Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shirogiatagantsi 1vt. {ashirogiatakeri} salir líquido por la nariz o por la boca. Poviikakempara nia intevakoitakempi ashirogiatakempi. Cuando estás tomando agua y alguien se choca contra tu mano, el agua sale por la nariz. 2vr. {yashirogiataka} tragar líquido de manera que sale por la nariz o por la boca. Yogotagavetakarira notomi irirenti inkiviatakera, onti yashirogiataka, tekyatanika irametempanika inkusoenkatera saviaku, shintsi yanienkatake. Mi hijo estaba enseñando a su hermano a zambullirse, pero le entró agua (por la nariz), porque todavía no está acostumbrado a contener la respiración debajo del agua, y respiró (demasiado) rápidamente.
shirómega m. am. esp. de paloma chica. bm. paloma.
shiromegánkeni m. esp. de serpiente muy grande y venenosa que vive en el monte. [‣ Según se afirma, produce un sonido muy parecido al canto de la paloma shirómega.] V. shirómega, maranke.
shiróntentsi inan.pos. {ishíronte} ainan.pos. hombro. binan.pos. extremidad superior del ala de un ave.
shironterenkagantsi vr. {ishironterenkaka} dislocarse o golpearse el hombro lesionándolo. Noavetaka chapi nonkaatemera anta katonkokya omonkiatakera. Okarentsaitaketari mapu, nonkaraaka noshironterenkaka, nogapaakatari mapuku aka noshironteku. Ayer fui a bañarme por ahí cerca, río arriba donde hay una poza, pero como las piedras estaban resbalosas, me caí lesionándome el hombro porque (cuando caí) mi hombro se golpeó contra una piedra. V. tishironterenkagantsi, shiróntentsi; -renk 4.8.3.11.
shitagantsi₁ 1vt. {ishitakero} defecar en o encima de. Ananeki ishitakero iriniro. Un bebé defeca encima de su madre. Yogari sankati onti ishitakero inchatsego, impo iragasegakerorika inkisanakempa inkaemanake vuaagn vuaagn vuaagn. La pucacunga defeca en las ramas de los árboles, y luego si lo pisa, se molesta y grita fuerte vuaagn vuaagn vuaagn. 2vr, vi. {ishitaka, ishite} defecar. • Cuando shitagantsi no lleva un complemento, mayormente se usa una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Impogini okatsitanakeri itiga ikantiri: “Ige, noshitapanutera”. (Cuentan que) más luego su barriga (lit. su excremento) le comenzó a doler, y le dijo: “Hermano, voy un ratito a defecar”. 3vr. ensuciarse con excremento.
shitagantsi₂ 1vt. {yashitakero} cerrar la puerta. Osuretanaka okanti: “Noshigapitsatanaerira”, impo ashireakero okontetanake, akiiro ashitanairo. (Cuentan que) ella comenzó a pensar y dijo: “Voy a escaparme de él”, y abrió (la puerta), salió, y ahí mismo la cerró otra vez. 2vr. {ashitaka} estar cerrado/a. —Noshinto, atsi piate pashitaerora pankotsi ganiri ikii atava. —Ina, mataka shitaka, yashitakero apa. —Hija, a ver ve a cerrar la puerta (lit. la casa) para que no entren las gallinas. —Mamá, ya está cerrada, la cerró papá.
ashireaka shitakomentontsi
shitakoméntontsi inan.pos. {irashitakomento} puerta (lit. lo que se usa para encerrar). V. shitakotagantsi2; -mento Apén. 1.
shitakotagantsi₁ vtr. {ishitakotakari} botar algo junto con las heces fecales (p.ej. sangre, lombrices). Antari itimanakera itseiki notomi, teratyo isekataempa, onti ikitetanake pairatake. Impo nopakeri jampi ishitakotakari ¡tyarika, yovegotiavagetanaka! Cuando mi hijo tenía lombrices, ya no comía, sino que se puso muy pálido. Luego le dí medicina, y ¡qué montón (de lombrices) botó! V. shitagantsi1; -ako 4.8.1.1.
