Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

t


tsaa comm. tea. Tsaa di impiinum na nah goggolang. He gave the children tea to drink. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.)
tsah interj. a word used to drive dogs and cats away. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
tseris comm. cherry fruit and tree. Maingit di bob-ana te nangan hi tseris. His teeth are red because he ate cherry-fruit. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) Language Of Borrowing: English.
tuba₁ comm. a tree variety, medicinal species. [The sap and bark are used for medicinal purposes, particularly for mouth thrush, fractures: the fruit burns easily like pine heartwood.] Umala kah tuba ta pun-aga tuh kalan tun golang. Get some tuba-bark to be applied to the thrush of the child. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
tuba₂ comm. th fruit of a vine used to poison fish. Tuba nan inhaad da nah payo kinali muntaptapo day yuyu. They placed tuba-poison in the ricefield, that is why the Japanese fish are floating. Sim: dol-ak, ipe. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.)
tubbub comm. an irrigation source; part of a river or stream blocked by stones to be diverted to irrigation ditch. Eda iniphod nan tubbub te napuwok. They went to fix the water entry of the irrigation because it was destroyed by the storm. (sem. domains: 6.2.4.3 - Irrigate.)
tubi trans. to arrange the marriage of a child. Initbiyak handih kagolang ku mu immongalak ya adik pinhod nan ek nitbiyan. A marriage was arranged for me when I was a child but when I grew up, I did not like the one I was engaged to. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. Sim: mom-on. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) infl. itbi
tubol sta. to be constipated. Nalakaak an matubol./Katinubolak. I easily get constipated. Tumubol di be-et hin tagan hi kakan. Guavas cause constipation if you eat too many of them. ma‑/na‑, ka‑ ‑in‑,‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.3 - Stomach illness.)
tubtub trans. to bump or bang the head. Inodnana nan puha ot itubtub nay uluna. He held the cat and banged its head. Nunitubtub nay uluna te mungkolda. He banged his head because he has epilepsy. i‑/iN‑, nuN‑ i‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)
tubun 1comm. a part of a plant stem; a leaf. Maid di tubuna. It has no leaves. Hinigid na nadan tubun di kaiw. He swept away those leaves of the tree. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2proc. to produce leaves. Timmubu. It has leaves. (lit. it has leafed) Manubu nan nakleng an akasya. The withered acacia is sprouting new leaves. ‑um‑/‑imm‑, maN‑. der. makattubun
tubung comm. a section of bamboo used as a container for salt or broken pieces of rice: sometimes used as a container for cooking camote stems and leaves, meat, or pounded crabs with banana blossoms by placing near a fire. Haadam nan tubung hi boga. Fill the bamboo container with rice. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
tubungan comm. a loom bar; a pressure bar used for pushing thread apart for insertion of spindle. Makaphod nan kinapyan Timothy an tubungan. The loom bar Timothy made was very nice. (sem. domains: 6.7 - Tool.)
tudah dem. these; the shortened form of the demonstrative pronoun hantudah. Em ayag din binabait mid-um tudah udum an binabai. Go call those women so that they will be included with these other women. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hantudah
tudan dem. these; this is the shortened form of the demonstrative pronoun hantudan. Ina, makakkaphodan tudan gawgawa. “Mother, these ducks are beautiful.” Naagangan tudan manuk. These chickens are hungry. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)
tudde 1comm. a chute for water; a water spout or conduit, usually made of bamboo, a banana stalk or leaves. Waday tudde nah pingngit nan ongal an batu. There is a water chute at the side of the large stone. Mapmaphod an mun-amon nah tudde. It’s nice to bathe under the water chute. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to place a water chute. Tuddeyon yu nan liting na malpun nah guhing ta waday uggan taku pun-amhan Place a water chute on the rice dike outlet so that we will have a place to take a bath. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.
tuddu trans. 1to show; to point out. Ituddum di dalanon. Show us the way. i‑/iN‑. Sim: lod’ong. (sem. domains: 3.6.1 - Show, explain.) 2to name someone to a position or assign someone to a task or responsibility. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.5.3.4 - Appoint, delegate.)
