃̍a̍ we̍ yɛ̀­nggɛ̀ ’do̍ o̍wúkó vĩ́ zu̍ yàlí íkótu entres dans les nasses comme une mangouste = tu cours derrière les prostitu­ées au lieu de te marier convenable­ment.῁ᴗ῁ mɔ̀ hã́ nza̍ hã́ wí hã̀ nza̍ hã́ mɔ̍ (ou: wà hã́ nza̍ hã́ wí hã̀ nza̍ hã́ wi̍)donne un morceau de mangouste à celui qui te donne un morceau de mangouste = fais du bien à celui qui te fait du bien.A
nza̍2n.nzá lí wi̍ (ou: mbɔ́á lí wi̍) = mɛ̍ a̍ lí wi̍ kɛ́ má sɔ̃̍ sɔ̃́à o̍lo̍ kɛ́ ǎ ɔ̍a̍ yàlà ni̍chassie.mɔ̀ fó mbè nzá lí mɔ̍ (ou: mbɔ́á lí mɔ̍)enlève les croustillons (chassie) de tes yeux.dɛ̀ nzá lí wi̍ = gàlà wéle̍ kɛ́ à kɔ̍ ngámɔ̀ ta̍bì fɛ̀na̍, ta̍bì sã̀ bà à wéna̍ gbáá na̍, à kpásá kɔ̌ nɛ̍; dàlà bé kɛ́ fò wí zɔ̀ mɔ̀ tɛ̃̍ à bína̍ gbáá na̍ à nɛ́ ngɔ̍soutenir une personne en difficulté jus­qu’à ce qu’elle puisse se débrouiller elle-même; ou éle­ver un enfant qui avait peu de chance de survivre, pour qu’il survive et grandisse.mí dɛ̀ zí nzá lí à wéna̍ = mí zɔ̀ zí ngámɔ̀ wéna̍ na̍, à gã́ kɔ́ à hɔ́ gbã̀lã̀ wéle̍ = mí dɛ̀ zí kɔ́sá à wéna̍ na̍ -j’ai fait tout pour lui, pour qu’il survive. réf différent de “nzɛ̀’bɛ̍”.
nzábélé1n.arc.dà nzábélétirer à l’arc.àngà zã̍ nzábélé (ou: mànà nzábélé)tendre l’arc.fɛ́lɛ́ nzábélé = fɛ́lɛ́ kɛ́ wà é mâ zu̍ te̍ nzá­­béléla corde de l’arc.wà sáká mbàlànggú, ndúngbɛ́, ngɔ̀nggɔ̀, gba̍lí­nggòlò, ta̍bì mbònggò, sɛ̍ nɛ̀ wà dɛ́ dò nzábélé dêpour faire un arc, on choi­sit le bois “mbà­lànggú, ndúngbɛ́, ngɔ̀­nggɔ̀, gba̍línggòlò” ou “mbònggò”.wà ’bó fɛ́lɛ́ nzábélé dò gèlé fɛ̍lɛ̍ mbà mbà gɔ̍, ta̍tí a̍ fɛ́lɛ́nzábélé, sɛ̍ nɛ̀ dêon ne fait pas la corde d’un arc avec n’importe quelle liane, seulement avec la liane “fɛ́­lɛ́­nzábélé”.
nzábélé2n.mɛ̍ a̍ zɛ̍lɛ̍, má nɛ̍a̍ we̍ ɔ̀ nɛ́ sɛ̀kpɛ́kpɛ́ ni. Nɛ́ nde̍ má kángá lí gbi̍li̍ zu̍gòlò mɔ̍ kéé, nɛ̀ nyángá mɔ̍ kó’bóló dɛ́ tí kú mɔ̍. Má dɛ́ mɔ̍, nɛ́ nde̍ a̍ mbè gɔ̍, ya̍ nĩ̍ nya̍nga̍ mɔ̍ kpu̍a̍ ngbɛ᷅ kpúà, nɛ̀ mɔ̍ bɔ́lɔ́ nyángá mɔ̍ tɛ̌ nɛ̍ zã̀à. Kɔ́ wǎ kpà ’bɔ̀ ngí wí dɛ̀ mâ gɔ̍, nɛ̀ nyángá mɔ̍ wi̍a̍ tɛ̍ ’bànà ná mɛ̍ ni̍raidissement du genou.
