姚安中心彝语言浏览


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

z


zutsʮ³³🔊v.boil; bubble; swirl沸腾/fèiténg/Yixfu zeixl a mel, ajjix ddei zu a saelnei yixfu taex zeixl ji ddo.煮鸡蛋要水沸腾起来,才可以把鸡蛋煮进去。When boiling eggs, the water needs to be boiling before the egg can be put in to boil.Note: The word for 'boil water' is /zu/ and the word for 'boil food' is /zeixl/. The /zu/ has to do with the swirling of the water and the sound it makes when it boils. This is not just the movement of water as in the river--it is when water is heated to a boil. zitsɿ³³
zutsʮ³³🔊v.rent/zū/Xi vae labox zzirbae nr zza a mel, zu saelnga.没有钱买房子,只能租。If (you) don't have the money to buy a house, (you) just have to rent.This is a Chinese Mandarin loanword and ZhangJia uses a closer form of the Mandarin.这是来自普通话的借词。 张家所用的更近于普通话。
zuatsʷa³³🔊n.brick/zhuān/Ngua kax gga xi cirmelmel a zua bei teixl lei, cirmelmel a nilhar bei teixl lei.我门村里的房子有些是砖做的,有些是用土做的。In our village some of the houses are made from brick, some are made from dirt.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。zuatsʷa³³
zuatsʷa³³v.put on makeup打扮/dǎbàn/Ssormaer hal ddei arddolcar a lei zaelzaemo zua dae.那个女人随时都打扮得漂漂亮亮的。That woman always puts on makeup to be pretty.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。zua baxltsʷa³³ ba̠⁶⁶
zuaxtsʷa̠⁴⁴🔊v.bang against; bump; butt; knock/zhuàng/Ngua alddur peixl leil zuax nr ddo, alddur peixl dezei niazzir dae a!不要撞我家的门,门想要倒了!Don't bang against my door, (you) are going to knock the door down!Ni baxlaxr zuax peixl gger a, niabbor jjixr lei a, ni zoxr aǃ你把碗打坏了,你爸爸回来你惨了。You broke the bowl into pieces, (so) when your father comes back you will be in trouble.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。zuaxtsʷa̠⁴⁴
zuaxiutsʷa³³ʃʲo³³🔊v.finish the interior of a house; fix up a house; renovate装修/zhuāngxiū/Zzi gga mel, xi mel vae si lei a halae zuaxiu a saelnei hher cexr.城市里买了房子还要,专修才可以住。In the city, when a house is bought, the interior has to be finished before (the people) can live there.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。zuaxutsʷa³³ʃy³³
zuax zeitsʷa̠⁴⁴ tse³³🔊v.fall down摔倒/shuāi dǎo/Yar leil zuax zei a, sirddurbex ddei zuax no a.他摔倒了,屁股摔痛了。S/he fell down and hit his/her rear end hurting (it).Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。zuax zeitsʷa̠⁴⁴ tse³³
zucurtzʮ³³tsʰʮ²¹🔊1adj.alert; awake清醒/qīngxǐng/Armei ngo yixrmeixl lei nr jjiu, zucur doxr.昨天晚上我没有睡着,一直的清醒着。Last night I didn't sleep at all; I stayed awake.2v.awaken; wake up睡醒/shuìxǐng/Eilse-nehe ngo yarzi zucur lae.今天早上我睡醒得很晚。This morning I woke up very late.Merteir a; ha du nia a; ni zucurcur a leir?天亮了,要起来,你清醒了吗?At dawn it is necessary to get up, have you awakened?zicirtsɿ³³tsʰɿ²¹
