zɛ̀nggà*n.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mbé wí kɛ́ ǎ li̍a̍ kɔ̍ o̍ngba̍ à ’dà kàlà gɔ̍ ni̍, ɔ́ nɛ́ o̍mbé bé kɛ̀lási̍nɔ̀, ta̍bì o̍mbé bé kàtèkùmɛ́nɛ̀, nɛ̀ wà na̍, à a̍ zɛ̀nggàun nouvel arrivé, arrivant, bleu.à a̍ mbé zɛ̀nggàc’est un arrivant.
zɛnggɛgɛ3v.pencher, pousser, virer, tourner à côté, prélever sa part.mɔ̀ zɛ́nggɛ́ sí gàlèprends à gauche.má zɛ̍ngga̍ dô, kɔ́ mɔ̀ bɔ́lɔ́ mâcela penche, redresse-le.wúké ni̍ ku̍a̍, kɔ́ à nɛ́ zɛ̀nggɛ̀ tɛ̃̍ à nɛ̂, nɛ̀ à fécette femme venait d’accoucher, elle se tourna sur son lit et mourut.o̍wínɔ̀ wá dɛ̀lɛ̀ wéna̍, kɔ́ mɔ̀ zɛ́nggɛ́ wà ngɔ́ gílí wà bɔ̀àil y a trop de gens, divise-les en deux groupes.mɔ̀ zɛ́nggɛ́ kɛ́ ’dà mɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ lɛ̀ kɛ̃́ tàlá nɛ̍ dêmets ta part de côté, nous diviserons le reste.
zɛ̀nzɛ̀mbàlìgɛ̀mbàlì2n.1herbe au bord des eaux, sert à faire du selwílí zɛ̀nzɛ̀mbàlì (ou: yɔ̀mbɔ̀lɔ̀)B2herbe ou suffratex érigé, en forêtBcfgɛ̀mbàlì1
zɛ́vàlún.petit arbre, fruits à poils roux irritants, comestiblesB
zɛ̀zɛ́n.mɛ̍ a̍ mɔ̍ dɛ̀ dò sà Wà fá wálá gàkɛ̀lɛ̃̍ bɔ̀à, nɛ̀ wà gbó wòló nɛ̍, nɛ̀ wà lífí fɛ̍lɛ̍, nɛ̀ wà fí kɔ̍ kɛ́ í, nɛ̀ wà fí kɔ̍ kɛ́ í, nɛ̀ wà lɔ́ ngbálá gɛ́lɛ́ nɛ̍ dò ndàka̍ í dò í na̍, dɔ̌ fɛ́lɛ́ má zá’dá kɔ̌ nɛ̍ gɔ̍. Nɛ̀ wà fí mâ tɛ̍ ngba̍la̍ gbà’bítí zu̍ kɔ̃́ wà, nɛ̀ wà ’bɔ́mɔ́ fɛ́lɛ́ ngándá, nɛ̀ wà mɔ́ ngɔ́ zìfì mâ, nɛ̀ má ló ngbɛ᷅, nɛ̀ má dɔ̃́lɔ̃́ kó kó kó, nɛ̀ wà sá lí mâ na̍ zɛ̀zɛ́sorte de jeu on cherche deux fruits de l’arbre “gàkɛ̀lɛ̃̍”, on les noue avec une ficelle en laissant une petite distance et on les fait claquer l’un contre l’autre par un mouvement de la main.
zɛ̀zɛ̀gbɛ̀<Not Sure>série de fils avec hameçon, pendus à une corde tendue d’une rive à l’autre.
zíadv.avant-hier, passé général.lɛ́ nɛ̍a̍ zí, nɛ̀ lɛ́ si̍ zɛ̍nous sommes partis avant-hier et nous sommes revenus hier.zí bèlééil y a longtemps.nyá mi̍ ba̍ zí zɛ̍lɛ̍, nɛ̀ ǎ kpa̍sa̍mon frère a été malade mais il s’est remis.