nza’ba1v.cfnzɔ’bɔ
nza’ba2var.indét. denzɔ’bɔ
nzà’báid.cfnzá’bí
nzà’bàkìtì1n.cfnzɛ̀’bɛ̍
nzá’bíid.1se cramponner à qqn, coller fortement.bé nã̍lã̍ dɛ́ tɛ̍ nàá à nzá’bíl’enfant se cram­ponne à sa maman.tɛ̃̍ wílí zù’dùsálátɛ̍dɛ̍ngbɛ̍ nã̍lã̍ dɛ́ tɛ̍ zã̍ ngá­nggá­lá mi̍ nzá’bíles épines des her­bes "zù’dù­sálátɛ̍­dɛ̀ngbɛ̀" me collent aux jambes.var.indét.nzà’bí, nzà’bá, ngbà’dá2sécher complète­ment, en par­lant de choses qui étaient humides.kà’dàngga̍ ku̍la̍ nzá’bíle manioc est de­venu complètement sec.wèsé nɛ̍a̍ we̍ ’bã̀ lí ɛ̍, nɛ̀ nu̍i̍ kóló nzá’bíquand le soleil apparut, le sol se̍cha im­mé­diatement.cfnzà’bá
nzà’bín.poisson-capitaineA
nzà’bí, nzà’bá, ngbà’dávar.indét. denzá’bí 1se cramponner à qqn, coller fortement.
nzá’dá nzá’dá1id.cfnzá’dí nzá’dí
nzà’dàkùlìnzɛ̀’dàkùlì1n.cfnzɛ̀’dàkùlì2
nzá’dí nzá’dínzá’dá nzá’dá2id.bũ̀lũ̀ nzá’dí nzá’díse dé­­placer, voler en faisant de petits sauts.nyɔ̀kã̍ mɔ́ ngɔ́ lǎ nɛ̍, nɛ̀ à bṹlṹ nzá’dí nzá­’díle daman se déplace en faisant de petits sauts.zɔ́ nɔ́ɛ́ gɛ̀, à bṹlṹ nzá’dí nzá’dí dò nù gɛ̀ íkó, ǎ kpa̍ dànì nde̍?regarde cet oiseau, il ne fait que de petits sauts par terre; aurait-il été blessé?cfnzá’dá nzá’dá1
nzàkàgɛ́là2n.deuil.à nzàkà = à gɛ́làimposer le deuil.à dúngú nza̍ka̍ o̍lo̍ wílí àelle porte le deuil de son mari.
nzàkã̀n.lien renforçant un arc fendu.
nza̍ka̍’da̍1n.cfnda̍ka̍la̍
nza̍ka̍’da̍2n.kà’dàngga̍ nza̍ka̍’da̍ (ou: – nzɛ̍kɛ̍’dɛ̍)variété de manioc douxBcfnza̍ka̍la̍nzɛ̍kɛ̍’dɛ̍
nzàká’dá nzàká’dásàkpátá sàkpá­tá, nzàká’dàkáid.wà tɔ̃́ mâ we̍ o̍mɔ̍ kɛ́ wǎ hɛ̍nzɛ̍, nɛ̀ má ’bé ngbɛ᷅ ’bíà, ɔ́ nɛ́ hú kɔ̀yɔ̍, lã́ gbã̍lã̍ kɔ̀nì, ta̍bì gbã̍lã̍ nzo᷅se dit de choses collées ensemble.mí mbɔ̍lɔ̍ gbã̍lã̍ mɔ̀ we̍ mì mâ, nɛ má hɔ́ nzàká’dá nzàká’dáj’avais conservé les graines de courges pour les planter et elles se sont col­lées ensemble.wà á gbã̍lã̍ kɔ̀nì we̍ dɛ̀ dò gba̍la̍nza̍, nɛ̀ má hɔ́ nzàká’dá nzàká’dáquand on trempe les grains de maïs dans l’eau pour les faire fermenter, ils en sortent agglu­­tinés les uns aux autrescfnzàká’dàkásàkpátá sàkpá­tá
nzàká’dàkáid.cfnzàká’dá nzàká’dá
nza̍ka̍la̍n.cfnza̍ka̍’da̍2
nzàkàlĩ̀ìid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ o̍bé sa̍­’de̍nɔ̀ kɛ́ wà nyɔ́ngɔ́ tɛ̍ mɛ́ nyɔ́ngɔ̀ fàì we̍ hɔ̀ ndɔ̀tí nɛ̍se dit du mouvement con­tinu et sans arrêt d’in­sectes qui rongent qqch.o̍dɔ̍kɔ̍nɔ̀ wà nyɔ́ngɔ́ nwá zu̍ te̍ nzàkàlĩ̀ì, nɛ̀ má fí gbònzó, nɛ̀ má ɔ́ gbànzàà =les chenilles ont mangé toutes les feuilles de l’arbre, il est compètement nu.o̍zákáye̍le̍ wà nyɔ́ngɔ́ mbɔ̀nggɔ́ zã̍ te̍ tɔ̍a̍ nzàkà­lĩ̀ìles cancrelats ont rongé la moel­le des sticks de la maison.(fig) zu̍ sìlà mi̍ dɛ́ nzàkàlĩ̀ì tɛ̍ wɛ̍ = zu̍ sìlà mi̍ zɛ́lɛ́ ɔ́ nɛ́ o̍túnú lí sà’dè wà nyɔ́ngɔ́ mâ nyɔ́ngɔ̀ ni̍la faim me donne des cram­pes intestinales.