zĩ̍lĩ̍v.descendre.zĩ̀lĩ̀ dɛ́ nùdescendre.zĩ̀lĩ̀ ngɔ́ tèdescendre d’un arbre.zĩ̀lĩ̀ kɔ̍ kɔ̃̀descendre dans un puits.gbɛ̀ngɛ̀mɔ̀ zĩ̍lĩ̍ lí àla sueur lui coule du visage.
zíma̍n.plante suffrutescente dont les feuilles et les fruits sont comestiblesB
zímánze̍le̍n.petit arbre; les fruits sont comestibles et les jeunes feuilles sont utilisées comme légumeswílí zímánze̍le̍variété de “zímánze̍le̍”.zímánzélézã̍fɔ̀lɔ̀variété de “zímánze̍le̍”.zímánzélézã̍fɔ̀lɔ̀ má dè wéna̍, má di̍a̍ nɛ́ kpìngbílí nyángá fɔ̀lɔ̀ ni̍la plante “zímánzélézã̍fɔ̀lɔ̀” est très bonne à manger, elle est délicieuse comme le sabot d’un éléphant.B
zímátòn.mɛ̍ a̍ bé tè, má ɔ́ nɛ́ gbã̍lã̍ zu̍ kɔ̃́ wi̍ gɛ̀, má gbá kɔ̃́ ɛ̍ wéna̍. Nwá nɛ́ ɔ́ bí nɛ́ tɔ́lɔ́ nwa̍, ’dǒ nɛ̍ ɔ́ fílà yèè. Nú nwá nɛ̍ má ɔ́ ngɛ́nzɛ́ ngɛ́nzɛ́ ɔ́ nɛ́ go̍go̍ síì ni̍. Má wálá dò gbo̍gbo̍ zǔ nɛ̍, wálá nɛ̍ ɔ́ fílà, nɛ̀ gã́ nɛ̍ ɔ́ nɛ́ tɛ̍ te̍ kìlìyɔ̃́ gɛ̍ ìkó. Wà lí mâ, má ɛ̃̀fɛ̀ wéna̍. Wà kpá zímátò ’dɔ̍ lì, nɛ̀ mbèé nɛ̍ tí bìlì nzâ ngàpetit abrisseau près de l’eau.Wà dɔ́lɔ́ nwá zímátò, wà kɛ́sɛ́ mâ kɛ́sɛ̀, nɛ́ wà gí dò tɔ́lɔ́ kɔ̀yɔ̍, má ɔ́ kpã̍. Mbè, nɛ̀ wà sílí nwá nɛ̍, nɛ̀ wà nɔ́ bɔ̀ lǐ nɛ̍ tɛ̍ mbɔ̀lɔ̀on utilise les feuilles de “zímátò” comme légumes, surtout avec du poisson frais..
zimi1v.dɛ̀ mbu̍la̍ kɛ́ wǎ hã̍ mâ hã́ wéle̍ we̍ dùzu̍ ki̍li̍ tɛ̃̍ à, na̍ dɔ̌ à kpá ’dã́ mɔ̀, ta̍bì ngbànggà, ta̍bì zɛ̍lɛ̍ gɔ̍ (má zɔ̍a̍ tàtí a̍ ki̍li̍ tɛ̀ wi̍, má zɔ̀ gèlé mɔ̀ gɔ̍)prendre soin de son corps en observant les prescriptions d’interdits (pour se préserver contre le malheur, la maladie, les palabres, c.-à-d. tout ce qui peut nuire au corps humain)mbǎ gɛ̀ ǎ ĩ̀ tí zìmì mɔ̀ gɔ̍cet homme ne tient pas compte des règles qu’on lui a prescrites.zìmì yàlí za̍mɔ̀observer les tabous de la chasse.mɔ̀ zímí tɛ̀ mɔ̍observe bien les règles qu’on t’a prescrites.zímí mɔ̀interdit, tabou.sa̍’de̍ zímí mɔ̍ o̍lo̍ yàá lɛ̍animal tabou (selon les ancêtres, on ne peut pas en manger).gã̀lã̀ mɛ̍ a̍ kɔ̀yɔ́ zímí mɔ̀ we̍ dùzu̍ wí zɛ́lɛ́ bɔ̀le poisson “gã̀lã̀” est tabou pour un déséquilibré.nàá bê à zímí bé ’da̍ àla maman observe les règles pour la santé de son enfant.o̍bé dã̀ wà dò zímí mɔ̀ wéna̍il y a beaucoup de tabous pour les jumeaux.ndábá bé dã̀ dò zímí mɔ̀ wéna̍; wà dɛ́ dò wálá òló nɛ̍ vɛ̃̂ ɔ́ nɛ́ kɛ́ o̍yàá wà ta̍bì wí sɔ̃̍ɛ̍ tɔ̃̍a̍ ni̍, dɔ̌ kɔ́ o̍bénɔ̀ wà kpá ’dã́ mɔ̀ gɔ̍il y a beaucoup des tabous autour de la cérémonie du “ndaba” pour les jumeaux; on doit observer toutes les prescriptions des ancêtres ou du féticheur afin que rien de mal n’arrive aux enfants.