zĩv.1encercler, entourer, tourner en rond.o̍gɔ̀lɔ̀ wǎ zĩ̍ àles abeilles l’entourent de tous côtés.zù mi̍ zĩ́ zĩ̂j’ai des vertiges.zĩ̀ ta̍kpa̍encercler complètement.zĩ̀ dò wéle̍fréquenter qqn, frayer avec qqn.wǎ zĩ̍ tɔ̍a̍ tàkpá we̍ bà wí zṹíils ont encerclé la maison pour arrêter le voleur.à zĩ́ dǒ mi̍ fàì, mí kɔ̃̀ mâ gɔ̍il me suit partout, je n’en veux pas.mɔ̀ tɛ́ zĩ̀ dò ’dã́ bénɔ̀ gɛ̀ gɔ̍ = mɔ̀ tɛ́ gɔ̀ɛ̀ dò –, bà pìlì dò –ne fréquente pas ces mauvais camarades.zĩ̀ ’do̍ wè = yù ’do̍ lɛ̍nggɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ wà hɔ́ lí nɛ̍ dê, ta̍bì we̍ kɛ́ wǎ kɔ̃̀ we̍ fì lí nɛ̍ nzâ dɔ̃̍ gɔ̍tourner autour de l’affaire, tourner autour du pot.à zĩ́ ’do̍ wè fàì, sɛ̍ nɛ̀ à hɔ́ lí nɛ̍ dêil tourne autour du pot et arrive enfin à dire ce qu’il veut.nú mbǎ gɛ̀ dĩ̀lĩ̀ wéna̍, ǎ kɔ̃̀ we̍ zĩ̀ ’do̍ wè wéna̍cet homme n’aime pas s’exprimer clairement, il tourne toujours autour du pot.2fixer dans la terre.zĩ̀ tèfixer un poteau en terre.zĩ̀ ngbo̍faire un enclos.zĩ̀ gbàgbàplanter les pieux d’une enceinte.zĩ̀ ’do̍ kɔ̃̀contourner un puits, un trou.3déposer, descendre, instiller.mɔ̀ zĩ́ gó’dó kpáná nù = mɔ̀ fɛ́kɛ́ gó’dó nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ má dúngú dò díá nɛ̍ dêdépose la jarre (dans un petit trou prévu pour la forme ronde du fond de la jarre).zĩ̀ nùsauter en bas, atterrir.zĩ̀ nù ngɔ́ te̍descendre d’un arbre en sautant.zĩ̀ kɔ̍ kɔ̃̀sauter dans un puits.àvíɛ̃́ zĩ̍ nùl’avion a fait escale.zĩ̀ ìnà lí wi̍, – kɔ̍ zàlà wi̍instiller des médicaments dans l’œil, dans l’oreille.zĩ̀ kòlònggò lí wi̍kòlònggòzĩ̀ kòlònggò lí wí bɔ̀ = zĩ̀ ìnà lí wí bɔ̀ na̍ zu̍ à gbéséinstiller des médicaments dans les yeux d’une personne troublée pour la calmer.
zĩ̂1n.dɛ̀ zĩ̂faire attention.mɔ̀ dɛ́ zĩ̂ dò wúkóé gɛ̀ sɛ̍!fais attention à cette femme!zĩ̂ dò kɔ̍ni̍ ’dà mi̍, fa̍la̍ kɛ́ wà zṹ, ya̍ wí a̍ mɔ̍fais attention à mon maïs; si on le vole, c’est toi qui es le voleur.zĩ̂!2interj.attention!
