Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

t


te conj. the logical connection that marks a reason; because. Maka te ume ta. Come because we are leaving. Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is worthless without education and without a job. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think about what they will do. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) comp. tedeya
teden (comp. of te, de) conj. marks an obvious reason for something, the circumstances can be observed; because, see there. Bantingam tun kingke teden tapottapol. Light the lamp because it is very dark. Compounding conjunctions and adjuncts. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)
tedeya (comp. of te, deya) conj. a compound expressing strongly the idea that the reason for an action is obvious, visible or understood in the context; because, see there. Ihigub mu nan page tedeyan umaliy udan. Bring in the palay because see there, it is about to rain. Maka ot tedeyan umudan! Come on because see there, it’s going to rain. Compounding conjunctions and adjuncts. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)
tehin (sp. var. of ten) conj. because if
tela advpred. a word expressing disapproval and indicating that what has happened was deserved because of bad behavior. Telam te adika mangun-unud. You deserved it because you are disobedient. Evaluative. Sim: tamam. (sem. domains: 3.5.1.8 - Criticize.)
telegrama 1comm. telegram. Waday dinawat nan telegrama. He received the telegram. (sem. domains: 3.5 - Communication, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to send a telegram. Muntelegrama kan inam ta umali te maid di mun-adug tudah u-unga. Send a telegram to your mother and tell her to come because there is no one to care for the kids. Telegramaam ta ipaalina nan pihhum. Send a telegram to him to send your money. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.
telepono 1comm. telephone. Waday telepono ad Banawe. There are telephones in Banaue. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to use the telephone. Muntelepono kan maphod takuh tu. Call him on the phone and tell him we are okay here. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
templo (sp. var. tempol) comm. temple. Hay kanan dan templo ya simbaan. What they call a temple is a church. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) Language Of Borrowing: Spanish.
tempol (sp. var. of templo) temple.
ten (sp. var. tehin) conj. 1the shortened form of tehin ‘because, when’. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to an ant when you are walking along the road. Nakal-ot di bungug nan duplanu ten munda-ul. The plane produces a loud noise when it is about to land. Antipet idihhan muy tukuk mu ten mungkaliyak. Why do you coincidentally shout while I’m talking? (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) 2the shortened form of tehin ‘because, if’ which combines a reason and condition; in case that. Maid umali ten adika umayag. Nobody will come if you do not invite anyone. Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. I don’t know if it is true, but if it is true, you heed my advice. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way.
ten anoka ta (sp. var. of hin anoka ta) adjunct. just in case.
tenda intrans. 1to sell things, usually vegetables and root crops. E nuntenda hi market. He went to sell in the market. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.) 2Itendam nan inggampam? Are you selling the things in your basket? i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish. der. tendaan
tendaan (sp. var. tindaan) (der. of tenda) comm. a store; a place for selling and buying. Eka gumattang nah tendaan. Go buy from the store. Eka gumattang hi kindi nah tendaan. Go and buy candy in the store. ‑an. Sim: malkadu. (sem. domains: 6.9.4 - Commerce.) Language Of Borrowing: Spanish: tienda.
tenedol (sp. var. of tinidor)
tengkyu v. thank you. Dinawat na ot kananay “Tengkyu.” He received it and said “Thank-you.” (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) Language Of Borrowing: English.
terki comm. turkey. Muntabloy tamtam di turkey. Turkey is flavorless. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) Language Of Borrowing: English.
tes 1comm. test. Nagibbu nan tes mi ad nakugab. Our test was finished yesterday. (sem. domains: 3.2.2.3 - Evaluate, test.) 2v. to test someone; to take a test. <Morphology: muntes, ites, teson>
tesorero comm. a treasurer. Hay tesorero di mangdon hi pihhu. The treasurer is the one who holds money. (sem. domains: 6.8.7 - Accounting.) Language Of Borrowing: Spanish.
testamento comm. refers to the two testaments of the Bible. Duway testamento nah Kalin Apu Dios. There are two testaments in the Word of God (Bible). (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) Language Of Borrowing: Spanish.
tete 1comm. ladder. Onatom nan tete. Pull up the ladder. Syn: anihil. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place a ladder in order to use it. [The traditional Ifugao house was built off the ground so ladders were used to enter and exit.] Itetem ta hunggopak. Place the ladder so that I’ll enter. Kah-in di teteyam nah naakhop ta ahika ume nah atop. You have to place a ladder on the low side before you can go to the roof. Muntete ka hin lumah-un ka. You will use a ladder when you come down. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑.
tetet sta. to be talkative. Natetet hidiyen babai. That girl is talkative. Adi kayu tumetetetet te nahuyop nan golang. Do not keep on talking because the child is asleep. na‑, ‑um‑ CV(C)CV‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: tayuktuk. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)
teya adjunct. here it is; the referent is visible. Teya tun pihhun binanok. Here is the money I borrowed. Indattan dakamih kendi. Teya ay, kanak an pun-ukat ku nan kendin imbolsak. “She gave us candy. Here it is,” I said as I took the candy from my pocket. Teya tun ibba takun nakainnilanah abuh pangulug ke Apu Dios. Here is one of our friends who knows very well about faith in God. Teya, hituwe ya abu nan indat mu. Here, this is the only thing you gave me. Interjection. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)
tialgo (sp. var. of ti-algo) comm. summertime; the dry season, usually March through May. Maid di makan te tialgo. Food is scarce because it’s summertime. Matbal nan tagun umuya-uy hi tialgo. The one who celebrates the prestige feast during the season of scarcity is to be commended. Sim: dopal, ugo, maugo. (sem. domains: 1.1.3 - Weather.)
tibbug (sp. var. of tibbuk) to play in water by splashing and diving.
tibbuk (sp. var. tibbug) intrans. to play in water by diving and splashing. Muntibtibbukan day u-unga nah lobong. The children are diving into the lake. Nuntibbug hi tulang ku nah danum. My brother plunged into the water. muN‑/nuN‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1B Movment with a directional component. Sim: lituk, lotop. (sem. domains: 7.2 - Move.)