tud-ak trans. to send someone on an errand. Itud-ak muh Bugan ta e humagob. Send Bugan to fetch water. Intud-ak nay inayana e gumatang hi boga. She sent her husband to buy rice. Adina pinhod an mitud-ak. He does not want to be sent on an errand. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: hon’ag, baal, gitgit. (sem. domains: 7.3.3.3 - Send.) infl. itud-ak
tudkang 1comm. a diagonal supporting pole or brace. Damanan nan kawayan di ihaad mun tudkang. You could place the bamboo as a diagonal brace. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to place a diagonal brace. Tudkangam nan tukud ta ahi taku patakon. Place a diagonal brace on the post before we nail it. ‑an/‑in‑ ‑an.
tudngul (fr. var. hudngul) 1comm. an instrument used to hold or fix something in place;a wedge block. Adi midibdib nan tawang te waday tudngul na. The window will not be blown away because it has a wedge. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to place a wedge against something. Tudngulam nan panto. Place a wedge against the door. Itudngul mu nan batu. Use the stone as a wedge. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.
tudodan trans. to shout to someone. Sim: tukuk. (sem. domains: 3.5.1.1.1 - Shout.)
tudok 1trans. to write something, the focus is on what is being written. Itudok muy ngadan mu nah tap-on di papel. Write your name on top of the paper. Tudokam nan papel mu ne indat mu nah mittulu. Write something on your paper and give it to the teacher. Itudok kun maphod takun am-in hitu. I will write him that we are all fine. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2comm. a letter, a missive, or a note. An waday tudok ku? Do I have a letter? (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) 3intrans. to write; the focus is on the activity of writing. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write about everything that is a problem. Muntudok kan tulang mu. Write to your sister. Muntudokak nah imbabalek an wadad Lagawe. I am writing to my child in Lagawe. muN/nuN.
tudu₁ intrans. to drip, the dripping of rain through a leak in a roof; for a root to leak. Muntuduy bale mi. Our house is leaking. Muntuduh bale. Water drips from our roof. Tumudu nah kusina hin umudan te napa-i nan atop. It will drip in the kitchen if it rains because the roof is destroyed. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1B Movement with a directional component. Sim: tuliyok, ton’o, todtod.
tudu₂ 1intrans. to teach or train. Muntuttuduh Juana an munha-ang. Juana is teaching how to cook. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.6 - Teach.) 2trans. to show; to point out; to teach something specific. Ituddum di dalanon. Show us the way. Naligat an adalon nadan mapmaphod an mitudtudu mu deket nan gaga-iho gagala on inadal di tatagu. Good teaching is hard to learn but as for the bad, people easily learn it. Ituddu nad uwani aton an muntanom. He will teach us now how to plant. Dakami ke ya intuddu day iskul hi sentral ot ume kamihdi. As for us, we were told to go to the Central School, so we went there. Adi maphod nan itudtudum hantudah iibam. What you are teaching your brothers is not good. i‑/iN‑. 3trans. to teach a particular person. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Tudduwan ditakun mungkugut. She will teach us how to sew. Adim tuttuduwan tun imbabalek an e munduka. Don’t influence (lit. teach) my child to go roaming around. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal Oriented Sites. id. manuttudu infl. mangituttudu
tuduk₁ trans. to pierce or prick. Tudukon day taklem. They will pierce your hand. Ituduk da nan bilat hi pukol mu. They will prick you with a needle in the shoulder. Natuduk di taklek nah palahyang. My hands were pierced with the thorns of the citrus tree. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: tobong. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.
tuduk₂ 1trans. to drain ground water. Tudukon da nan payo ta galdenon da. They will drain the water in the ricefield because they will make it into a garden. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 1.3.2.1 - Flow.) 2sta. for ground to be dried out. Natduk di payo mi. Our ricefield is dried up. (ground is dried out) Natdukan di payo mi. Our ricefield is dry. (water is not standing, but ground is not completely dry) Natduk ke, had-om hi ittay ta madangdang. When the water has dried up, just wait a little while for it to be well-dried. ma‑/na‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Sim: mag-a.