zĩ̍1n.mouchezĩ́ tòlo̍ = mɛ̍ a̍ zĩ̍, gɛ̀nɛ̀ kɔ́ mɔ̍ dò dànì bína̍, nɛ̀ à nyɔ́ngɔ́ mɔ̍ íkó, nɛ̀ má zɛ́lɛ́ wéna̍moucheron ou petite abeille piquante.gbà zĩ̍gbàzĩ̍2A
zĩ̍2n.1force vitale.I zĩ́ tɛ̀ wi̍ = mɛ̍ a̍ ngáwí tɛ̍ wéle̍, má ɔ́ kɔ̍ ki̍li̍ tɛ̃̍ à, nɛ̀ mɛ̍ a̍ gu̍lu̍ kpàsí ’da̍ àforce vitale d’une personne, qui réside dans son corps et la fait vivre.zĩ́ tɛ̍ wéle̍ má ɔ́ kɔ̍ o̍mɔ̍ ki̍li̍ tɛ̃̍ à kpó dò kpó vɛ̃̂la force vitale réside dans toutes les parcelles et les phanères de son corps.nú zĩ́ tɛ̀ wi̍ (ou: nú tɛ̀ wi̍) mɛ̍ a̍ o̍mɔ̀ vɛ̃̂ kɛ́ má mbá kɔ̍ ki̍li̍ tɛ̃̍ à, ɔ́ nɛ́ o̍mɔ̍ ki̍li̍ tɛ̃̍ à kpó kpó vɛ̃̂, mbá dò mílí zu̍ à, ɛ̃́lɛ̃́ kɔ̃́ à, ɛ̃́lɛ̃́ nyángá à dò sálá tɛ̃̍ à; mbá ’bɔ̀ dò o̍mɔ̀ vɛ̃̂ kɛ́ má yóló kɔ̍ ki̍li̍ tɛ̃̍ à, ɔ́ nɛ́ tɔ̍kɔ̍ tɛ̃̍ à, sã́ nú à, íní dò ’dɔ̍lɔ̍ gó’dó à, nú túlú tɛ̀ à, ní dò ní, kɛ́ kpàsí ’dà lɛ̍ dɛ́ kɔ̌ nɛ̍ ni̍on appelle “nú zĩ́ tɛ̀ wi̍”x2toutes les parcelles et les phanères du corps d’une personne, comme cheveux, poils, ongles;x3tout ce qui sort d’un corps humain, comme sang, salive, urine, etc.;x4les choses qui ont été en contact intime avec le corps, comme un morceau de linge, etc.bà nú zĩ́ tɛ̀ wi̍ (ou: bà nú tɛ̀ wi̍) = bà mbè nú tɛ̍ wéle̍ we̍ dɛ̀ dò ìnà, tàkɔ́ à dɛ́ ’dã́ mɔ̀ dò âprendre une des parcelles énumérées ci-dessus pour en faire un fétiche ou pour causer du mal (la personne qui est en possession de cette parcelle enlevée a du pouvoir sur la force vitale du propriétaire de la parcelle et peut lui causer du mal).’dàfà fa̍la̍ nú tɛ̀ wi̍, dǎ dɛ́ kɔ́ gèlé wéle̍ bá mâ, kɔ́ à dɛ́ dò ’dã́ mɔ̀ gɔ̍. Ndàkìsa: ùsù fa̍la̍ gbà tɔ̍a̍ o̍lo kùlà; ùsù fa̍la̍ dó’bóló zu̍ ga̍ gàzá, ní dò níprendre soin des parcelles énumérées ci-dessus comme précaution, de peur qu’une personne ne la prenne pour en faire mauvais usage. P.ex. enterrer le placenta après la naissance, cacher le prépuce d’un initié, etc.yàlà nú zĩ́ tɛ̀ wi̍, yàlà nú tɛ̀ wi̍enlever la force magique de qqn.wà wi̍a̍ tɛ̍ yàlà nú tɛ̀ wi̍ dò ìnà (o̍líã́ tè kɛ́ zí à nyɔ́ngɔ́ mâ ni̍), wà gí mâ, nɛ̀ à nyɔ́ngɔ́pour enlever la force magique d’une personne, on lui prépare des plantes qu’elle avait prises avant pour lui rendre de la force, mélangées à des plantes qui étaient interdites pour