Matsigenka-Castellano Dictionary cover

Search for a word in the Matsigenka-Castellano dictionary.

You can search the entire dictionary for a specific word in Matisigenka or Spanish.

Just type the word, or a partial word, in the box on the right.

To enter a character not on the standard keyboard, click on one of the buttons above the search box.

[Tip: you can ignore the drop-down lists for Languages and Parts of Speech - they are for advanced searches]

Matsigenka-Castellano Dictionary

a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

i


igenkiane V. kenkiagantsi2.
igenkitsane V. kenkitsatagantsi.
igenkitsare V. kenkitsarintsi.
igéntane V. kentagantsi2.
igéntaro V. kentarontsi.
igentirakite
igentirákite m.pos. su pulga (de un animal).
igéntiri inan. ainan. esp. de patquina con hojas totalmente verdes. binan. térm. gen. para otras especies de patquina (p.ej. la sorima con hojas verdes moteadas con blanco). [‣ Emite mal olor cuando se corta el tallo que contiene un jugo que irrita la piel.]◊ Se cortan los tallos en pedacitos, se los cocinan y se aplica el líquido para calmar dolores, como los de la picadura de isula, y curar llagas. También se lo toma para curar la tos ferina; se raspa el tallo, se exprimen las virutas y el jugo de éstas se pone por gotas o se usan las virutas mismas sobre un corte para parar la sangre. Además, tradicionalmente se aplicaba el jugo del tallo al pecho para protegerse de la hechicería; se afirma que, por lo menos en ciertos casos, el brujo se moría y su víctima se salvaba. También se usaban pedacitos del tallo para protegerse de la gripe. Okemakotavunkanira ogantanakera merentsi, agunkani igentiri okarasetunkani okoroa avotsiku, ompokavetapaakempa onkemaenkatapaakero ganiri ogonketa pankotsiku ompiganaeniri. Cuando se escuchaba que estaba dando la gripe, se recogía patquina y se cortaba su tallo en pedacitos en el camino para que cuando viniera (la gripe), la oliera y no llegara a la casa sino que se diera media vuelta. V. gavogotagantsi.
igéntsire V. gentsírentsi.
igentsiretake V. gentsiretagantsi.
igepigaka inan.pos. el veneno de él (p.ej. de una serpiente o del barbasco). V. kepigatagantsi, ogepigaka.
igéreto V. gerétontsi.
igesa inan.pos. el tuétano del hueso de él.
Igíane m.pos. nombre o apodo de un ser famoso en los cuentos tradicionales (lit. su carga de él). V. kiagantsi2, Pachákamu, Páreni.
igiáshire V. kiashirintsi.
igípatsa V. gipátsantsi.
igirimashi V. girimáshintsi.
igisanire V. kisanirintsi.
igisavíntsare V. nogisavíntsare.
igishi V. gíshitsi.
igíshire V. kishírintsi.
igíshire kóncharo inan. peine de la paloma (esp. de árbol). [‣ Produce semillas grandes y redondas con cáscaras cubiertas de espinas que parece que fueran cepillos redondos: otseitake okitsoki sus semillas tienen espinas.] V. kishírintsi, kóncharo.
igitaavire V. kitaavirintsi.
igitepánere V. kitepaneri.
igiti V. gítitsi.
igitichápaki V. gititsichápaki.


Publication Status

Rough draft

Self-reviewed draft

Community-reviewed draft

Consultant approved

Finished (no formal publication)

Formally published