shitakotagantsi₂ vt. {yashitakotakeri} encerrar; cerrar la puerta (con respecto a algo o a alguien que está o adentro o afuera). Okisakerityo ivagirote kara, teratyo ogiagaeri tsompogi. Ochapinitanake ashitakotakeri okantiri: “Garatyo pikiai, sa pirinitetyo kara sotsi”. (Cuentan que) su suegra lo odiaba mucho, y por eso no lo dejaba entrar. Al anochecer cerraba la puerta (dejándolo afuera) y diciéndole: “No vas a entrar, pues quédate ahí afuera”. Narori ontitari ashitakotanakena iriniro ma okantake: “Kamake piri nashitakotakempira ganiri pikontetai sotsi”, ashitakotanakenara pairani ovashi maika, tera ashireakotaena. (Cuentan que ella dijo:) A mí, pues, me encerró mi suegra (lit. su madre de él) y dijo: “(Como) tu padre ha muerto, te estoy encerrando para que no salgas”, y me encerró desde hace mucho tiempo hasta ahora, y no me permite salir (lit. no abre con respecto a mí). V. shitagantsi2; -ako 4.8.1.1.
shitamashitagantsi vtr. {ishitamashitakaro} cubrir el suelo en un sitio (p.ej. con hojas, cascabillos de maíz, cañas tumbadas y no recogidas, mala hierba aplastada). • La acción puede ser por haber arrancado o tumbado una cantidad de algo y todavía no recoger o arreglarlo, o puede ser por casualidad; p.ej. cuando un animal se ha echado a dormir en un sitio o ha comido algo dejando muchas cáscaras. También puede ser a propósito de preparar un sitio para algo, p.ej. para dormir. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani, tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte, estaba lejos cuando anocheció y no podía regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en estas, y al día siguiente regresó a la casa. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiro shinki yoganakaro samani ¡ojojoo, ishitamashivagetakero kara! Endenantes fui a la chacra, y vi (el lugar) donde el majás había estado comiendo maíz y ¡qué cantidad de cascabillos había dejado (por ahí)! V. shitatagantsi, imashi.
shitarekitagantsi V. setarekitagantsi.
ishitaro tsimeri
shitárontsi inan.pos. {ishítaro} ainan.pos. membrana amniótica. binan.pos. nido de pajaritos.
shitaroshitékintsi inan.pos. {ishitaroshiteki} algo viejo o roto que se tiende para usar como cama (p.ej. una frazada o estera); el conjunto de trapos que se tiende debajo de un bebé o niño. ◊ Tradicionalmente se pensaba que si se dejaban caer los trapos de un bebé en alguna parte, o si se dejaban desocupados y sin recogerlos, los espíritus malignos (p.ej. sopai o suvatatsirira) podían venir de noche y sentarse en ellos; y por consiguiente el bebé se enfermaba y a veces moría; se consideraba este acto muy peligroso para el bebé; cuando una familia pasaba la noche, o varias noches, en un tambito, p.ej. para pasear o pescar, al regresar a casa, dejaban un pedazo de leña prendida donde estaba echado el bebé para evitar que sucediera lo mismo. V. shitárontsi, shitékintsi.
shitashitagantsi 1vt. {ishitashitakeri} poner hojas debajo de algo o de alguien para que se siente o se eche encima. 2vtr. {ishitashitakaro} tender hojas en el suelo para sentarse o echarse en ellas. V. shitatagantsi, oshi, shitamashitagantsi.
shitatagantsi 1vt. {ishitatakeri} poner algo debajo de algo o de alguien para que se siente o se eche encima (p.ej. una frazada, estera, esterilla); ofrecer una estera a alguien que llega. ◊ Tradicionalmente, ofrecer una estera a una persona que llegaba era una cortesía que equivalía decir que era bienvenida. Yogari otomi ipokake ineapaakero iriniro, oshitatavakeri shitatsi okantiri: “Nero, notomi, shitatsi”. (Cuentan que) su hijo vino y, al llegar, vio a su madre quien le ofreció una estera (para que se sentara) diciéndole: “Ahí tienes, hijo, una estera”. 2vr. {ishitataka} ponerse algo para poder sentarse o echarse encima (p.ej. una frazada, estera); hacerse un nido. Impogini yogari ojime Pareni ineiro aganake oshita kametikitatake kara, oshitatanaka. (Cuentan que) entonces el marido de Pareni la vio que cogió su estera nueva (lit. con tejido bueno) y se sentó en ella. V. shítatsi.
shitati m. am. escarabajo rinoceronte con un solo cuerno. [‣ Es más pequeño que tomposo.] bm. térm. gen. para varias especies de escarabajos de este tipo.
shitatsi savorokita
shítatsi inan.pos. {ishita} estera. ◊ Mayormente, las esteras se hacen de las hojas de caña brava; también se hacen de las hojas y de los pedúnculos del ungurahui y el shebón. V. shitatagantsi.