zìngbáko̍1O: ngbókó zu̍gòlò<Not Sure>mal au genou qui le rend raide; s’il n’est pas soigné, le genou s’immobilise et reste déformé (sorte d’arthrose du genou).ngbóko̍ dɛ̍a̍ zu̍go̍lo̍ àil est atteint de la maladie de "ngbóko̍".wà dɔ́lɔ́ nwá gbàzàlà, nɛ̀ wà tó mâ, kɔ́ má ’bú, nɛ̀ wà kɔ́ fílá nɔ̍ ngɔ́ zu̍go̍lo̍ wí zɛ́lɛ́ zìngbáko̍, nɛ̀ wà ɛ́nzɛ́ dò mâon traite la maladie du genou avec des feuilles de la plante “gbàzàlà”.
zìnggílìn.zìnggílí lì = mɛ̍ a̍ li̍ kɛ́ má ɔ́ kòrr, nɛ́ nde̍ lí nɛ̍ tũ̀ wéna̍, nɛ̀ má ’dù ’bɔ̀ wéna̍lac très profond et sombre à la surface.Kwâdá mɛ̍ a̍ zìnggílí lìle lac “Kwâdá” est un lac très profond.῁ᴗ῁ zàmbɛ̍lɛ̍ ngbú dã̀, nde̍ ǎ zɔ̍a̍ zìnggílìquand la gazelle de savane lance des cris, c’est qu’elle a vu un “zìnggílí lì” = quand qqn crie, c’est qu’il se trouve en danger; il faut aller à son secours..
zingilinzingili2v.1couper en grands morceaux, prendre une grande quantité.zìngìlì kà =2se servir d’une grande quantité de la boule3de maïs;4aussi partager la boule en autant de portions qu’il y a de convives pour que chacun ait à manger.mbǎ gɛ̀ ǎ ĩ̀ tí zìngìlì kà gã́ wéna̍cet homme-là a l’habitude de bien se servir de la boule.mɔ́ zìngìlì ka̍ kpá ’da̍ zu̍ wà gɔ̍tu n’as pas bien partagé la boule.zìngìlì mu̍lu̍ sà’dè = fò mu̍lu̍ kɛ́ wǎ wè tɛ̍ dɛ̀ gbã̀lã́ nɛ̍ dò mɔ̀ gɔ̀, tábi̍ wǎ wè tɛ̍ bà tòlé nɛ̍ gɔ̍ ni̍équarrir un animal, enlever la chair des os (se fait avec de grands animaux, comme un buffle ou un éléphant, dont on n’a pas besoin des os ou qu’on ne peut pas transporter; on enlève la chair et on laisse les os en forêt).zíngílí sà’dè, – kɔ̀yɔ̍ = nzání sà’dè, – kɔ̀yɔ̍: morceaude viande, de poisson.zìngìlì nu̍ lò dò tɔ̀àprendre une grande quantité de boue pour faire le mur d’une maison.cfnzingili1
zírid.fixe, sur place, immobile.gɔ̃́ɛ́ nɛ̍a̍ we̍ zɔ̀ mi̍, nɛ̀ à yóló nù zírquand le serpent m’a vu, il s’est immobilisé.mbǎ gɛ̀ à dò fa̍la̍ dùngù mɔ́ à zír bína̍cet homme n’a pas de résidence fixe.
zòn.caméléonmbǎ gɛ̀ à kífí tɛ̃̍ à ɔ́ nɛ́ ǎ dɛ̍a̍ zò ni̍cet homme change comme un caméléon.mɔ̍ kpá zò, nde̍ mɔ́ kpa̍ gba̍lɛ̍rencontrer un caméléon est un mauvais présage.A
zòkpòlòkpòid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wéle̍ ta̍bì sa̍’de̍ kɛ́ gba̍lí à má gã̀ wéna̍ ni̍se dit des yeux très grands.gba̍lí dìli̍ ɔ́ zòkpòlòkpò níle hibou a de grands yeux.zɔ́ lí à ɔ́ zòkpòlòkpò í!regarde ses grands yeux! (se dit comme insulte).