elle.mbè wà yálá nú tɛ̍ wí zɛ̍lɛ̍, kɛ́ wálá kpàsí tí à ’bɔ̀ bína̍, tàkó à fé, nɛ̀ tɛ̃̍ à zɛ́lɛ́ ’bɔ̀ gɔ̍parfois on enlève la force vitale d’un malade qui ne peut plus guérir et souffre beaucoup pour le libérer de sa souffrance.wí sɛ̀nɛ̀mɔ̀ à yálá nú tɛ̍ ngba̍ à we̍ sɛ̀nɛ̀mɔ̀l’ennemi enlève la force vitale de son rival par haine.wí sɛ̀nɛ̀mɔ̀ ǎ wi̍a̍ tɛ̍ fà mbè o̍nú tɛ̍ wí kɛ́ ǎ kɔ̃̀ we̍ dɛ̀ à á ’dã̍ ni̍, nɛ̀ wà mbá dò ìnà, nɛ̀ wà ɛ́nzɛ́ mâ, nɛ̀ wà zónggó ngɔ́ nɛ̍ gbáá, nɛ̀ wá ɛ́nzɛ́ mâ kítíí, nɛ̀ wà úsú tɛ̍ fa̍la̍ kɛ́ má bá wè wéna̍, ɔ́ nɛ́ kpa̍ngbátá gó’dó yàngga̍, ta̍bì gbo̍gbo̍ kùsì, fa̍la̍ kɛ́ wà dá wè dɛ́ tɛ̌ nɛ̍ wéna̍ ni̍. Nɛ̀ ’da̍ fa̍la̍ ni̍ má zɛ́lɛ́ tɛ̌ ’bɔ̀ tɛ̍ ki̍li̍ tɛ̍ wí kɛ́ wǎ kɔ̃̍a̍ we̍ bà nú tɛ̃̍ à ni̍, nɛ̀ ndɔ̀tí nɛ̍ vɛ̃̂, nɛ̀ wí ni̍ ǎ fè sɛ̍pour te faire du mal, ton ennemi peut prendre des parcelles de ton corps, les mélanger à d’autres fétiches, les lier très fort et les cacher dans un endroit très chaud, comme le fond du grenier ou au milieu du foyer où on allume un feu. Alors, cela fait souffrir la personne jusqu’à ce qu’il en meure.II zĩ́ tɛ̀ wi̍ kɛ́ nzâ nga̍ = mɛ̍ a̍ mbè ngáwí tɛ̍ wéle̍, kɛ́ má yóló kɔ̍ mbè sà’dè ta̍bì kɔ̍ gèlé mɔ̍ kɛ́ nzâ ngàforce (pouvoir) magique d’un homme qui lui est communiquée par un animal ou une plante.zĩ́ wí lìmi̍ (wí wílì) mɛ̍ a̍ sà’dè ɔ́ nɛ́ nzàlè, bàlà, gbàtã̀, tòlo̍, nyɔ̀kã̍, gàlàwàlà, vɔ̃̀vĩ́ (gɔ̃̀vĩ́), ta̍bì kònggo̍ (ngó’be̍)la force magique d’un homme avec un mauvais esprit lui est communiquée par un animal, p.ex. un cochon de terre, une nandime, une civette, un chien, un daman arboricole, un chat sauvage, un coléoptère “vɔ̃̀vĩ́” ou un milanzĩ́ wúkó dɔ̀à mɛ̍ a̍ dìli̍, kókólòkó, kɔ̀àlínwà, kúmà, ní dò ní (o̍sa̍’de̍nɔ̀ kɛ́ wà fó tɛ̀ wa̍ ngbóó gɔ̍)la force magique d’une femme envoûtée lui est communiquée par un hibou, un pangolin, un gros mille-pattes, un serpent boa, etc (tous les reptiles).zĩ́ tɛ̍ o̍bé dã̀ mɛ̍ a̍ gɔ̃̍ (mbɛ̀la̍) dò ngámbèléla force magique des jumeaux est le serpent et le rat des cases.mbè zĩ́ tɛ̀ lɛ̍ ’bɔ̀ a̍ sà’dè ɔ́ nɛ́ gɔ̃̀, gbɔ̀gbɔ̀ ta̍bì mɔ̍lì, ní dò nínous avons aussi un animal totem, comme le léopard, le lion, le monstre d’eau, etc. voir “hi̍ wi̍”.III zĩ́ tɛ̍ yàlí za̍mɔ̀, ta̍bì