Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

g


gisay trans. to fry food in small amount of oil. Athituy aton: Mamangulu ya igisay amput ya danggu hi manteka. This is how to cook it: First, saute the garlic and onions in cooking oil. i‑/iN‑. 3D Move an object with a resulting change of state. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)
git’ak 1comm. ritual ceremony related to headhunting. Mumbaki dah gitak te eda mangalana. They are performing the gitak-ritual because they are going to prowl at night (with the intention of revenge). Sim: him-ung, bangibang. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to perform the ritual ceremony for headhunting. Munggitak dah bigat. They will perform the headhunting ritual tomorrow. muN‑/nuN‑.
gita 1comm. venom, secretion of animals and insects. Waday gitan di gayyaman. Centipedes have venom. 2comm. rabies venom. Waday gitan di natagal an ahu. A mad dog has rabies venom. 3sta. to be venomous; to have venom. Nagitaan nan ulog an nangalat ke hiya. The snake which bit him is venomous. Nagitaan nan ukkon. The puppy has rabies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.
gitagit 1comm. grooves; notches; chop marks. Tuluy gitagit nan kaiw. The wood has three grooves. Ang-angom ke di gitagit nan bangko. Look at the notches on the bench. Sim: gim’a; Syn: gitok. (sem. domains: 7.7.7 - Mark.) 2trans. to notch something. Gitagitom nan kaiw. Notch the wood. Gitagitam nan gumok. Put notches on the metal. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
gitala (sp. var. gitar) 1comm. a guitar. Maphod di gangon nan gitala. The tone of the guitar is good. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2trans. to play the guitar. Gitalaom ta mungkantaak. Play the guitar and I will sing. Munggitara ka. Play the guitar. Igitaram nan kantan Anak. Play the song Anak on the guitar. Gitalaan daka. I will accompany you on the guitar. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.
gitang 1comm. the waist of a person. Mahakit di gitang ku. My waist is painful. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2trans. to hit someone at the waist area. Igitangam ta matu-i. Hit him at the waist so he’ll fall. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. der. munggitang infl. igitangan
gitar (sp. var. of gitala)
gitgit 1intrans. to command or order someone to do something, good or bad. Hiyay nunggitgit ke ha-on. He was the one who commanded me. muN‑/nuN‑. Sim: hon’ag, tud-ak, baal. (sem. domains: 4.5.3.2 - Command.) 2trans. Inggitgit nah tulang na ot ibtik da nan pihhu. He ordered his brother to steal the money.
gitok 1comm. grooves, notches or chop marks on wood. Ha-adam hi gitok nan pangipatakan. Place a groove on the spot to be nailed. Syn: gitagit. (sem. domains: 7.7.7 - Mark.) 2trans. to place a groove or notch on something. Gitokom nan kaiw. Place a groove on the wood. (in order to cut) ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 3intrans. to make a notch or groove on wood. <When a noun is incorporated into the verb form, the verb becomes an intransitive verb grammatically though the transitive meaning component is still understood.> Adika munggitok. Don’t place grooves. muN‑/nuN‑.
gitud (sp. var. of gutud) to set a time and/or date. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)
giwi comm. rattan fruit, smaller variety. Makaantam di giwi. Giwi-fruit is very sour. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)
gladu (sp. var. gradu) comm. 1a grade of school. Tuluy gladu nah iskul. He is in grade three. (sem. domains: 3.6.2 - School.) 2a story of a building; floors of a building, refers to the levels of a building. Duwan gladu nan kinapya dan bale. The house they built is two stories. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) Lnguage Of Borrowing: Spanish: grado.
gleps comm. a smooth-skin, juicy fruit that grows on vines, white or red; grapes. Waday nitanom an gleps ad baliwon. There are grapes planted in the lowlands. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) Language Of Borrowing: English: grapes.
gobak trans. to bake earthenware pots by placing them over fire. Munggobak da hi banga. They are baking pots. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.6.2.4 - Working with clay.)