zolov.1ruisseler, être trempé.tɛ̀ mi̍ zu̍la̍ gbɛ̀ngɛ̀mɔ̀ (ou: gbɛ̀ngɛ̀mɔ̀ zu̍la̍ tɛ̀ mi̍)je suis trempé de sueur.ǎ zu̍la̍ nɔ̍ tɛ̃̍ à sóngbóóil s’est enduit d’huile à en ruisseler.zòlò lì2se laver;3nager, barbotter dans l’eau.Zòlòwà.
zo̍lo̍n.mɛ̍ a̍ bùlùtí gɔ̀nɔ̀ dò gàzápetit couteau pour faire la circoncision ou l’excision.wí zo̍lo̍ = mɛ̍ a wi kɛ a gɔnɔ benɔ do gàza̍homme (rarement femme) qui fait la circoncision ou l’excision.wí bà zo̍lo̍ (ou: wí bà kòé zo̍lo̍)l’assistant et en même temps l’élève de celui qui fait la circoncision.è zo̍lo̍ kɔ̃́ wéle̍initier qqn à faire la circoncision.
zonggov.jurer.zònggò tɛ̀ wi̍ (ou: E: kànà tɛ̀ wi̍)jurer, prêter serment.zònggò tɛ̀ wi̍ we̍ tɔ̃̀ gbã̍lã̍ wèjurer de dire la vérité.zònggò tɛ̀ wi̍ dò bɛ̀lɛ̀se parjurer.ǎ zu̍ngga̍ tɛ̃̍ à na̍, ɛ̍ nɔ́ sɛ̍ ’bɔ̀ dɔ̃᷅ gɔ̍il a juré de ne plus boire d’alcool.ǎ zu̍ngga̍ tɛ̃̍ à na̍: “tɛ̀ mi̍ dò Gàlè lí nzâ gɛ̀!”il jurait par le Dieu du ciel.ǎ zu̍ngga̍ tɛ̃̍ à dò kólòil jurait par la foudre (qu’il soit foudroyé s’il ment).mbè tɛ̀lɛ́ tɛ̍ zònggò tɛ̀ wi̍ má kɛ́: mɛ̍ a̍ bɛ̀lɛ̀ nde̍, nɛ̀ kólò ó dã̀ kɔ́ bá mi̍, gɔ̃̍ gɔ́mɔ́ mi̍, kúlá tè gbíní kɔ́ má zɛ́ mi̍, mì té lí ’bɛ̃̀lɛ̃́ ngò, ní dò nìquelques imprécations si je mens, que je sois foudroyé, que je sois mordu par un serpent, qu’un arbre sec me tombe dessus, que je marche sur une souche aigue sous l’eau, etc.zònggò wi̍prononcer des paroles magiques sur qqn (pour lui faire du mal ou du bien).zònggò mbà’dìmbadizònggò wéle̍ tàkɔ́ à kpá ’dã́ mɔ̀lancer des imprécations contre qqn pour lui faire du mal.zònggò wi̍ we̍ hɔ̀ nzâ kɔ̍ ngámɔ̀ = à dɛ́ ìnà, nɛ̀ dò wálá ’da̍ i̍na̍ ni̍, à sá mɔ̀ hã́ wí kɛ́ ǎ kɔ̃̍a̍ we̍ fò à kɔ̍ ngámɛ̍ ni̍, nɛ̀ wí ni̍ kɔ̃́ tɛ̍ fa̍la̍ à ɔ́ nɛ̍ ni̍, nɛ̀ à hɔ́ nzâ, nɛ̀ à sífaire des incantations pour délivrer qqn d’un mal (p.ex. pour sortir qqn de prison, etc).zònggò tí kù’bà = à ndálá mɔ̀, nɛ̀ à zónggó dɛ́ ngɔ́ i̍na̍ kɛ́ ǎ nda̍la̍ dǒ nɛ̍ ni̍ na̍, wí kɛ́ ǎ ba̍ mɛ̍ ni̍, n’à bá zɛ́lɛ́ mɔ̀ ta̍bì à féproférer des imprécations sur les fétiches contre les voleurs.
