Search for a word in the Sursurunga language dictionary.

books1

To search for a word, type it into the box on the right.
You can search for a word or part of a word in Sursurunga or English.
To enter characters unavailable on the keyboard, click on one of the buttons above the search box.

[Tip: you can ignore the Languages and Parts of Speech drop-down boxes - they are for advanced searches]

Browse Sursurunga - English

a
á
b
d
e
g
h
i
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w

a


apapos1intransitive verbEnglishtestify; reveal; witnessThis term implies that a person has seen with his own eyes or has himself felt, experienced, or heard, and can therefore relate that as a witness.Pinpidan án Liu a oboi kápán páplun má gimá mákái. Má ngorer gim apapos ur on má gimá para talsai si gam suri á Pinpidan án Liu áklis er tungu sang a kis tiklik mam Káláu Kák git, má namur ák tur soura si gim. (1Io 1.2)The Word of Life put on a body and we saw it/him. And therefore we testify/witness about it and we proclaimed it to you concerning the Word of Life eternal that previously sat/dwelled together with God our Father, and later he appeared to us.aposoi2alienable nounEnglishtestimonyNgo git ruruna i apapos káián kálámul ngo a támin, ngorer koion na ru i kángit hol suri apapos si Káláu. (1Io 5.9)If we believe the testimony of a person that it is true, therefore our thinking should not be two concerning (we should not doubt) the testimony of God.
apapturintransitive verbEnglishresurrectThis is typically used only of Jesus and his resurrection, and usually occurs as the phrase apaptur_kaleng (rising return/again).apturapaptur kaleng
apaptur kalengalienable nounEnglishresurrectionaptur4.9.7.2Christianitylotu
apataptransitive verb taking onSurlongoi nák patap kalengEnglishattach; stick tocause to attach or stickpáptaipatap
apádái1apánáitransitive verb1SuráplasiEnglishawakenÁi kalik a lain boptin, má tan kalilik sár di hom iatung ki dik apádái, pasi ák pán tili boptin.The child was sleeping well, but the kids were playing there and they awakened him, so he woke up from sleeping.2Suraliu pasi mátán rauEnglishheal blindnessMá bung erei a bungán haunges sang ái Iesu a longoi pen mák oboi i mátán rau mák apádái mátán. (Ioa 9.14)And that day was the rest day when Jesus made mud and put it on the eye of the blind man and healed the blindness in his eyes.pán1
apádái2unspec. var. ofapán-ái
apákpáktransitive verb taking onEnglishshadecause to be shadedFor differentiation of verbs meaning 'cover', see boroi1. pákpákboroi1
apálsai1unspec. var. ofabálsa-i
apálsai2abálsai
apán-áiapádái2transitive verbEnglishawakencause to be awakepán1
apáng-áitransitive verbSurhim pasi; banaiEnglishhave children; procreate; reproduce; plant; earncause to be bornThis term is used of having children, planting and tending garden produce, and earning wages or money.Ái tata a lu banai pirán tabal ki ák lu tami i gimhat támán no. Kápte kesi bung ngo na apángái pirán tabal má kápnate tar te si gim.(When) Dad finds/gets money then he divides it among all of us in the family. Not one time will he earn/get money and not give some to us.páng6.2.1Growing cropsgarden
apedeitransitive verbSurtokoi (mátán)Englishblind; irritatecause to be blindThis can be caused by sand in the eye, being poked by a stick or length of bamboo, or by smoke. It can refer to just irritation or to blindness, either temporary or permanent.Kalilik di hom ami kon má kes tili di ák lisi mátán ái Pilip mai kon máng kal. Tan pirán kon er a akali ngo a apedei mátán.The kids were playing out on the beach and one of them scattered sand into Pilip's eye and it was irritated/blinded. That sand irritated or blinded his eye.akalipedei
apep-ei1transitive verbSurakiláng on suri tur kelsenEnglishbequeath; mark as heir; make special; blessThis can be used to refer to the time before death, as in referring to a will, or the actual receiving of the inheritance after death. Traditionally, when a child was apepei, his relatives decorated him with reu (shell money), prepared a feast, and marked him as a special child. This is not a well-known word today.Gamáte talas uri tatalen er suri kalik a apepei ái kákán suri na otoi tan minsik si kákán. (Gal 4.1)You already understand about the custom when a father marks as his heir a child so he will inherit the wealth of his father.4.1Relationships4.3.9.1Customanthro; relationship
apep-ei2transitive verb1SurtángniEnglishhelp; assistThis is used when speaking of helping someone unable to walk.Pupunkak ngo kápate arwat má suri láklák, ki di lu top i limán suri aláklákái. A ngoro di apepei suri ák láklák.An old man if he is unable to walk, then they grasp his hands to cause him to walk (help him walk). It is like they assist him so he then walks.pápái4.1Relationshipsrelationship2Suranokwai mai worworEnglishinstructÁi Iakop a apepei rang natun mai lain worwor.Jacob instructed his children with good talk.