yàlí ’dɔ̍ lì = mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà dɛ́ mâ we̍ yɛ̀nggɛ̀ yàlí za̍mɔ̀ ta̍bì yàlí ’dɔ̍ lì, tàkɔ́ wà kpá mɔ̀ wéna̍fétiches pour avoir de la chance dans la chasse ou la pêche.wí yàlí za̍mɔ̀ à ’bílí líã́ tèzàmà, n’à mbá dò gèlé o̍líã́ te̍ zɛ̀ ngùmbè, ta̍bì ndɔ̀ bi̍li̍, n’à gí dò zĩ́ yàlí ’da̍ à, nɛ̀ à nyɔ́ngɔ́ mâ, nɛ̀ à kɔ́ mbè lí bílí ’da̍ à, kpàkɔ́ má hã́ gàlè há à tɛ̍ yàlí ’da̍ à; kɛ́ ’da̍ yàlí tòlo̍, nɛ̀ à gí mâ mbá dò gbɔ́gɔ́lɔ́ nyángá sà’dè ta̍bì zu̍ o̍sà’dè, nɛ̀ à nyɔ́ngɔ́ mâ na̍, sɛ̍ a̍ wálá yàlí za̍mɛ̍ ’da̍ à má hũ̍i̍, kɔ́ ɛ́ gbɛ̍a̍ o̍sà’dè wéna̍ dê. Kɔ́ fa̍la̍ ǎ nyɔ̍ngɔ̍ i̍a̍ ni̍, nɛ̀ má wi̍a̍ na̍, à zímí mâ wéna̍; mbà gɔ̍, ’da̍ fa̍la̍ kɛ́ ǎ zìmì gɔ̍, kɔ́ à fáká zĩ́ nɛ̍ dó’dò, ya̍ à gbɛ́ ’bɔ̀ mbé sà’dè gɔ̍pour avoir de la chance dans la chasse, le chasseur fait un mélange de racines de l’arbre “zàmà” avec d’autres plantes qui sont utilisées pour des chasses spécifiques. Il en fait une décoction en y ajoutant un os d’une patte de l’animal qu’il cherche à tuer. Avant d’aller à la chasse, il boit cette décoction, garde les tabous; alors il est sûr d’avoir une chasse fructueuse.mbè zĩ́ tɛ̍ yàlí ’dɔ̍ lì a̍ o̍’búlù, o̍kòlè, ní dò ní, kɛ́ wí yàlí ’dɔ̍ lì à fí kɔ̍ yélé ta̍bì kòé kɛ́ à yɛ́nggɛ́ dò mâ ni̍les pêcheurs mettent certaines plantes dans le récipient où ils garderont les poissons capturés.yàlà nú zĩ́ mɔ̀enlever la force magique de qqch.we̍ yàlà nú zĩ́ mɔ̍ kɛ́ wǎ dɛ̍a̍ zí mâ we̍ ’dàngà dò wéle̍ ni̍, nɛ̀ wà bá mɛ̍ ni̍, nɛ̀ wà fí ’dɔ̃̍ gɛ̃̍a̍ lì ta̍bì fúá lì, nɛ̀ nú tɛ̌ nɛ̍ mɔ́kɔ́pour détruire l’effet d’un fétiche préparé pour nuire à une personne, on prend le fétiche et on le trempe dans de l’eau froide ou dans un cours d’eau.IV zĩ́ tɛ̍ tèsɔ̃̍ tèZĩ́dɔ̀à, Zĩ́mádɔ̀à (lí kùndà) = wí dɔ̀à tɛ́ kɔ̀lɔ̀ dò kɛ́ gɛ̀ gɔ̍: que le mauvais esprit ne s’approche pas de lui.cfziki
zìbɔ̀lɔ̀zùbɔ̀lɔ̀1n.ce qui est bien droit, comme il faut.wǎ ba̍ zu̍ tɔ̍a̍ gɛ̀ dò zìbɔ̀lɔ̀ ngbóóon a mis la toiture de cette maison bien droite.à dɛ́ mɔ̀ dò zìbɔ̀lɔ̀ gɔ̍ = à dɛ́ mɔ̀ dò wálá òló nɛ̍ gɔ̍il ne se comporte pas correctement.zìbɔ̍lɔ̍ wéle̍une personne juste, droite.cfzùbɔ̀lɔ̀2