gobernadol 1comm. refers to a governor; the head of the provincial government in the Philippines. Mungngunu nan gobernador ad Lagawe. The governor holds office (works) in Lagawe. (sem. domains: 4.6.1.2 - Government official.) 2intrans. to become the governor; to work as a governor. Pinhod Pedlon munggobernadol. Pedro wants to become the governor. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
god’e 1sta. a landslide; to be eroded; the condition of land that has broken away and slid down a mountain or incline. Nagdey Atade handih nalauy duwampuluy toon. There was a landslide in Atade twenty years ago. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate object. Sim: goh’ang. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 2trans. to cause a landslide by digging at the lower portion of a slope. Adim godeyon nan kanal te malbong di dola. Do not cause a landslide in the canal (by digging) because the yard will be flooded. ‑on/‑in‑. 3proc. the process of land sliding downward. Gumdey nal-ot an udan. Strong rains cause landslides. ‑um‑/‑imm‑.
godal comm. sound of heavy rain; the sound of big raindrops falling; a kind of rattling noise. Maka ot tedeyan godagodal di udan. Come now because there is the sound of rain. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
godwa (sp. var. of gudwa) 1) adj. the measure of a half of something. Idat mu nan godwan nan tupaya. Give him half of the papaya. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 2) trans. to divide something in half. 2.1trans. to divide equally in two parts. Godwaom tun tinapay ta punggodwaan tun duwan unga. Divide this bread so these two children can have equal shares. 2.2trans. to divide into two, and give a share to another. Igodwaam hi tulang mu nah boga. Give some of the rice to your brother. (der. kagodwan infl. godwaon infl. igodwaan)
godwaon (infl. of godwa) trans. to divide into two equal parts. Godwaom tun tinapay. Divide this bread. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)
gogod 1comm. a slice of something, usually meat. Alam di ohan gogod. Get a piece (which has been sliced). Sim: ngulungul. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening, 7.8.3 - Cut.) 2trans. to cut with knife or bolo, e.g. meat. Gogodon yu nan bagang di manuk. Cut off the chicken's head. Eka munggogod hi dotag. Go to cut meat. Gumogod ka hi ittay nah dotag. Cut a piece of meat. Nagogod di takle na. He cut his hand. ‑on/‑in‑, muN‑, ‑um‑. 4A Changing the structure of an object.
goh’ang 1comm. landslide of ricefield wall; slide or cut in a mountain side caused by erosion; may be caused by landslide or digging. Adim idalan nah gohang. Do not pass by the landslide. Sim: god’e. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.) 2trans. to purposely dig an opening in a ricefield dike. Em gohangon nan banong ta umey liting. Go and dig an opening in the terrace wall of the rice paddy so that the water can go through. E munggohang hi Pedro. Pedro will go to dig an opening. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.
gohgo trans. to cut into fine pieces, e.g. vegetables, leaves. Gohgohom nan gattuk. Cut the camote into pieces. Munggohgoh tingting hi ina. Mother is cutting the camote leaves into pieces. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
goh-om intrans. 1to grunt. [A grunting sound usually made by a pig but at times, old people may make the sound, or can be part of a chant.] Munggoh-om nan babuy te nauwo nin. The pig is grunting because it might be thirsty. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: ayyong, ayyog. 2to hum, may not have tune. [In the past, humming was used to express approval or in anticipation of something pleasurable, e.g. feast; it had sometimes been used to express a desire to do harm to an enemy.] Munggoh-om da nadan tatagu. The people were humming. Goh-oman yu nan kanta yu. Do some humming parts in your song. Kayang di goh-om di tataguh nangngolan dah uyauy ad Kiangan. How the people hummed when they heard about the marriage feast in Kiangan. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
gohnod trans. to stop at a certain place. Restrictions: Hudhud epic. Inggohnod Aliguyun nah pumbayuwan. Aliguyun stopped by the mortar. {literary} i‑/iN‑. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)
gohob trans. to burn; to char. Gohbon yun am-in nadan holok. Burn all of the grasses thoroughly. Gumhob nan apuy hin mih-up ta. The fire can burn you if you go near it. Tibom ta maghob am-in nan galut. See to it that all the rubbish will be burned. Naghob nan kide na. His eyebrows were burned. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: puul, geeng. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)