apilpil pas-itransitive serial verbSurgorsai ák pilpilEnglishclean; purifycause to be cleanThis term is appropriate to refer to one's spirit, to being cleansed from wrongdoing, but really does not refer to physical healing.Kesi kuro iau rui a tuan dur. Mái sár ngo iau gorsai ák pilpil. A ngoro iau apilpil pasi uri tutun.A saucepan I found was very dirty. However I washed it it became clean. It is like I purified it for cooking.apilpiláiapilpilái; pasi14.9.7.2Christianitylotu
apilpil-áitransitive verbSurtimani ák pilpilEnglishclean; purifycause to be cleanRum di tari singing suri ngo ina bop on a tuan dur máng káng mai mohok. Mái sár ngo iau timani polgon má i risán rum ák pilpil. Iau apilpilái rum táil, ki erár má iak bop on.The house they gave to me for me to sleep in was very dirty and full of dust. However I cleaned up the inside and the outside of the house it became clean. I cleaned the house first, then I slept in it.apilpil pasiarapilpilpilpil
apilwaki1apilwasi
apilwaki2unspec. var. ofapilwas-i
apilwas-iapilwaki2transitive verb1SurtoloiEnglishturn inside outThis is done to the head of an octopus to prevent it from seeing, or to a pocket to turn it inside out, or to pig intestines to clean them out for mumuing.Ngo di toloi bál bor ki a ngoro di pukdai bál bor tilami polgon uri malar. Tan kálámul di apilwasi bál bor á ngorer.When they clean out a pig's intestines it is like they turn the pig intestines from the inside out to the village/outside. People turn pig intestines inside out like that.toloi2EnglishrevealThis includes the idea of God revealing something previously hidden.Ái Káláu a apilwasi kán holhol taru a bál konmi til tungu, má ákte para aposoi ur singing. (Epe 3.3)God revealed his plan he stomach-swallowed (had kept hidden) from previously, and he has said-revealed to me.inngasi
apingping-itransitive verbSurgis palai; lala ubiEnglishdisciplineThis may imply severe discipline or even abuse. The idea is to teach a person to avoid something not good. This is appropriate in the context of Satan 'having his way' with someone who needs to be taught not to do a certain thing anymore. One may do this to one's own child. The meaning of this term has been described as a 'kick in the pants'. Other disciplinary terms include abálsai_hol (remind one's thinking), akeng (warn), inau (exhort), págál (withholding), pitwai (withhold food), tasi (beat, spank), wor_ur_on (confront verbally).Kán wák ái Kiapmadar a lu balbal togor i kán pup, pasi nabung i kábungbung ái Kiapmadar ák mos i bál mák lala up kán wák sang suri a lu bal togor on. I pákánbung er a apingpingi sang mák lala áslai rangrang ái kán wák.Kiapmadar's wife is repeatedly angry at her husband, resulting in yesterday Kiapmadar's stomach was angry and he beat his wife severely because she is always angry at him. At that time he severely disciplined her and his wife felt a lot of pain.up/ubi4.1Relationshipsrelationship
apirbáwáitransitive verbSurariwai polgon uradi bim má putun urami iátEnglishturn upside downcause to be upside down or turned overThis term is often used of items that have an opening, like a saucepan or canoe or cup.Kuro er di gorsai, una apirbáwái iamuda i suh suri polgon nák pánpán uradi bim má nák sal pala i dan til on má nák sengseng.That pot they washed, turn it upside down back there on the table so its hole/inside will show down toward the ground and the water will flow out from it and it will become dry.alektádáiatántádáipukdaipirbáu
apisla-itransitive verbSuráplasi hol; abálsaiEnglishremind; adviseThis is what the Holy Spirit does to our minds to reveal truth, remind, reprove, etc. This term can also carry the implication of exhorting about something already known.Tungu iau parai si gam ngo na hut i kunkun er i kalang Oktoba. Má inái iakte lu áplasi kamu hol suri gamák eran i gam. Iau apislai sár i kamu hol suri koion á te taun na hut i pákánbung er.Previously I said to you that an earthquake would come in the month of October. And now I have reminded your thinking so that you can prepare yourselves. I just reminded your thinking so no problem/difficulty would come at that time (i.e. to prevent problems).Suri abálsai kamu hol, kuir imudi gama láklák ái a mon i kesi pap a lu ararat. Gim tu apislai sár i kamu hol.For the purpose of reminding your thinking, that part/area back there where you are going to walk has a dog that bites. We are just reminding your thinking.abálsaiarapisla
apolas / apolsaitransitive verb, irregularEnglishhelp across; cause to crossTok Pisinburukim waracause to crosspolas/polsai
apolsaiapolas/apolsai
apongparticleEnglishListen!; I tell you!


Publication Status

Rough draft

Self-reviewed draft

Community-reviewed draft

Consultant approved

Finished (no formal publication)

Formally published