shitea
shitea inan. {ishitéare, irishitéare} masato (bebida fermentada hecha de yuca); chicha. ◊ Cuando se prepara para provocar el vómito, p.ej. en el caso de una mujer pubescente que recién sale de haber estado encerrada por su menarquía, se prepara sin jora y no se deja fermentar. V. ovuroki, antarotagantsi.
shiteaenkama adj. con fuerte olor a masato, con tufo después de una fiesta. V. shitea, énkatsi.
ishiteatanakara
shiteatagantsi vtr., vr. {ishiteatakaro, ishiteataka} avtr., vr. caminar en el agua junto a la orilla o en un riachuelo con poca agua. Antari pairani ikyara pokankitsi shainka iponiakara oyashiaku, onti ishiteatakaro niateni kenaatatsirira anta aikyara otishi. Hace mucho tiempo cuando mi abuelo vino acá de la cabecera por primera vez, andaba por la quebrada que pasa por allá detrás del cerro. bvtr., vr. surcar (peces en un río o riachuelo). Okimoatanakera nia, ishiteatanaka shima niateniku ishigapitsatanakarora kimoarini. Cuando el agua comienza a crecer, los peces (entran) a las quebradas y surcan para escaparse de la creciente. V. shitetagantsi, óani.
shitékintsi inan.pos. {oshiteki} ainan.pos. algo muy gastado y cayéndose a pedazos (p.ej. una cushma); trapo. Otimavetakaniroro nomanchaki, kantankicha onti oshiteki. Tengo una cushma, pero ya es un trapo. • A veces se omite la última sílaba -ki en temas compuestos (p.ej. manchakintsishite pedazo de una cushma que ya es trapo). binan.pos. cosa defectuosa o rechazada (p.ej. una mazorca de maíz malograda o demasiado pequeña o deforme). • La forma -shiteki/-shite aparece como clasificador de trapos y de cosas malogradas, pequeñas, defectuosas, etc. (p.ej. kusoshitekiri trapo tieso (lit. duro), p.ej. por no haber sido lavado).
shitetagantsi vtr., vr. {ishitetakaro, ishitétaka} caminar por la orilla. Antari asa chapi noatantavetaataro nia ikamotapinitirira apa ishitetakaro matsontsori ¡tyarika, ikityatakara ichorovachakitanakerotyo kara! La vez que fui a la quebrada que siempre cerraba mi papá para hacer pesca, habían caminado jaguares por la orilla y ¡qué cantidad de huellas las que habían dejado! Ishitetanaka koki kamatikya ikitsati, yagi tovaini shima. Mi tío se fue caminando tarrafeando por la orilla río abajo y cogió muchos pescados. V. shiteatagantsi.
shitétsiki m. esp. de larva de las cabeceras. [‣ Solamente se encuentran en la zona del AU. Se desarrollan en aguas poco profundas cerca de las orillas; forman cápsulas parecidas a las púas del puerco espín que se amontonan y se pegan a las piedras dándoles la apariencia de cepillos.]◊ Se recogen y se comen en patarashcas. Algunos comparan a las personas que tienen barbas pobladas con éstas.
shitikagantsi vt. {ishitikakero} avt. amarrar. Ishitikakero apa tseoki impakerora iritsiro impunataerora opakerira tsagi. Mi papá está haciendo (lit. amarrando) una bolsa de malla para dársela a su hermana, y así pagarle por la chuspa que ella le dio. • Se usa este término para referirse a hacer bolsas y redes de fibra. bvtr., vr. {ishitikaka} ahorcar, estrangular. cvtr., vr. estar amarrado/a; estar conectado/a o unido/a (raíces, semillas o frutos conectados con alguna parte de un árbol o planta). Garika opiretsegotagani sarigemineki, garatyo otimasanotai oi, onti paipagetiro oshitikaigetakempa. Si no se poda el cacao, no producirá mucho sino que sólo dará unos cuantos (lit. sólo se pegarán unos cuantos). • Se aplica este término a los niños que no quieren dejar de mamar diciendo ishitikakaro itsomi lit. el está conectado a su leche. dvtr., vr. ahorcarse, caer en una trampa que ahorca. Antari inkaara onti noati nokamosotira novire nokanti: “Atsi nonkamosotakiterota katinkarika ishitikaka paniro kentsori naguterira irirokona”. Endenantes he ido a revisar mi trampa diciendo: “A ver, voy a ir a revisar mi trampa, pueda ser que haya caído una perdiz, y así traerla y tener siquiera esto (que comer)”.