Browse Sursurunga – English


a
á
b
d
e
g
h
i
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w

l


láláktransitive verb taking onSurláklák kuliEnglishstepping overGit lálák i táit a bop kusai mátán sál, mái sár ngo kápte te táit a bop kusai mátán sál, ki git tu láklák sol sár.We step over what is lying across the doorway, but if there isn't anything lying across the doorway, then we just walk entering.lákláklákái
láláminalienable nounEnglishamount; number; priceLálám i kálámul ia munang, wa tikai taladeng!The number of people over there, why there are very very many!mámátwáwás
lám1intransitive verbSurkis ngo suka tápai táit a sanginEnglishtouch accidentallyThis is used of touching something undesirable accidentally, as in stepping on a rotting animal or sitting on feces, not knowing it's there.Kauh, ngo una láklák iamuda, una mák tangrai kikim una káp sukai te káptak. Marán káptak a tu bop sara á imuda una káp lám on.Son, if you go walking back there, look around/watch your feet so you don't step into any feces. Lots of feces is laying around back there so don't step in it accidentally.
lám2unspec. var. oflákám
lámánverbal nounEnglishdeepThis word, structured like an inalienable noun, is used as an intransitive verb and a noun. It seems to refer only to deep water, either salt water or fresh. This contrasts with kahkahlagit, which is used of deep water as well as deep space or deep thinking.I tan bung til tungu ák pang i bung a tibin mák lámán i naul matmatngan pokon, matananu di lu namnam sár má dik lu ngin má dik lu kila mul, mái sár kápdite mákái táit er na hut. (Mat 24.38-39)In the days from previously bordering/up to the day it flooded and it was deep on the entire earth, people just ate and they drank and married also, however they did not see that thing that was coming.Di roh uri mon má dik turpasi alus polsai dan taliu kaleng uradi Kapernaum. Má di iatung besang i lámán i katbán dan má ák libung. (Ioa 6.17)They jumped/climbed into the boat and they began paddling-crossing the lake returning over to Capernaum. And they were still there in/over the deep in the middle of the water and it became night.kahkahlagitalámán
lángritransitive verbSursongEnglishmissNgo di parai suri kalik ngo kápate lángri tatalen si kákán, a sálán ngo a kip noi tatalen si kákán.When they say about a child that he has not missed the customs/ways of his father, its meaning is that he has gotten/followed completely his father's behaviour/habits.sáng-ái1sángái1
lápar / láprisyncopated verbSurmálas; málsi; dakiEnglishfeverish; burnPáplun kalik minái a kálik málas. Iau singli páplun a ngoro a lápar. Gama sangar i han mai urami rumán sasam náng kip te kotlin marasin suri tur kári málmálas.This child's body is a bit warm. I touched his body it is like it is feverish. You should hurry and go with him up to the clinic so he can get some medicine pills to stop the fever.Nabung a sawi lamrut ngo uri bari kán palang á kálámul er. Má pákánbung ngo ákte him no mai, ki ák long pasi mák lápar kán wák mai. A longoi ngorer mam kán wák kabin kán bál mos uri kán wák a kis pagas i bál.Yesterday that man cooked/heated his spear to pierce a plank of his. And when he had finished working with it, then he took it and burned his wife with it. He did like that with his wife because of the anger remaining in his stomach at his wife.Kálámul er a lápar i on, a mákmák ngoro a sami kukuah. Pákán buáh ái á marasin ur on á kukuah. Gama kipi pákán má daki i kámnah suri nák málmálas, ki gamák lápri mai suri nák rah i kán málmálas.That man whose body is feverish, it looks like he is sick with malaria. Buáh leaves are the medicine for malaria. You should get some leaves and singe them in the fire so they will be hot, then burn/warm him with them so his fever will finish.láplápar
lápka-itransitive verbEnglishthrow awayThis action must be done to something one holds, so one can lápkai a cup, but not the liquid in it.ilngoi; pukrai; sápkai
lápláparintransitive verbSurkálik málmálas; tangkabin sasamEnglishslightly feverish; beginning to feel sickA kálik láplápar á páplun i iau, a mákmák ngoro ina sasam. Tuang, a mon te kotlin marasin án málmálas inak ngin on?My body is slightly feverish, it looks like I will be sick. My brother, are there any medicine pills for fever I can drink?lápar/lápri
lápráninalienable noun1Englishsole; palm (of hand)This word must be combined with either limán (hand) or keken (leg) to specify whether the palm of the hand or the sole of the foot is being referred to.láprán kekenláprán limán2.1Bodybody part human2Englishflesh along the sides of the body of a fishThis refers to the part of a fish or eel where the meaty parts are, the body. The equivalent part of animals or humans is the pokion (torso).pinsántápránláprán tabun2.1Bodybody part non-human
láprán kekenalienable nounEnglishsole of the footkiking2.1Bodybody part human
láprán limáninalienable nounEnglishpalm of the handlimang2.1Bodybody part human
láprán tabuninalienable nounEnglishcaudal finThis is the flat part of a fish tail at the very end.2.1Bodybody part non-human
láprilápar/lápri
láralienable nounEnglishfence typeTok Pisinbanis long matmatThis is a stone fence or low wall often made of coral pieces and built around a cemetery, a men's house, or contructed for catching fish on the reef.taunmináir6.5.1.1House6.4.5Fishingfishing; house
lárlárwa-ilerlerwai1transitive verbSurbal laumái; mákmák káriEnglishcheck on frequentlyThis refers to checking on a person who might be sick or in need of help, or to caring for a sore that needs attention.Lik, ioh isu ida i pal una mákmák kári, má á iau inak han be urami bos. Una lárlárwai suri pap na káp kas ioh on má nák ani isu.Daughter, there is a mumu of fish in the cook house you are to guard, and me I am going now to the bush. Check on it frequently so that the dogs will not uncover it and eat the fish.laumái
láuhintransitive verbEnglishdark bluemákráu8.3.3.3Colorcolour
láuláuánláuláuwánintransitive verbSurkáp kán te kalik; sengsegengEnglishfree; unmarried; childless; unoccupiedTok Pisinmeri em i no karim pikininiThis word operates as a verb, but is structured like an inalienable noun. The term includes a woman who hasn't given birth yet or any person who is free with no responsibilities for children either because they are childless or because their children are grown. It is also used to speak of an unoccupied chair or house.Ái pasta a parai singin matananu án wák ngo rung sár di láuláuán da han ur Konos suri saksak. Mái rung a mon i kándi kalik da lu kis kápdate han.The pastor said to the women that only those who had no children should go to Konos to sing. And those who have children they should stay and not go.sengsegengaláuláuán
letransitive verb taking onEnglishwriteTok Pisinraitsiri1le ngis
le ngisidiomSurwás kálámul suri mánán pasi ngo di tara isEnglishcensuswrite namesngisang2
legertransitive verb taking onSurkápate tus onEnglishmiss; inaccuratelyTan numán isu iau so leger on. Káp iau te so tus tekes.The schools of fish I speared inaccurately/missing. I did not spear one accurately.ger
legettransitive verb taking onEnglishmake ready; get readyTok Pisinredieranaleget
lehalienable nounSurngisán kubauEnglishtree typeThe leh is a tree they build houses with. The color of the leh is blackish. Some people cut it down to use for the outrigger of their canoe.1.5Planttree/plant