zuixltsʷe̠⁶⁶🔊n.sin/zuì/Ca cirddei-hanga lei xiu teixl lei a dder zuixl bei saexl, arseir lei yar leil mul gger nr ssa.每一个人一出生就知道犯罪,不需要谁教他。Every person at birth knows how to sin, nobody needs to teach him/her.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。Compare 另见faxlfaxrzuixltsʷe̠⁶⁶
zultsɥ⁵⁵🔊CLF(flat thin pliable items)/chuáng/Yar lorbbor so zul vae a, ake ca mel leil gger.他买了三床被子给家里的人。S/he bought three blankets, (and) gave them to (his/her) family.Ni xil vaexr a, hormo zul vaexr wo a?你写信写到几张了?When you write a letter, how many pages can you write?Ni zzirbae hormo zul zza seir.你还有几张钱?How many bills (how much money) do you have?Note: When used with money, this is just for the bill--it does not communicate how much it is worth. When the classifier /pir/ is used with money it is talking about the quntity. /ngor pir/ would be five yuan. /ngor zul/ would be five unidentified bills.zil tsɿ⁵⁵
zultsɥ⁵⁵🔊v.hurry; rush/cuī/Ngo leil hane tor zul doxr; almeixr zzor a mel, zzizzi a zzor nia.不要那样催我,吃饭要慢慢的吃。Don't keep rushing me like that; when eating, (one) should eat slowly.zil tsɿ⁵⁵
zultsɥ⁵⁵🔊v.bundle; set up in a bundle/zhào/Cei bexl mel daemi gga zul dae a, lexl hie so.稻谷草罩在田里,容易晒干。If rice stalks are set up in bundles in the paddy, it is easy (for them) to dry in the sun.zil tsɿ⁵⁵
zul gextsɥ⁵⁵-kɯ̠⁴⁴v.cover over盖起来/gài qǐ lái/Almer lei a; nialsael loxlmoxr mel leil zul gex nia a.下雨了,要赶快把粮食盖起来。It is raining, (we) need to quickly cover over the grain.Bellerjix taex yix ddei leil zul gex dae a.鸡(被)篮子罩住了。(The) chicken was covered over by a basketTo attain this meaning the /gex/ is obligatory. /gex/ 字不可以省略,若省略了就不能带有胁持的本意。zil gextsɿ⁵⁵ kɯ̠⁴⁴
zuxtsɥ̠⁴⁴🔊v.frighten吓唬/xiàhu/Yar zoxlzoxl a yar ddei aniux ddox leil zux a bbeix: "Ni sul zalbbar nr zza arddeirnga, ngo niabbor leil bbeix gger nia."她经常吓唬他的孩子说:“你不好好学习我就要告诉你爸爸。”She often frightened her child saying, "If you don't study hard, I will tell your father."/niabbor/ is the combination of /nia-/ and /arbbor/./niabbor/ 是 /nia-/ 和 /arbbor/ 的组合词。jiux tʃʲo̠⁴⁴
zuxl gextsɥ̠ʔ⁶⁶ kɯ̠⁴⁴🔊v.cringe; pull back/suō/Zzaexpor hal ddei mel yar dax zzirbae su a, yar mel gexr zildu a, zuxl gex dae a.那个小偷抢他的钱,他害怕极了,就缩起来了。The thief took money from him/her, (so) s/he was extremely afraid, and cringed.Leixrhher bbor zuxl xixl la.把手缩回来。Pull your hand back.zoxl gextso̠ʔ⁶⁶ kɯ̠⁴⁴
zuxrtsɥ̠ʔ²¹🔊v.cram; stuff/sāi/Yar ddei pia mel lixlba ddei gga ji nr ddei a, yar ddoddo-nrddo zuxr ji gger.他的衣服在包里装不下,他使劲的塞进去。There wasn't room in the bag for his/her clothes, so s/he forced (it) in by cramming it in.Note: The /jie nr ddei/ could also be /jie ggor-nr-ddei/.zuxrtsɥ̠ʔ²¹
zuxryixtsɥ²¹ʝi̠⁴⁴🔊n.idea主意/zhǔyì/Zzirbae ker ssi nia bbaexl, arseir zuxryix ddux a?去偷钱是谁出的主意?Going to steal money was whose idea?loan借词 zuxryixtsɥ²¹ʝi̠⁴⁴