zi’biti’biiid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ ndí tɛ̍ wéle̍ o̍lo̍ mà ’bɛ̃̀tɛ̃̍, zɛ̀ mbu̍ tɛ̍ tɔ̀à, ní dò níse dit de qqn qui s’est sali de boue, de chaux, etc.nyángá mɔ̍ ɔ́ zì’bìtì’bìì tɛ̍ yɛ̀nggɛ̀ lí kólé ’dà mɔ̍tu as les pieds boueux à force de te promener sous la pluie.o̍bénɔ̀ wǎ zɛ̍a̍ mbu̍ tɛ̍ tɔ̍a̍ sámba̍la̍ gbáá, tɛ̍ wà ɔ́ zì’bìtì’bììles enfants ont blanchi la chapelle et ils sont couverts de chaux.ǎ lu̍a̍ tɔ̍a̍ gbáá, kɔ́ kɔ̃́ à á zì’bìtì’bìì, nɛ̀ à tɛ́ we̍ fì ’da̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ hã́ wéle̍ nde̍?elle s’est salie les mains en faisant les murs d’une case et elle vient les mettre dans la nourriture des gens?wǎ tɔ̃̍a̍ to̍ fìò hã́ à, nɛ́ nde̍ à tɛ̍ gɔ̀mɔ̀ nù we̍ fɛ̀ dò sánggò, nɛ̀ à lá dò zì’bítì’bí nyángá à níil était en train de préparer le sol pour planter des légumes quand on lui annonça le décès et il partit les pieds boueux.
zì’bòòid.désigne qqch de lourd.zɛ́lɛ́ béku̍ngba̍ bá nyángá wéle̍, nɛ̀ nyángá à ɔ́ zì’bòò ní = má gã́, nɛ̀ má dĩ́lĩ́ à dĩ́lĩ̀une personne atteinte d’éléphantiasis a les pieds lourds.dɔ̀nɔ̀ mɛ̍ a̍ ’búá mɔ̍ bòlò má ɔ́ zì’bòò níle marteau traditionnel est une lourde masse de fer.
zifiv.projeter par un mouvement tournant.ǎ zi̍fi̍ lì dɛ́ lí mi̍il m’a aspergé le visage.ǎ zi̍fi̍ tɔ̍kɔ̍ zu̍ kɔ̃́ àil secoue la main pour enlever le sang.zìfì tà dò tàpɛ̍lɛ̍lancer une pierre avec une fronde.cfzipi
zìgìdán.mɛ̍ a̍ mɔ̍ bìsà mɔ́ o̍gàzà wúkô; mɛ̍ a̍ bé mɔ̀, má ɔ́ ’bàtà kór kór, nɛ̀ hòlò kɔ̌ nɛ̍ bóe̍; wà sɔ̃́ zɛ́ mâ nú fɛ̍lɛ̍ gbáá, nɛ̀ má ɔ́ ’dàtã̀à, nɛ̀ wà kpó mâ ’dɛ̍ ti̍li̍ wàceinture faite de petits fruits ronds troués, enfilés sur une ficelle et portés par les initiées.Zìgìdábòlò.
zikiv.kɛ́ mɔ̍ zíkí tí mɔ̍ gɛ̀, mɔ̍ fá gè nde̍? = kɛ́ mɔ̍ zĩ́ tí –que cherches-tu en tournoyant ainsi?cfzĩ̍2
zìkìdán.scarabée Goliath (la larve de “zìkìdá” est nommée “tòlòngbàdì”.
zìkí’dìkíid.yòlò nù zìkí’dìkí = yòlò nù dò gbángá nɛ̍s’arrêter brusquement et à l’improviste.bé à tɛ̍ yù ’dɔ̀kɔ́lɔ́ nàá à sáfɔ̀ í, nɛ̀ à kpá ngba̍ à dò gɔ̃̍, nɛ̀ à yóló nù zìkí’dìkíen courant au champ pour rejoindre sa maman, l’enfant rencontra un serpent et s’arrêta brusquement.kàmĩ́ɛ̃́ kpa̍ ngbɛ᷅, nɛ̀ má yóló nù zìkí’dìkíles deux véhicules se trouvèrent face à face et “pilèrent” brusquement.