Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

n


nzɛ̀’bɛ̍nzà’bàkìtì2n.inflammation des angles des yeux, conjonctivite.nzɛ̀’bɛ̍ ti̍a̍ lí bél’enfant a une con­jonc­tivite.cfnzà’bàkìtì1
nzɛ̀dɛ̀ngbɛ̀n.oiseau bulbul à bec grêleA
nzɛ̀’dàkùlì2n.cfnzà’dàkùlì
nzɛ’dɛngɛ’dɛ3v.dà sá nú wi̍, nɛ̀ má lá nzɛ́rr, nɛ̀ má á gèlé fàlàcracher entre les dents.nzɛ̀’dɛ̀ sá nú wi̍cracher la salive entre les dents.nzɛ̀’dɛ̀ sá nú wi̍ tɛ̍ wéle̍cracher au sol pour montrer à qqn qu’on le désap­prou­ve ou qu’on le déteste (on ne veut pas parler avec lui).ǎ so̍ko̍ mɔ̀ tɛ̃̍ à gbáá, nɛ̀ à nzɛ́’dɛ́ sá nú àil le fixa longtemps et cracha par terre (geste de mépris, de mécontentement).
nzɛ́’dɛ́n.il est allé à la pêche à la ligne.cfbánzɛ́’dɛ́
nzɛ̃́ɛ̃́id.cfnzéé
nzɛ̃̀ɛ̀id.ɔ̀ fílà nzɛ̃̀ɛ̀ = ɔ̀ fílà, nɛ́ nde̍ kã́lã́lã́ gɔ̍être de couleur orange.túlí gó’dó à gɛ̀ ɔ́ fílà nzɛ̃̀ɛ̀il porte un ha­bit orangé.nzɔ̀’dí ónggò kɛ́ má hɔ̍a̍ ’dà kàlà gɔ̍ ni̍ má ɔ́ fílà nzɛ̃̀ɛ̀la jeune feuille de “ónggò” est orangée.
nzɛ̀kɛ̀’dɛ̀O kùnzín.esp. de petites crevettesAcfkùnzí
nzɛ̍kɛ̍’dɛ̍n.cfnza̍ka̍’da̍2
nzɛ̀kpɛ̀ɛ̀ngbɛ̀nzɔ̀ɔ̀2<Not Sure>idmá bé a̍ mɔ̍ kɛ́ má ɔ́ fílà kã́lã́lã́rouge.wǎ zɛ̍a̍ nú à, nɛ̀ nú à ó tɔ̀kɔ̀, má ɔ́ nzɛ̀­kpɛ̀ɛ̀on l’a frap­pé sur la bouche et son visage est plein de sang.ǎ tu̍a̍ ngbámù dò sɛ́lɛ̀, nɛ̀ dàní nɛ̍ ɔ́ nzɛ̀­kpɛ̀ɛ̀il a blessé une antilope avec sa lance et elle saigne beaucoup.ǎ kɔ̍a̍ lánggì nú à, má ɔ́ nzɛ̀kpɛ̀ɛ̀elle s’est peint les lèvres, c’est très rouge.cfngbɛ̀nzɔ̀ɔ̀1
nzɛ́là<Not Sure>sorte de grand rat; tabou pour un enfant né après des jumeaux.
nzɛ̀lɛ̀1n.barbe.sàlà nzɛ̀lɛ̀ wi̍peigner sa barbe.kɛ̀lɛ̀ nzɛ̀lɛ̀ wi̍se raser.nzɛ̍lɛ̍ à ma̍ ngɔ́ hɔ̌ nɛ̍sa barbe commen­ce à pousser.nzɛ̀lɛ̀ mɔ̍ tɛ́ dĩ̀ mi̍ gɔ̍!que ta barbe ne me tou­che pas! = ne m’embête pas, ne me mêle pas à ton problème!nzɛ̍lɛ̍ we̍ ’dà mɔ̍ nɛ́ dĩ̀ mi̍ nde̍?veux-tu m’im­pliquer dans ton af­faire?nzɛ̍lɛ̍ wílí mɔ̍ –, nzɛ̍lɛ̍ bé ’dà mɔ̍ nɛ́ dĩ̀ mi̍ nde̍?ton mari, ton fils veut-il m’impli­quer dans cette affaire?nzɛ̍lɛ̍ yàlí ’da̍ à tɛ́ dĩ̀ mɔ̍ gɔ̍, dɔ̌ mɔ̀ dɛ́ mbèé à gɔ̍!ne le fréquente pas pour que tu ne de­viennes pas comme lui!nzɛ̍lɛ̍ zṹí ’dà mɔ̍ dĩ̍ mi̍ nde̍? (ou: – tɛ́ dĩ̀ mi̍ gɔ̍!) = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ kɛ́ mɔ̍ tɔ̃́ mâ hã́ wèlé kɛ́ mɔ́ mba̍la̍ à tɛ̍ zũ̀ mɛ̍ ’dà mɔ̍litt est-ce que la barbe de ton vol va me toucher toujours? = pourquoi viens-tu toujours voler chez moi?