zònggòlòòid.mɛ̍ a̍ gítí gɛ́lɛ́ o̍wéle̍ kɛ́ wà wélé wè fàì, nɛ̀ wà kpé tɛ̍ wà gɔ̍désigne un bourdonnement de la voix de qqn qui parle sans cesse.à wélé wè zònggòlòò íkó, fò ’bítí nɛ̍ bína̍il parle sans cesse d’une façon désordonnée.gítí gɛ́lɛ́ wà wélé tí dɔ̃᷅ í zònggòlòòon entend le murmure de leurs voix sous l’arbre raphia.nɛ̀ tɛ́ wèlè wè ngándá ní gɔ̍, we̍ kɛ́ má dɛ́ zù mi̍ zònggòlòò níne parlez pas si fort parce que ça bourdonne dans ma têtezã̍ zù mi̍ dɛ́ zònggòlòò tɛ̍ mbɔ̍lɛ̍j’ai un rhume et ma tête bourdonne.
zɔv.voir regarder.mi̍ zɔ́ mɔ̀ gɔ̍je ne vois rien.nɛ̀ we̍ zɔ̀ wéle̍aller voir qqn, rendre visite à qqn.mɔ́ngàngà zɔ̍a̍ mi̍le médecin m’a examiné.à zɔ́ mi̍ gɔ̍, à zɔ́ mi̍ ná gèlé wi̍il n’a pas d’égards pour moi, il me traite comme un étranger.zɔ̀ ngámɔ̀souffrir.zɔ̀ mɔ̀ tɛ̍ wéle̍surveiller, garder, soigner qqn.zɔ̀ mɔ̀ tɛ̍ tɔ̀à; zɔ̀ mɔ̀ tɛ̍ bêgarder une maison; garder un enfant.à zɔ́ mɔ̀ tɛ̍ bénɔ̀ ’da̍ à gɔ̍il ne s’occupe pas de ses enfants.má zɔ̀ mi̍ gɔ̍cela ne me regarde pas.zɔ̀ bókó bê, – bézɔ̍nga̍examiner une fillette, une fille, si elle est encore vierge.wǎ zɔ̍a̍ à, nde̍ wǎ ɛ̃̍a̍ à ɛ̃́àon l’a examinée et elle est déflorée.zɔ́ kpánàkpánà
zɔ̌adv.bon, bien, bonne quantité (dit en flattant).lɛ́ yɛ̍nggɛ̍ zɛ̍ yàlí fà ndà’bà, nɛ̀ lɛ́ kpa̍ wà bé zɔ̌nous sommes allés chercher des escargots et nous en avons trouvé une bonne quantité.ìɔ̃̀nǎe̍, mɔ́ sɔ̃̍a̍ mbè wà zɔ̌ = – mɔ́ sɔ̃̀ mbè ’bìsínɔ̀ zù mi̍ wéna̍merci beaucoup, tu m’en as tué un bon nombre (de poux).
zɔ̃̀n.1nez.zɔ̃̀ wi̍nez.ho̍lo̍ zɔ̃̀ wi̍narines.gbã̍lã̍ zɔ̃̀ wi̍os nasal.fɛ́lɛ́ zɔ̃̀ wi̍cloison nasale.’ba̍ka̍ zɔ̃̀ wi̍aile du nez.mìlì zɔ̃̀ wi̍se moucher.lùkù zɔ̃̀ wi̍se curer les narines.mí kɔ̃̀ na̍, mì zɔ́ à dɛ́ nú zɔ̃̀ mi̍ fàì gɔ̍ (ou: – dɛ́ ngɔ́ lí mi̍ gɔ̍)je ne veux plus le voir devant moi.díá mɔ̀ lá nú zɔ̃̍ mbǎ gɛ̀ gɔ̍ = à zɔ́ bé mɔ̀ sĩ́ kɔ̃́ wéle̍, nɛ̀ à gɔ́ íkórien ne lui échappe (tout ce qu’il voit, il le demande).2bordure, lisière.nú zɔ̃̍ fɔ̀ = nú kònggo̍lo̍ fɔ̍ kɛ́ wá mɛ̍ má ndó dò mâ, nɛ̀ má sɔ́kpɔ́ ’bɔ̀ dò mâ ni̍bordure, limite du champ. comparez avec “nú ngbáká fɔ̀”.nɛ̀ tɛ́ fà kɔ̍ni̍ tɛ̍ nú zɔ̃̀ ngà gɔ̍, nɛ̀ fá kɛ́ gbo̍gbo̍ fɔ̀ íne cueille pas de maïs au bord du champ mais au milieu.nú zɔ̃̍ tɔ̀à = fa̍la̍ lé ndó dò mâ ni̍le commencement du village (là où se trouve la première maison).mɔ̍ hɔ́ nú zɔ̃̍ tɔ̀à ngbóó ni̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ nɛ́ tɛ̍ ndɔ̀tí tɔ̀à í dêd’abord, tu arrives à la première maison puis tu continues jusqu’à la dernière.