Avant-propos

Nous voulons reconnaître ceux qui ont développé la langue pagabete au fil des ans et qui ont écrit des textes et autres matériels pour la préserver ainsi que la culture.

Le révérend NZONGO Ngole Roger, qui a encouragé SIL à envoyer des linguistes et les a accompagnés dans leur étude initiale de la langue en dialecte Monveda, est le premier d’entre eux. Il a également participé à une enquête sur le dialecte dans la région de Mongbapele avec l'un d'entre eux. Plus tard, il est devenu le chef de projet et le traducteur principal pour le projet de traduction du Nouveau Testament de Pagabete. À ce titre, il a également supervisé la production de trois livres en plus de la Bible. Les autres traducteurs étaient MBOMBO Ndiko, YONGO Mambangana et KAYA mo KUTU Bonaparte. Ils ont joué un rôle clé en travaillant avec JeDene REEDER sur le dictionnaire en avril 2021, en ajoutant des mots et en vérifiant les définitions et les prononciations, en particulier le ton.

Parmi les personnes qui ont apporté une contribution importante à la base de données originale sur laquelle repose ce dictionnaire, on peut citer NZANGO Fidel, MBOYAYE Leke Justin, NVUNGBO Ewukeluke Malianu, NVUNGBO Constant, NGOBE Samazo, ƐYƐNGA Ngótolo, SEKPA, GENI Pangracia, NSANGA Pascal et TADIKA Faustin.

En 2021, un atelier d'écrivains a été organisé à Businga ; 30 participants ont écrit des histoires folkloriques ou des proverbes, des souvenirs personnels et des descriptions de choses que les Pagibete fabriquaient ou faisaient dans le passé et que les enfants d'aujourd'hui ne connaissent pas. Ces histoires ont été publiées dans trois recueils. Dans la prochaine édition de ce dictionnaire les mots dans ces histoires pas encore présents seront ajoutés.