Reconnaissances

Le projet du dictionnaire a démarré avec l’arrivée du Père Yves Blanchard au Cameroun en 1952 ; les recherches linguistiques de Philip Noss ont commencé en 1966. A partir des notes écrites à la main, une liste de mots a été dactylographiée, une première ébauche du dictionnaire a été préparée, et puis un manuscrit a été confié à l’imprimerie North Suburban Printing Service, Westminster, Colorado, USA, pour la mise en page et l’impression. La première publication est parue en 1982 ; une réimpression a été faite en 2006 toujours par North Suburban Printing Service.

Aussi en 2006, la Indonesian Bible Society a accepté de digitaliser le contenu du dictionnaire. L’équipe de Mme Alicia Chandradwi avec Yuti Yuliati et Zeth Bitjoli, a fait la scannérisation du texte. Ils l’ont installé dans Paratext (PT), un logiciel créé par Reinier de Blois de l’Alliance Biblique Universelle (ABU) pour aider les traducteurs de la Bible. Le dictionnaire entier a été installé dans le programme glossaire de PT pour le sauvegarder en vue d’une éventuelle nouvelle publication. Brian Renes, chef de formation du programme de « Bible Ministry Technology » de lʼABU, a aidé Philip Noss à apprendre à manipuler le programme glossaire de PT. Puis il est venu au secours plusieurs fois pendant que Dr. Noss comblait des lacunes et introduisait de nouveaux vocabulaires en collaboration avec le Centre de Littérature Gbaya à Meiganga.

Récemment, Robert Hedinger, spécialiste en matière de dictionnaire de la SIL International, a installé le manuscrit du dictionnaire dans Fieldworks Language Explorer (FLEx), un logiciel créé par la SIL pour faciliter l’analyse de langues et la préparation de dictionnaires. Dr. Hedinger a imposé un système de codage particulier sur les mots du dictionnaire afin de les faire correspondre au système du FLEx. Ceci ouvrirait la porte à la circulation électronique mondialeà et aussi pour l’impression du dictionnaire comme livre. Nous devons de la gratitude éternelle à tous les informaticiens qui se sont consacrés de manière bénévole à ce projet sans lequel le dictionnaire nʼaurait jamais vu le jour.

Nous exprimons notre vive reconnaissance à tous ceux et celles qui d’une manière ou d’une autre ont encadré́ et soutenu le projet : M Emmanuel Soundjock, autrefois directeur du CERELTRA (Centre de Recherches sur les Langues et Traditions Africaines) à Yaoundé qui nous encouragait à entreprendre le travail; Rév. Darman Paul, premier président de lʼÉglise Évangélique Luthérienne du Cameroun (EELC) ; Monseigneur Djida Joseph, Évêque de Ngaoundéré ; Dogo Badomo Beloko, artiste gbaya ; les prêtres catholiques, Yves Blanchard, Pierre Bodéns̀, Daniel Hava ; les premiers traducteurs, Kombo Samuel et Bekawah Paul, et d’autres collaborateurs qui sont partis pour lʼéternité.

Nous adressons nos chaleureux remerciements à nos actuels collaborateurs en l’occurrence : Dr. Daud Soesilo, coordinateur régional de lʼABU, Rév. Tiko Daniel, directeur de la traduction et de lʼalphabétisaton de lʼEELC, Doko Jean Marie, directeur du Centre de Littérature Gbaya, Dr. Denis Bétaré Ndoe, doyen de l’Institut de Théologie Luthérienne de Meiganga, et des supporteurs innombrables, y compris Daniel Djidéré et Daniel Djoulé. Nous disons un grand merci à notre camarade Nathan Mueller qui a pris des photos de meilleure qualité comme illustrations des mots dans le dictionnaire, et à maman Cece Noss, dont nous utilisons les photos en mémoire. Tout le long du projet, les amis et les collègues n’ont pas marchandé leurs efforts à supporter ce faramineux projet.

Nous exprimons notre gratitude à ceux qui se sont adonnés à relire les épreuves, Aliette Cheramy à l’Université de Floride et Atta Elisabeth, Doko Jean Marie, Gumbela Ruben, et Samson Hamidou au Centre de Littérature Gbaya à Meiganga.