nzɛ̀lɛ̀2n.tè nzɛ̀lɛ̀ = kìmìlì tɛ̀ wi̍ dò nù, we̍ bè zɛ́lɛ́ wèse jeter par terre en sig­ne de grande tristesse (particuliè­re­ment à l’annonce d’un décès); aussi pour un enfant en colère qui se jette par terre.ǎ ti̍a̍ nzɛ̍lɛ̍ nàá àil s’est jeté par terre quand il a appris le décès de sa mère.bé gɛ̀ kɔ̃̀ we̍ tè nzɛ̀lɛ̀ wéna̍cet enfant aime se jeter par terre pour montrer son mécontement.Lònzɛ̀lɛ̀, Ngánzɛ̀lɛ̀, Lòsɛ̀nzɛ́lɛ̀
nzɛ̍lɛ̍tɛ̍gbàtèn.lichen pendant des bran­ches de vieux arbresB
nzɛ́mbán.mɛ̍ a̍ bi̍li̍, wà ndɔ́ mâ o̍lo̍ o̍sa̍’de̍nɔ̀ kɛ́ wà yɛ́nggɛ́ dò ngɔ́ tè wéna̍ ni̍piège pour les animaux qui logent dans les arbres.wà ndɔ́ nzɛ́mbá kpásáá ɔ́ nɛ́ kpítò ni̍, nɛ́ nde̍ wà ndɔ̀ mâ ngɔ́ tè zã̍ kúndú mɔ̍ kɛ́ má dɛ́ gbo̍gbo̍ fɔ̀ bɔ̀a ni̍; nɛ̀ wà wá fàlá nɛ̍ wâ, nɛ̀ wà gɔ́mɔ́ o̍bé te̍nɔ̀ lí nɛ̍ na̍, má hã́ wílá fàlà. Má é dó’dò, nɛ̀ wà fí bɔ̍lɔ̍ tè í, nɛ̀ mɔ̀ fí í, nɛ̀ wà ndɔ́ bílí dɛ́ gbògbòon installe le piège nzɛ́mbá comme le piège “kpítò”, mais l’installe sur un arbre dans un bosquet entre deux champs et on coupe les herbes et les petits arbres à côté pour avoir un endroit dégagé. Puis on enfonce un bâton de chaque côté et on tend le piège entre les deux bâtons.
nzɛ̀mbɔ̀ɔ̀id.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ gílí o̍wé­le̍ kɛ́ wà gá zùmà ta̍bì wà wélé wè sĩ̀ìse dit du mur­mure continu d’une foule qui parle ou chante.mɔ̀ zélé gítí gɛ́lɛ́ o̍wí wà mɔ̍ gbísánɔ̀ wélé nzɛ̀­mbɔ̀ɔ̀ í mɔ̀ ni̍ (ou: nzèlèlè)écoute les voix des tra­­vailleurs au champ, ils parlent sans arrêt.gítí gɛ́lɛ́ wúkónɔ̀ kɛ́ wà tɛ̍ gà zu̍ma̍ ngɔ́ tu̍la̍ nzɛ̀­mbɔ̀ɔ̀ ni̍ kpa̍ ’da̍ lé vɛ̃̂ (ou: fùù)partout dans le village, on entend les voix des femmes qui chantent en pilant le maïs.
nzɛmɛnɛv.nzɛ̀mɛ̀nɛ̀ mɔ̀consommer avec mo­dération, en parlant surtout de nourriture.nàá mi̍ nzɛ́mɛ́nɛ́ fũ̍i̍ ’da̍ à nzɛ́mɛ̀nàma­man mé­nage la farine (pour qu’elle dure).
nzɛ̀ngbànzàn.cfzɛ̀ngbànzà
nzɛ́ngɛ̀n.esp. de poisson, vivant dans les grandes rivièresnzɛ́ngɛ́ mbɛ̀nggàpoisson de la famille des Characidae.nzɛ́ngɛ́ tɔ̍mba̍poisson de la famille des Characidae, très vorace.A
nzɛ̀ngɛ̀nɛ̀ngɛ̀id.mal à l’aise, inquiet.tɛ̃̍ à ɔ́ nzɛ̀ngɛ̀nɛ̀ngɛ̀ (ou: à dúngú nzɛ̀ngɛ̀­nɛ̀ngɛ̀)= à dúngú á díà gɔ̍, dò línggámɔ̀ kpí dò kpí, ta̍bì we̍ kɛ́ ǎ kpa̍ ngbànggà, nɛ̀ mbè gɔ̍ wǎ hã̀ sɛ̍ ngámɔ̀ hã́ à, ta̍bì à dɛ́ kílí gèlé mɔ̍ kɛ́ má nɛ́ kpà à ni̍il est mal à l’aise, inquiet (à cau­se d’une palabre ou d’autre chose qui le menace).
nzɛ́ngɛ́nzɛ́ngɛ́id.má bé a̍ mɔ̍ kɛ́ tɛ̌ nɛ̍ má ɔ́ bé dò tɛ̃̀dentelé, sagitté, couvert de petites épines.tɛ̍ wálá mbòmàlòkó má ɔ́ nzɛ́ngɛ́ nzɛ́­ngɛ́le fruit de “mbòmàlòko̍” est couvert de petites épines.tɛ̍ sɔ̍ngga̍ má ɔ́ dò bé tɛ̃̀ nzɛ́ngɛ́ nzɛ́ngɛ́l’eu­phorbe candélabre est légèrement épineuse.mɔ̍ ’bé tɛ̍ yàándà’bà nɛ̀ má dúmú kɔ̃́ mɔ̍ nzɛ́ngɛ́ nzɛ́ngɛ́les feuilles “yàá­­ndà’bà” sont légère­ment piquantes au toucher.
nzɛ̀nggún.animal semblable à un cra­paud, qui vit près des sources, non co­mestibleB