Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

k


ki- -an 1dervN. this circumfix functions to derive a lexical nominalization. Man-uket mungastu takuh pun-iskul yu ya kiphodan yuh udum hi algo. The reason we spend money for your studies is it is for your own good in the future. Kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2top. PASS.T-P Daanay kitanoman di bulhe? Where will beans be planted?
kiingngohan (der. of ingngo) nom. comparison; refers to things that can be compared. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. ki‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)
kik-i trans. to scratch. Kik-iyam nan odog ku. Scratch my back. Mungkik-i te makiyakiy uluna. He is scratching his head because it itches. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: gug-u, gadut. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) Language of Borrowing: Central Ifugao.
kikkiho 1comm. white spots on skin; skin fungus, tinea flava. Waday kikiho hi bagang na. He has skin-fungus on his neck. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.) 2sta. to have skin fugus. Nakikkiho te tumakut an mun-amo. He has skin-fungus because he is afraid to bathe. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State.
kikkiku comm. bird species; small and brown, lays eggs in nest in grass, similar to bobwhite. [The kikkiku was compared to a picture of a bobwhite, a woodland bird found in the state of Illinois, US.] Inamung nadan u-unga nadan itlug nan kikkiku ot ihibak da. The children gathered the eggs of the bird and boiled them. gen: hamuti. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
kikkikuy comm. painted quail bird. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
kilaw comm. a young carabao. Impattol da nadan kilaw nah bilid. They pastured the young carabao on the hill. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)
kil-at 1comm. a natural electrical discharge in the air; lightning. Linhitan di kil-at nan akasya. Lightning burned the acacia tree. Sim: luhit, kimat. (sem. domains: 1.1.3.6 - Lightning, thunder.) 2intrans. to discharge an electrical flash; to lightning. Humgop kayu tuh bale te kumil-at. Come in the house because there will be lightning. Mungkikil-at yaden wada nah payo hi Jose. There are flashes of lightning yet Jose is in the field. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2F Meteorological.
kili 1sta. to have naturally curly or kinky hair. Nakilkili di buuk din Pugut. The hair of the Aeta is kinky. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2trans. to curl hair by a heating a wire, tobong, and winding it on hair. Kilkilion da nan buuk mu ta wadan pumpumhod di tibom. They will curl your hair by using a heated wire and maybe you will look better. ‑on/‑in‑.
kilib 1trans. to touch many things. Dakol di kilibon hin imme kah balen da apum. You touch many things whenever you go to the house of your grandparents. Bimmoh-olak ke dakayuh nungkiliban yun nah ek intalu. I got mad at you when you were touching what I had hidden. Umali Maria dih tendaan mo ena kinikinilib hanadan wada nah estante. Maria comes to your store and touches what are on the shelves. ‑on/‑in‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to grope for one’s way. Mungkilkilib an immanamut te adi pakatibo nah dalan. He was groping while coming home because he could not see the path. muN‑/nuN‑ CV(C).
kililing intrans. a tinkling sound. e.g. the ringing of the telephone. Mungkililing nan telepono. The telephone is ringing. Mungkililing nadan padang da. Their ankle bracelets are tinkling. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
kiling₁ comm. bamboo, thorny variety. Kiling di inhaad dan indamyun nan balen kapyaon da. They used the kiling-bamboo for scaffolding in the house they are making. Gen: kawayan. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
kiling₂ comm. a bird species. Kanan nan kiling di tututuwiiiit! The kiling-bird says tututuwiiiit! (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
kilip trans. to look at something with eyes partly closed; to squint when looking at something. Kikiliponay matana te mahili. He is squinting at it because of the glare (of the sun). Nakilip di ohan matana. One of his eyes is squinted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.1 - See.)
kilkil 1comm. a coarse file tool. Syn: gadugad. 2trans. to sharpen with a file. Kilkilom nan uwa ta tumadom. Sharpen the knife so that it will become sharp. Kilkilom aga tun otak ku teden natupu. Please sharpen my bolo because it is dull. Kinilkil na na lagadi. He sharpened the saw. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)
kilkilang (sp. var. kelkelang; sp. var. kilkiling) comm. a bird species. [It is believed that they sing omens at night.] Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night-bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
kilkiling (sp. var. of kilkilang)
killu 1intrans. to curve or be curved, e.g. a road. Nungkillukilluy dalan taku. Our road is curving. Nakillu nan kalata. The road is curved. Adi makillukillu nan kalata. The road is not curving. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Sim: bak’uy, yaku, baking, banguy. (sem. domains: 8.3.1.5 - Bend.) 2trans. to bend something with the resulting appearance of being curved. Killuwom nan gulipu. Bend the pipe. Makillu nan gulipu hin tumaddog kah na. The pipe will be bent if you stand there. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Language Of Borrowing: Ilocano.
kilnat trans. to boil the fat or innards of animals in water. Ingkilnat da nan putun di babuy ot ahida gogodon. They boiled the innards of the pig before they sliced it. i‑/iN‑. 3D Move object with resulting change. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) Language Of Borrowing: Ilocano.
kilo 1comm. kilogram. Duway kilo nan boga. The rice is two kilograms. (sem. domains: 8.2.9 - Weigh.) 2trans. to weigh something. Ikilo yu tun bulhe. Weigh the beans. Kilowon yu nan duwan sakun kolet. Weigh the two sacks of cabbages. Mungkilo da hi boga. They are weighing rice. Kinilo da nan duwan manuk. They weighed the two chickens. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3trans. refers to something that has been weighed. Kinilo di ginattang nan boga. He bought rice by the weight. (meaning not a whole sack) ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.
kilog 1trans. to provide food for sustenance resulting in stamina and strength. Maid di emi ikilog an mungngunu. We do not have any provisions to go to work. Hay gattuk di ingkilog hanadan aammod dih tiempon di gubat te maid di udum hi makan. Sweet potatoes were the sustenance provision of our grandparents during wartime because there was no other food. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2sta. to be well-fed and so to be healthy; to gain strength. Makilog nan unga te nal-ot an mangan. The child is healthy because he is a good eater. Hiya peman di nangipaptok nah unga ta ingganay kumilog. He was the one who took care of that child until he gained strength. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: bika, kuhog, olot.
kilometro comm. a measure of roads, kilometer. Himpulun kilometro malpuh tu ingganad Lagawe. It is ten kilometers from here to Lagawe. (sem. domains: 8.2.6 - Distance.) Language Of Borrowing: Spanish.
kilong comm. a parrot species. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)
kilut trans. to stir up sediment in a liquid and cause it to become murky. Adiyu kiluton nan liting ta mumbalbalak. Do not stir the water (and make it murky) because I am going to launder clothes. Kinilut da nan liting ad tap-o. They made the water above murky. Nakilut nan liting ad Ibulao te immudan ad Hungduan. The water in Ibulao River is murky because it rained in Hungduan. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: kibul. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) id. pinhod kuy nakilut
kimat sta. to be struck by lightning. Nakimat hi inana hi nangayanah payo ot mateh di. Her mother was struck by lightning when she went to the field and died there. Adi maphod di makimat te ngumitit di adol hin nate ta. It is not good to be struck by lightning because the body turns black if we die. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: luhit, kil-at. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) Language Of Borrowing: Ilocano.